Luke
> Luke  >
42 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


10. 1  
After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
- Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller. (Ⅱ)
- Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος ⸀καὶ ἑτέρους ἑβδομήκοντα ⸀δύο καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο ⸁δύο πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι. (Ⅲ)
- Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos : et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus. (Ⅳ)
10. 2  
Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
- Il leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. (Ⅱ)
- ἔλεγεν ⸀δὲ πρὸς αὐτούς· Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ⸂ἐργάτας ἐκβάλῃ⸃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ. (Ⅲ)
- Et dicebat illis : Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam. (Ⅳ)
10. 3  
Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
- Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. (Ⅱ)
- ὑπάγετε· ⸀ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων. (Ⅲ)
- Ite : ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos. (Ⅳ)
10. 4  
Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
- Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin. (Ⅱ)
- μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, ⸀μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε. (Ⅲ)
- Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis. (Ⅳ)
10. 5  
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
- Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Que la paix soit sur cette maison! (Ⅱ)
- εἰς ἣν δ’ ἂν ⸂εἰσέλθητε οἰκίαν⸃ πρῶτον λέγετε· Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ. (Ⅲ)
- In quamcumque domum intraveritis, primum dicite : Pax huic domui : (Ⅳ)
10. 6  
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
- Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous. (Ⅱ)
- καὶ ἐὰν ⸂ᾖ ἐκεῖ⸃ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν· εἰ δὲ μήγε, ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει. (Ⅲ)
- et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra : sin autem, ad vos revertetur. (Ⅳ)
10. 7  
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
- Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison. (Ⅱ)
- ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν, ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ ⸀αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν. (Ⅲ)
- In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quæ apud illos sunt : dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum. (Ⅳ)
10. 8  
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
- Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté, (Ⅱ)
- καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν, (Ⅲ)
- Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis : (Ⅳ)
10. 9  
And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
- guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous. (Ⅱ)
- καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς, καὶ λέγετε αὐτοῖς· Ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. (Ⅲ)
- et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis : Appropinquavit in vos regnum Dei. (Ⅳ)
10. 10  
But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
- Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites: (Ⅱ)
- εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ⸀εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε· (Ⅲ)
- In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dicite : (Ⅳ)
10. 11  
Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
- Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approché. (Ⅱ)
- Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν ⸂εἰς τοὺς πόδας⸃ ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ⸀ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. (Ⅲ)
- Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos : tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei. (Ⅳ)
10. 12  
But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
- Je vous dis qu'en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là. (Ⅱ)
- λέγω ὑμῖν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. (Ⅲ)
- Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.\ (Ⅳ)
10. 13  
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
- Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre. (Ⅱ)
- Οὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ⸀ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ ⸀καθήμενοι μετενόησαν. (Ⅲ)
- Væ tibi Corozain ! væ tibi Bethsaida ! quia si in Tyro et Sidone factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes pœniterent. (Ⅳ)
10. 14  
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
- C'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. (Ⅱ)
- πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν. (Ⅲ)
- Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in judicio, quam vobis. (Ⅳ)
10. 15  
And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
- Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts. (Ⅱ)
- καὶ σύ, Καφαρναούμ, ⸂μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ⸃; ἕως ⸀τοῦ ᾅδου ⸀καταβιβασθήσῃ. (Ⅲ)
- Et tu Capharnaum, usque ad cælum exaltata, usque ad infernum demergeris. (Ⅳ)
10. 16  
He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
- Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé. (Ⅱ)
- Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με. (Ⅲ)
- Qui vos audit, me audit : et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum qui misit me.\ (Ⅳ)
10. 17  
And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
- Les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom. (Ⅱ)
- Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα ⸀δύο μετὰ χαρᾶς λέγοντες· Κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου. (Ⅲ)
- Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes : Domine, etiam dæmonia subjiciuntur nobis in nomine tuo. (Ⅳ)
10. 18  
And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
- Jésus leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair. (Ⅱ)
- εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα. (Ⅲ)
- Et ait illis : Videbam Satanam sicut fulgor de cælo cadentem. (Ⅳ)
10. 19  
Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
- Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire. (Ⅱ)
- ἰδοὺ ⸀δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ⸀ἀδικήσῃ. (Ⅲ)
- Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici : et nihil vobis nocebit. (Ⅳ)
10. 20  
Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
- Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. (Ⅱ)
- πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ⸀ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς. (Ⅲ)
- Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subjiciuntur : gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in cælis.\ (Ⅳ)
10. 21  
In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
- En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint Esprit, et il dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi. (Ⅱ)
- Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο ⸀τῷ πνεύματι ⸂τῷ ἁγίῳ⸃ καὶ εἶπεν· Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ⸂εὐδοκία ἐγένετο⸃ ἔμπροσθέν σου. (Ⅲ)
- In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto, et dixit : Confiteor tibi Pater, Domine cæli et terræ, quod abscondisti hæc a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater : quoniam sic placuit ante te. (Ⅳ)
10. 22  
All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
- Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. (Ⅱ)
- ⸀πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱὸς εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ πατὴρ εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ⸀ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι. (Ⅲ)
- Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater : et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare. (Ⅳ)
10. 23  
And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
- Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! (Ⅱ)
- Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἶπεν· Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε. (Ⅲ)
- Et conversus ad discipulos suos, dixit : Beati oculi qui vident quæ vos videtis. (Ⅳ)
10. 24  
For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
- Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. (Ⅱ)
- λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν. (Ⅲ)
- Dico enim vobis quod multi prophetæ et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt : et audire quæ auditis, et non audierunt.\ (Ⅳ)
10. 25  
And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
- Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? (Ⅱ)
- Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων ⸀αὐτὸν λέγων· Διδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; (Ⅲ)
- Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens : Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo ? (Ⅳ)
10. 26  
He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
- Jésus lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi? Qu'y lis-tu? (Ⅱ)
- ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις; (Ⅲ)
- At ille dixit ad eum : In lege quid scriptum est ? quomodo legis ? (Ⅳ)
10. 27  
And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
- Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même. (Ⅱ)
- ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης ⸀τῆς καρδίας σου καὶ ⸂ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ⸃ σου καὶ ⸂ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ⸃ σου καὶ ⸂ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ⸃ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. (Ⅲ)
- Ille respondens dixit : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua : et proximum tuum sicut teipsum. (Ⅳ)
10. 28  
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
- Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras. (Ⅱ)
- εἶπεν δὲ αὐτῷ· Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ. (Ⅲ)
- Dixitque illi : Recte respondisti : hoc fac, et vives.\ (Ⅳ)
10. 29  
But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
- Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain? (Ⅱ)
- Ὁ δὲ θέλων ⸀δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον; (Ⅲ)
- Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum : Et quis est meus proximus ? (Ⅳ)
10. 30  
And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
- Jésus reprit la parole, et dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s'en allèrent, le laissant à demi mort. (Ⅱ)
- ὑπολαβὼν ⸀δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχὼ καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον ἀφέντες ⸀ἡμιθανῆ. (Ⅲ)
- Suscipiens autem Jesus, dixit : Homo quidam descendebat ab Jerusalem in Jericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum : et plagis impositis abierunt semivivo relicto. (Ⅳ)
10. 31  
And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
- Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre. (Ⅱ)
- κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν· (Ⅲ)
- Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via : et viso illo præterivit. (Ⅳ)
10. 32  
And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
- Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l'ayant vu, passa outre. (Ⅱ)
- ὁμοίως δὲ καὶ ⸀Λευίτης κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν. (Ⅲ)
- Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit. (Ⅳ)
10. 33  
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
- Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu'il le vit. (Ⅱ)
- Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν καὶ ⸀ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη, (Ⅲ)
- Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum : et videns eum, misericordia motus est. (Ⅳ)
10. 34  
And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
- Il s'approcha, et banda ses plaies, en y versant de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui. (Ⅱ)
- καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ. (Ⅲ)
- Et appropians alligavit vulnera ejus, infundens oleum et vinum : et imponens illum in jumentum suum, duxit in stabulum, et curam ejus egit. (Ⅳ)
10. 35  
And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
- Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l'hôte, et dit: Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. (Ⅱ)
- καὶ ἐπὶ τὴν ⸀αὔριον ἐκβαλὼν ⸂δύο δηνάρια ἔδωκεν⸃ τῷ πανδοχεῖ καὶ ⸀εἶπεν· Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι. (Ⅲ)
- Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait : Curam illius habe : et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi. (Ⅳ)
10. 36  
Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
- Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands? (Ⅱ)
- ⸀τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς; (Ⅲ)
- Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones ? (Ⅳ)
10. 37  
And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
- C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même. (Ⅱ)
- ὁ δὲ εἶπεν· Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ. εἶπεν ⸀δὲ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως. (Ⅲ)
- At ille dixit : Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Jesus : Vade, et tu fac similiter.\ (Ⅳ)
10. 38  
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
- Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. (Ⅱ)
- ⸂Ἐν δὲ⸃ τῷ πορεύεσθαι ⸀αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο ⸀αὐτὸν. (Ⅲ)
- Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum : et mulier quædam, Martha nomine, excepit illum in domum suam, (Ⅳ)
10. 39  
And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
- Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. (Ⅱ)
- καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη ⸀Μαριάμ, ἣ καὶ ⸂παρακαθεσθεῖσα πρὸς⸃ τοὺς πόδας τοῦ ⸀Ἰησοῦ ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ. (Ⅲ)
- et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius. (Ⅳ)
10. 40  
But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
- Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m'aider. (Ⅱ)
- ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν· Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με ⸀κατέλειπεν διακονεῖν; ⸀εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται. (Ⅲ)
- Martha autem satagebat circa frequens ministerium : quæ stetit, et ait : Domine, non est tibi curæ quod soror mea reliquit me solam ministrare ? dic ergo illi ut me adjuvet. (Ⅳ)
10. 41  
And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
- Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses. (Ⅱ)
- ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ ⸀κύριος· Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ ⸀θορυβάζῃ περὶ πολλά, (Ⅲ)
- Et respondens dixit illi Dominus : Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima, (Ⅳ)
10. 42  
But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.
- Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée. (Ⅱ)
- ⸂ὀλίγων δέ ἐστιν χρεία ἢ ἑνός⸃· ⸂Μαριὰμ γὰρ⸃ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ⸀αὐτῆς. (Ⅲ)
- porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quæ non auferetur ab ea. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 10
| | | | | | | | | 10| | | | | | | | | | | | | | |
>>