Matthew
> Matthew  >
75 Verses | Page 1 / 2
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


26. 1  
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
- Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples: (Ⅱ)
- Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· (Ⅲ)
- Et factum est : cum consummasset Jesus sermones hos omnes, dixit discipulis suis : (Ⅳ)
26. 2  
Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
- Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié. (Ⅱ)
- Οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι. (Ⅲ)
- Scitis quia post biduum Pascha fiet, et Filius hominis tradetur ut crucifigatur. (Ⅳ)
26. 3  
Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
- Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe; (Ⅱ)
- Τότε συνήχθησαν οἱ ⸀ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως τοῦ λεγομένου Καϊάφα, (Ⅲ)
- Tunc congregati sunt principes sacerdotum, et seniores populi, in atrium principis sacerdotum, qui dicebatur Caiphas : (Ⅳ)
26. 4  
And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
- et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir. (Ⅱ)
- καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν· (Ⅲ)
- et consilium fecerunt ut Jesum dolo tenerent, et occiderent. (Ⅳ)
26. 5  
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
- Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple. (Ⅱ)
- ἔλεγον δέ· Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ. (Ⅲ)
- Dicebant autem : Non in die festo, ne forte tumultus fieret in populo.\ (Ⅳ)
26. 6  
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
- Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, (Ⅱ)
- Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γενομένου ἐν Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, (Ⅲ)
- Cum autem Jesus esset in Bethania in domo Simonis leprosi, (Ⅳ)
26. 7  
There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
- une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête. (Ⅱ)
- προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ ⸂ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου⸃ βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ ⸂τῆς κεφαλῆς⸃ αὐτοῦ ἀνακειμένου. (Ⅲ)
- accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi, et effudit super caput ipsius recumbentis. (Ⅳ)
26. 8  
But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
- Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte? (Ⅱ)
- ἰδόντες δὲ οἱ ⸀μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες· Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη; (Ⅲ)
- Videntes autem discipuli, indignati sunt, dicentes : Ut quid perditio hæc ? (Ⅳ)
26. 9  
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
- On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres. (Ⅱ)
- ἐδύνατο γὰρ ⸀τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς. (Ⅲ)
- potuit enim istud venundari multo, et dari pauperibus. (Ⅳ)
26. 10  
When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
- Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard; (Ⅱ)
- γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ· (Ⅲ)
- Sciens autem Jesus, ait illis : Quid molesti estis huic mulieri ? opus enim bonum operata est in me. (Ⅳ)
26. 11  
For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
- car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours. (Ⅱ)
- πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε· (Ⅲ)
- Nam semper pauperes habetis vobiscum : me autem non semper habetis. (Ⅳ)
26. 12  
For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
- En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture. (Ⅱ)
- βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου πρὸς τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν. (Ⅲ)
- Mittens enim hæc unguentum hoc in corpus meum, ad sepeliendum me fecit. (Ⅳ)
26. 13  
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
- Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait. (Ⅱ)
- ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς. (Ⅲ)
- Amen dico vobis, ubicumque prædicatum fuerit hoc Evangelium in toto mundo, dicetur et quod hæc fecit in memoriam ejus.\ (Ⅳ)
26. 14  
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
- Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs, (Ⅱ)
- Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς (Ⅲ)
- Tunc abiit unus de duodecim, qui dicebatur Judas Iscariotes, ad principes sacerdotum : (Ⅳ)
26. 15  
And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
- et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent. (Ⅱ)
- εἶπεν· Τί θέλετέ μοι δοῦναι κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια. (Ⅲ)
- et ait illis : Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam ? At illi constituerunt ei triginta argenteos. (Ⅳ)
26. 16  
And from that time he sought opportunity to betray him.
- Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus. (Ⅱ)
- καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ. (Ⅲ)
- Et exinde quærebat opportunitatem ut eum traderet.\ (Ⅳ)
26. 17  
Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
- Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque? (Ⅱ)
- Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ ⸀λέγοντες· Ποῦ θέλεις ⸀ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ πάσχα; (Ⅲ)
- Prima autem die azymorum accesserunt discipuli ad Jesum, dicentes : Ubi vis paremus tibi comedere Pascha ? (Ⅳ)
26. 18  
And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
- Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples. (Ⅱ)
- ὁ δὲ εἶπεν· Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ· Ὁ διδάσκαλος λέγει· Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν· πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου. (Ⅲ)
- At Jesus dixit : Ite in civitatem ad quemdam, et dicite ei : Magister dicit : Tempus meum prope est, apud te facio Pascha cum discipulis meis. (Ⅳ)
26. 19  
And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
- Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque. (Ⅱ)
- καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. (Ⅲ)
- Et fecerunt discipuli sicut constituit illis Jesus, et paraverunt Pascha. (Ⅳ)
26. 20  
Now when the even was come, he sat down with the twelve.
- Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze. (Ⅱ)
- Ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα ⸀μαθητῶν (Ⅲ)
- Vespere autem facto, discumbebat cum duodecim discipulis suis. (Ⅳ)
26. 21  
And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
- Pendant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera. (Ⅱ)
- καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. (Ⅲ)
- Et edentibus illis, dixit : Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est. (Ⅳ)
26. 22  
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
- Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur? (Ⅱ)
- καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ ⸂εἷς ἕκαστος⸃· Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε; (Ⅲ)
- Et contristati valde, cœperunt singuli dicere : Numquid ego sum Domine ? (Ⅳ)
26. 23  
And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
- Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera. (Ⅱ)
- ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ ⸂τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ⸃ οὗτός με παραδώσει· (Ⅲ)
- At ipse respondens, ait : Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet. (Ⅳ)
26. 24  
The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
- Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né. (Ⅱ)
- ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος. (Ⅲ)
- Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo : væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur ! bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille. (Ⅳ)
26. 25  
Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
- Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit. (Ⅱ)
- ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν· Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶπας. (Ⅲ)
- Respondens autem Judas, qui tradidit eum, dixit : Numquid ego sum Rabbi ? Ait illi : Tu dixisti.\ (Ⅳ)
26. 26  
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
- Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps. (Ⅱ)
- Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ⸀ἄρτον καὶ ⸀εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ⸂δοὺς τοῖς μαθηταῖς⸃ εἶπεν· Λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. (Ⅲ)
- Cœnantibus autem eis, accepit Jesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait : Accipite, et comedite : hoc est corpus meum. (Ⅳ)
26. 27  
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
- Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous; (Ⅱ)
- καὶ ⸀λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες, (Ⅲ)
- Et accipiens calicem, gratias egit : et dedit illis, dicens : Bibite ex hoc omnes. (Ⅳ)
26. 28  
For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
- car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés. (Ⅱ)
- τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά ⸀μου ⸀τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν· (Ⅲ)
- Hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum. (Ⅳ)
26. 29  
But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
- Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. (Ⅱ)
- λέγω δὲ ⸀ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου. (Ⅲ)
- Dico autem vobis : non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei.\ (Ⅳ)
26. 30  
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
- Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers. (Ⅱ)
- καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν. (Ⅲ)
- Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti. (Ⅳ)
26. 31  
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
- Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. (Ⅱ)
- Τότε λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πάντες ὑμεῖς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ, γέγραπται γάρ· Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ ⸀διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης· (Ⅲ)
- Tunc dicit illis Jesus : Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim : Percutiam pastorem, et dispergentur oves gregis. (Ⅳ)
26. 32  
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
- Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée. (Ⅱ)
- μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. (Ⅲ)
- Postquam autem resurrexero, præcedam vos in Galilæam. (Ⅳ)
26. 33  
Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
- Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi. (Ⅱ)
- ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ⸀ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι. (Ⅲ)
- Respondens autem Petrus, ait illi : Et si omnes scandalizati fuerint in te, ego numquam scandalizabor. (Ⅳ)
26. 34  
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
- Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. (Ⅱ)
- ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με. (Ⅲ)
- Ait illi Jesus : Amen dico tibi, quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis. (Ⅳ)
26. 35  
Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
- Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose. (Ⅱ)
- λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ⸀ἀπαρνήσομαι. ⸀ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν. (Ⅲ)
- Ait illi Petrus : Etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo. Similiter et omnes discipuli dixerunt.\ (Ⅳ)
26. 36  
Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
- Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier. (Ⅱ)
- Τότε ἔρχεται μετ’ αὐτῶν ὁ Ἰησοῦς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς· Καθίσατε αὐτοῦ ἕως οὗ ἀπελθὼν ⸂ἐκεῖ προσεύξωμαι⸃. (Ⅲ)
- Tunc venit Jesus cum illis in villam, quæ dicitur Gethsemani, et dixit discipulis suis : Sedete hic donec vadam illuc, et orem. (Ⅳ)
26. 37  
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
- Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses. (Ⅱ)
- καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν. (Ⅲ)
- Et assumpto Petro, et duobus filiis Zebedæi, cœpit contristari et mœstus esse. (Ⅳ)
26. 38  
Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
- Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez avec moi. (Ⅱ)
- τότε λέγει ⸀αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε μετ’ ἐμοῦ. (Ⅲ)
- Tunc ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate mecum. (Ⅳ)
26. 39  
And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
- Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. (Ⅱ)
- καὶ ⸀προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ προσευχόμενος καὶ λέγων· Πάτερ μου, εἰ δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο· πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ’ ὡς σύ. (Ⅲ)
- Et progressus pusillum, procidit in faciem suam, orans, et dicens : Pater mi, si possibile est, transeat a me calix iste : verumtamen non sicut ego volo, sed sicut tu. (Ⅳ)
26. 40  
And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
- Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi! (Ⅱ)
- καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ; (Ⅲ)
- Et venit ad discipulos suos, et invenit eos dormientes, et dicit Petro : Sic non potuistis una hora vigilare mecum ? (Ⅳ)
26. 41  
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
- Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible. (Ⅱ)
- γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. (Ⅲ)
- Vigilate, et orate ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma. (Ⅳ)
26. 42  
He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
- Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite! (Ⅱ)
- πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων· Πάτερ μου, εἰ οὐ δύναται ⸀τοῦτο ⸀παρελθεῖν ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ θέλημά σου. (Ⅲ)
- Iterum secundo abiit, et oravit, dicens : Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua. (Ⅳ)
26. 43  
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
- Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. (Ⅱ)
- καὶ ἐλθὼν ⸂πάλιν εὗρεν αὐτοὺς⸃ καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι. (Ⅲ)
- Et venit iterum, et invenit eos dormientes : erant enim oculi eorum gravati. (Ⅳ)
26. 44  
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
- Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles. (Ⅱ)
- καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ⸂πάλιν ἀπελθὼν⸃ προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν ⸀πάλιν. (Ⅲ)
- Et relictis illis, iterum abiit, et oravit tertio, eumdem sermonem dicens. (Ⅳ)
26. 45  
Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
- Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs. (Ⅱ)
- τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς ⸀μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοῖς· Καθεύδετε ⸀τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν. (Ⅲ)
- Tunc venit ad discipulos suos, et dicit illis : Dormite jam, et requiescite : ecce appropinquavit hora, et Filius hominis tradetur in manus peccatorum. (Ⅳ)
26. 46  
Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
- Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche. (Ⅱ)
- ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με. (Ⅲ)
- Surgite, eamus : ecce appropinquavit qui me tradet.\ (Ⅳ)
26. 47  
And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
- Comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple. (Ⅱ)
- Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθεν καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ. (Ⅲ)
- Adhuc eo loquente, ecce Judas unus de duodecim venit, et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus, missi a principibus sacerdotum, et senioribus populi. (Ⅳ)
26. 48  
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
- Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le. (Ⅱ)
- ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν αὐτοῖς σημεῖον λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτόν. (Ⅲ)
- Qui autem tradidit eum, dedit illis signum, dicens : Quemcumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum. (Ⅳ)
26. 49  
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
- Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa. (Ⅱ)
- καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν· Χαῖρε, ῥαββί· καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. (Ⅲ)
- Et confestim accedens ad Jesum, dixit : Ave Rabbi. Et osculatus est eum. (Ⅳ)
26. 50  
And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus and took him.
- Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent. (Ⅱ)
- ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Ἑταῖρε, ἐφ’ ⸀ὃ πάρει. τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. (Ⅲ)
- Dixitque illi Jesus : Amice, ad quid venisti ? Tunc accesserunt, et manus injecerunt in Jesum, et tenuerunt eum. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 26
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 26| | |
>>