Luke
> Luke  >
38 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


21. 1  
And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
- Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. (Ⅱ)
- Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας ⸂εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν⸃ πλουσίους. (Ⅲ)
- Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites. (Ⅳ)
21. 2  
And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
- Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces. (Ⅱ)
- εἶδεν δέ ⸀τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ ⸂λεπτὰ δύο⸃, (Ⅲ)
- Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo. (Ⅳ)
21. 3  
And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:
- Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres; (Ⅱ)
- καὶ εἶπεν· Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι ἡ χήρα ⸂ἡ πτωχὴ αὕτη⸃ πλεῖον πάντων ἔβαλεν· (Ⅲ)
- Et dixit : Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit. (Ⅳ)
21. 4  
For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
- car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre. (Ⅱ)
- ⸀πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ ⸀δῶρα, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς ⸀πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν. (Ⅲ)
- Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei : hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.\ (Ⅳ)
21. 5  
And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
- Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit: (Ⅱ)
- Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ, ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἶπεν· (Ⅲ)
- Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit : (Ⅳ)
21. 6  
As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
- Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. (Ⅱ)
- Ταῦτα ἃ θεωρεῖτε, ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ ⸀λίθῳ ὃς οὐ καταλυθήσεται. (Ⅲ)
- Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur. (Ⅳ)
21. 7  
And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
- Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver? (Ⅱ)
- Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες· Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι; (Ⅲ)
- Interrogaverunt autem illum, dicentes : Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient ? (Ⅳ)
21. 8  
And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them.
- Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas. (Ⅱ)
- ὁ δὲ εἶπεν· Βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ⸀λέγοντες· Ἐγώ εἰμι καί· Ὁ καιρὸς ἤγγικεν· ⸀μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν. (Ⅲ)
- Qui dixit : Videte ne seducamini : multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et tempus appropinquavit : nolite ergo ire post eos. (Ⅳ)
21. 9  
But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by.
- Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin. (Ⅱ)
- ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθῆτε· δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον, ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος. (Ⅲ)
- Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri : oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis. (Ⅳ)
21. 10  
Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
- Alors il leur dit: Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; (Ⅱ)
- τότε ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, (Ⅲ)
- Tunc dicebat illis : Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum. (Ⅳ)
21. 11  
And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven.
- il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel. (Ⅱ)
- σεισμοί τε μεγάλοι ⸂καὶ κατὰ τόπους⸃ ⸂λιμοὶ καὶ λοιμοὶ⸃ ἔσονται, φόβητρά τε καὶ ⸂σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα⸃ ἔσται. (Ⅲ)
- Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.\ (Ⅳ)
21. 12  
But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
- Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom. (Ⅱ)
- Πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς ⸀τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ⸀ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου· (Ⅲ)
- Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum : (Ⅳ)
21. 13  
And it shall turn to you for a testimony.
- Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage. (Ⅱ)
- ⸀ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον. (Ⅲ)
- continget autem vobis in testimonium. (Ⅳ)
21. 14  
Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
- Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense; (Ⅱ)
- ⸀θέτε οὖν ⸂ἐν ταῖς καρδίαις⸃ ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι, (Ⅲ)
- Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis : (Ⅳ)
21. 15  
For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist.
- car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire. (Ⅱ)
- ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν ᾗ οὐ δυνήσονται ⸂ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν⸃ ⸀ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν. (Ⅲ)
- ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri. (Ⅳ)
21. 16  
And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death.
- Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous. (Ⅱ)
- παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ⸂ἀδελφῶν καὶ συγγενῶν καὶ φίλων⸃, καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν, (Ⅲ)
- Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis : (Ⅳ)
21. 17  
And ye shall be hated of all men for my name's sake.
- Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. (Ⅱ)
- καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. (Ⅲ)
- et eritis odio omnibus propter nomen meum : (Ⅳ)
21. 18  
But there shall not an hair of your head perish.
- Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête; (Ⅱ)
- καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται. (Ⅲ)
- et capillus de capite vestro non peribit. (Ⅳ)
21. 19  
In your patience possess ye your souls.
- par votre persévérance vous sauverez vos âmes. (Ⅱ)
- ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν ⸀κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν. (Ⅲ)
- In patientia vestra possidebitis animas vestras.\ (Ⅳ)
21. 20  
And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.
- Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche. (Ⅱ)
- Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ ⸀στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ, τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς. (Ⅲ)
- Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus : (Ⅳ)
21. 21  
Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.
- Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville. (Ⅱ)
- τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν, καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν, (Ⅲ)
- tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant : et qui in regionibus, non intrent in eam, (Ⅳ)
21. 22  
For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
- Car ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit. (Ⅱ)
- ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα. (Ⅲ)
- quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt. (Ⅳ)
21. 23  
But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
- Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple. (Ⅱ)
- ⸀οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ⸀ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ, (Ⅲ)
- Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus ! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic. (Ⅳ)
21. 24  
And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
- Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplies. (Ⅱ)
- καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρης καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς ⸂τὰ ἔθνη πάντα⸃, καὶ Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν, ἄχρι ⸀οὗ ⸀πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν. (Ⅲ)
- Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.\ (Ⅳ)
21. 25  
And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
- Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots, (Ⅱ)
- Καὶ ⸀ἔσονται σημεῖα ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν ἐν ἀπορίᾳ ⸀ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου, (Ⅲ)
- Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum : (Ⅳ)
21. 26  
Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken.
- les hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées. (Ⅱ)
- ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ, αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. (Ⅲ)
- arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi : nam virtutes cælorum movebuntur : (Ⅳ)
21. 27  
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
- Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. (Ⅱ)
- καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς. (Ⅲ)
- et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.\ (Ⅳ)
21. 28  
And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh.
- Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche. (Ⅱ)
- ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν, διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν. (Ⅲ)
- His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra : quoniam appropinquat redemptio vestra. (Ⅳ)
21. 29  
And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees;
- Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres. (Ⅱ)
- Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς· Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα· (Ⅲ)
- Et dixit illis similitudinem : Videte ficulneam, et omnes arbores : (Ⅳ)
21. 30  
When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
- Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche. (Ⅱ)
- ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν· (Ⅲ)
- cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas. (Ⅳ)
21. 31  
So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.
- De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. (Ⅱ)
- οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. (Ⅲ)
- Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei. (Ⅳ)
21. 32  
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
- Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive. (Ⅱ)
- ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται. (Ⅲ)
- Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant. (Ⅳ)
21. 33  
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
- Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. (Ⅱ)
- ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ⸀παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται. (Ⅲ)
- Cælum et terra transibunt : verba autem mea non transibunt.\ (Ⅳ)
21. 34  
And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares.
- Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s'appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste; (Ⅱ)
- Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς μήποτε βαρηθῶσιν ⸂ὑμῶν αἱ καρδίαι⸃ ἐν κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς, καὶ ⸂ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος⸃ ἡ ἡμέρα ἐκείνη (Ⅲ)
- Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa : (Ⅳ)
21. 35  
For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
- car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. (Ⅱ)
- ὡς παγίς· ⸂ἐπεισελεύσεται γὰρ⸃ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς. (Ⅲ)
- tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ. (Ⅳ)
21. 36  
Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
- Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l'homme. (Ⅱ)
- ἀγρυπνεῖτε ⸀δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι ἵνα ⸀κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ⸀ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι, καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. (Ⅲ)
- Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.\ (Ⅳ)
21. 37  
And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
- Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des Oliviers. (Ⅱ)
- Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ⸂ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων⸃, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν· (Ⅲ)
- Erat autem diebus docens in templo : noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti. (Ⅳ)
21. 38  
And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
- Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l'écouter. (Ⅱ)
- καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ. (Ⅲ)
- Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 21
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 21| | | |
>>