Luke
> Luke  >
35 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


14. 1  
And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
- Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l'un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l'observaient. (Ⅱ)
- Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς οἶκόν τινος τῶν ἀρχόντων τῶν Φαρισαίων σαββάτῳ φαγεῖν ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν. (Ⅲ)
- Et factum est cum intraret Jesus in domum cujusdam principis pharisæorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum. (Ⅳ)
14. 2  
And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
- Et voici, un homme hydropique était devant lui. (Ⅱ)
- καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἦν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτοῦ. (Ⅲ)
- Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum. (Ⅳ)
14. 3  
And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?
- Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis, ou non, de faire une guérison le jour du sabbat? (Ⅱ)
- καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ Φαρισαίους λέγων· ⸀Ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ ⸂θεραπεῦσαι ἢ οὔ⸃; (Ⅲ)
- Et respondens Jesus dixit ad legisperitos et pharisæos, dicens : Si licet sabbato curare ? (Ⅳ)
14. 4  
And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go;
- Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya. (Ⅱ)
- οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν. (Ⅲ)
- At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit. (Ⅳ)
14. 5  
And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
- Puis il leur dit: Lequel de vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat? (Ⅱ)
- ⸀καὶ πρὸς αὐτοὺς εἶπεν· Τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ ⸀πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ⸀ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου; (Ⅲ)
- Et respondens ad illos dixit : Cujus vestrum asinus, aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die sabbati ? (Ⅳ)
14. 6  
And they could not answer him again to these things.
- Et ils ne purent rien répondre à cela. (Ⅱ)
- καὶ οὐκ ἴσχυσαν ⸀ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα. (Ⅲ)
- Et non poterant ad hæc respondere illi.\ (Ⅳ)
14. 7  
And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them.
- Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu'ils choisissaient les premières places; et il leur dit: (Ⅱ)
- Ἔλεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς αὐτούς· (Ⅲ)
- Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos : (Ⅳ)
14. 8  
When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
- Lorsque tu seras invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il n'y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi, (Ⅱ)
- Ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ (Ⅲ)
- Cum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab illo. (Ⅳ)
14. 9  
And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
- et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire: Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière place. (Ⅱ)
- καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρεῖ σοι· Δὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν. (Ⅲ)
- Et veniens is, qui te et illum vocavit, dicat tibi : Da huic locum : et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere. (Ⅳ)
14. 10  
But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
- Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. (Ⅱ)
- ἀλλ’ ὅταν κληθῇς πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ⸀ἐρεῖ σοι· Φίλε, προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον ⸀πάντων τῶν συνανακειμένων σοι. (Ⅲ)
- Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco : ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi : Amice, ascende superius. Tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus : (Ⅳ)
14. 11  
For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
- Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé. (Ⅱ)
- ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται καὶ ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται. (Ⅲ)
- quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur : et qui se humiliat, exaltabitur.\ (Ⅳ)
14. 12  
Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
- Il dit aussi à celui qui l'avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et qu'on ne te rende la pareille. (Ⅱ)
- Ἔλεγεν δὲ καὶ τῷ κεκληκότι αὐτόν· Ὅταν ποιῇς ἄριστον ἢ δεῖπνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενεῖς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μήποτε καὶ αὐτοὶ ⸂ἀντικαλέσωσίν σε⸃ καὶ γένηται ⸂ἀνταπόδομά σοι⸃. (Ⅲ)
- Dicebat autem et ei, qui invitaverat : Cum facis prandium, aut cœnam, noli vocare amicos tuos, neque fratres tuos, neque cognatos, neque vicinos divites : ne forte te et ipsi reinvitent, et fiat tibi retributio ; (Ⅳ)
14. 13  
But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
- Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles. (Ⅱ)
- ἀλλ’ ὅταν ⸂δοχὴν ποιῇς⸃, κάλει πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς· (Ⅲ)
- sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et cæcos : (Ⅳ)
14. 14  
And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
- Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car elle te sera rendue à la résurrection des justes. (Ⅱ)
- καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων. (Ⅲ)
- et beatus eris, quia non habent retribuere tibi : retribuetur enim tibi in resurrectione justorum.\ (Ⅳ)
14. 15  
And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
- Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu! (Ⅱ)
- Ἀκούσας δέ τις τῶν συνανακειμένων ταῦτα εἶπεν αὐτῷ· Μακάριος ⸀ὅστις φάγεται ⸀ἄρτον ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ. (Ⅲ)
- Hæc cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi : Beatus qui manducabit panem in regno Dei. (Ⅳ)
14. 16  
Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
- Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens. (Ⅱ)
- ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ἄνθρωπός τις ⸀ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς, (Ⅲ)
- At ipse dixit ei : Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos. (Ⅳ)
14. 17  
And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
- A l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt. (Ⅱ)
- καὶ ἀπέστειλεν τὸν δοῦλον αὐτοῦ τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου εἰπεῖν τοῖς κεκλημένοις· Ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ⸀ἐστιν. (Ⅲ)
- Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia jam parata sunt omnia. (Ⅳ)
14. 18  
And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
- Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le voir; excuse-moi, je te prie. (Ⅱ)
- καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς ⸂πάντες παραιτεῖσθαι⸃. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ· Ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ⸀ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. (Ⅲ)
- Et cœperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei : Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam : rogo te, habe me excusatum. (Ⅳ)
14. 19  
And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
- Un autre dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; excuse-moi, je te prie. (Ⅱ)
- καὶ ἕτερος εἶπεν· Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον. (Ⅲ)
- Et alter dixit : Juga boum emi quinque, et eo probare illa : rogo te, habe me excusatum. (Ⅳ)
14. 20  
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
- Un autre dit: Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller. (Ⅱ)
- καὶ ἕτερος εἶπεν· Γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν. (Ⅲ)
- Et alius dixit : Uxorem duxi, et ideo non possum venire. (Ⅳ)
14. 21  
So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
- Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur: Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. (Ⅱ)
- καὶ παραγενόμενος ὁ ⸀δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ· Ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ ⸂τυφλοὺς καὶ χωλοὺς⸃ εἰσάγαγε ὧδε. (Ⅲ)
- Et reversus servus nuntiavit hæc domino suo. Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo : Exi cito in plateas et vicos civitatis : et pauperes, ac debiles, et cæcos, et claudos introduc huc. (Ⅳ)
14. 22  
And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
- Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place. (Ⅱ)
- καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος· Κύριε, γέγονεν ⸀ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν. (Ⅲ)
- Et ait servus : Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est. (Ⅳ)
14. 23  
And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
- Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie. (Ⅱ)
- καὶ εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον· Ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ ⸂μου ὁ οἶκος⸃· (Ⅲ)
- Et ait dominus servo : Exi in vias, et sæpes : et compelle intrare, ut impleatur domus mea. (Ⅳ)
14. 24  
For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
- Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper. (Ⅱ)
- λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων γεύσεταί μου τοῦ ⸀δείπνου. (Ⅲ)
- Dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt, gustabit cœnam meam.\ (Ⅳ)
14. 25  
And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
- De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit: (Ⅱ)
- Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῷ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· (Ⅲ)
- Ibant autem turbæ multæ cum eo : et conversus dixit ad illos : (Ⅳ)
14. 26  
If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
- Si quelqu'un vient à moi, et s'il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses soeurs, et même à sa propre vie, il ne peut être mon disciple. (Ⅱ)
- Εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ⸀ἑαυτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς, ἔτι ⸀τε καὶ τὴν ⸂ψυχὴν ἑαυτοῦ⸃, οὐ δύναται ⸂εἶναί μου μαθητής⸃. (Ⅲ)
- Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus. (Ⅳ)
14. 27  
And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
- Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suis pas, ne peut être mon disciple. (Ⅱ)
- ⸀ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ⸀ἑαυτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής. (Ⅲ)
- Et qui non bajulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus. (Ⅳ)
14. 28  
For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?
- Car, lequel de vous, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer, (Ⅱ)
- τίς γὰρ ἐξ ⸀ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ⸀ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν; (Ⅲ)
- Quis enim ex vobis volens turrim ædificare, non prius sedens computat sumptus, qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum, (Ⅳ)
14. 29  
Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
- de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler, (Ⅱ)
- ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται ⸂αὐτῷ ἐμπαίζειν⸃ (Ⅲ)
- ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes qui vident, incipiant illudere ei, (Ⅳ)
14. 30  
Saying, This man began to build, and was not able to finish.
- en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever? (Ⅱ)
- λέγοντες ὅτι Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι. (Ⅲ)
- dicentes : Quia hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare ? (Ⅳ)
14. 31  
Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
- Ou quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l'attaquer avec vingt mille? (Ⅱ)
- ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ⸂ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν⸃ εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον ⸀βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ⸀ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν; (Ⅲ)
- Aut quis rex iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, qui cum viginti millibus venit ad se ? (Ⅳ)
14. 32  
Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
- S'il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix. (Ⅱ)
- εἰ δὲ μήγε, ἔτι ⸂αὐτοῦ πόρρω⸃ ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ ⸀τὰ πρὸς εἰρήνην. (Ⅲ)
- Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea quæ pacis sunt. (Ⅳ)
14. 33  
So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
- Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple. (Ⅱ)
- οὕτως οὖν πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται ⸂εἶναί μου⸃ μαθητής. (Ⅲ)
- Sic ergo omnis ex vobis, qui non renuntiat omnibus quæ possidet, non potest meus esse discipulus. (Ⅳ)
14. 34  
Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?
- Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on? (Ⅱ)
- Καλὸν ⸀οὖν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ ⸀καὶ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται; (Ⅲ)
- Bonum est sal : si autem sal evanuerit, in quo condietur ? (Ⅳ)
14. 35  
It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
- Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. (Ⅱ)
- οὔτε εἰς γῆν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν· ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. (Ⅲ)
- Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 14
| | | | | | | | | | | | | 14| | | | | | | | | | |
>>