Luke
> Luke  >
56 Verses | Page 1 / 2
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


23. 1  
And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
- Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate. (Ⅱ)
- Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον. (Ⅲ)
- Et surgens omnis multitudo eorum, duxerunt illum ad Pilatum. (Ⅳ)
23. 2  
And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
- Ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi. (Ⅱ)
- ἤρξαντο δὲ κατηγορεῖν αὐτοῦ λέγοντες· Τοῦτον εὕραμεν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ⸀ἡμῶν καὶ κωλύοντα ⸂φόρους Καίσαρι⸃ διδόναι ⸀καὶ λέγοντα ⸀αὑτὸν χριστὸν βασιλέα εἶναι. (Ⅲ)
- Cœperunt autem illum accusare, dicentes : Hunc invenimus subvertentem gentem nostram, et prohibentem tributa dare Cæsari, et dicentem se Christum regem esse. (Ⅳ)
23. 3  
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
- Pilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. (Ⅱ)
- ὁ δὲ Πιλᾶτος ⸀ἠρώτησεν αὐτὸν λέγων· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη· Σὺ λέγεις. (Ⅲ)
- Pilatus autem interrogavit eum, dicens : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens ait : Tu dicis. (Ⅳ)
23. 4  
Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
- Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme. (Ⅱ)
- ὁ δὲ Πιλᾶτος εἶπεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ὄχλους· Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ. (Ⅲ)
- Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas : Nihil invenio causæ in hoc homine. (Ⅳ)
23. 5  
And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
- Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici. (Ⅱ)
- οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι Ἀνασείει τὸν λαὸν διδάσκων καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ⸀καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε. (Ⅲ)
- At illi invalescebant, dicentes : Commovet populum docens per universam Judæam, incipiens a Galilæa usque huc. (Ⅳ)
23. 6  
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
- Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen; (Ⅱ)
- Πιλᾶτος δὲ ⸀ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν, (Ⅲ)
- Pilatus autem audiens Galilæam, interrogavit si homo Galilæus esset. (Ⅳ)
23. 7  
And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
- et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là. (Ⅱ)
- καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις. (Ⅲ)
- Et ut cognovit quod de Herodis potestate esset, remisit eum ad Herodem, qui et ipse Jerosolymis erat illis diebus.\ (Ⅳ)
23. 8  
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
- Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle. (Ⅱ)
- ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ⸂ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων⸃ ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ⸀ἀκούειν περὶ αὐτοῦ, καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον. (Ⅲ)
- Herodes autem viso Jesu, gavisus est valde. Erat enim cupiens ex multo tempore videre eum, eo quod audierat multa de eo, et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri. (Ⅳ)
23. 9  
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
- Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien. (Ⅱ)
- ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ. (Ⅲ)
- Interrogabat autem eum multis sermonibus. At ipse nihil illi respondebat. (Ⅳ)
23. 10  
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
- Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence. (Ⅱ)
- εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ. (Ⅲ)
- Stabant autem principes sacerdotum et scribæ constanter accusantes eum. (Ⅳ)
23. 11  
And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
- Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate. (Ⅱ)
- ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν ⸀καὶ ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας ⸀περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ. (Ⅲ)
- Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo : et illusit indutum veste alba, et remisit ad Pilatum. (Ⅳ)
23. 12  
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
- Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant. (Ⅱ)
- ἐγένοντο δὲ φίλοι ὅ τε ⸂Ἡρῴδης καὶ ὁ Πιλᾶτος⸃ ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων· προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς ⸀αὑτούς. (Ⅲ)
- Et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die : nam antea inimici erant ad invicem.\ (Ⅳ)
23. 13  
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
- Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit: (Ⅱ)
- Πιλᾶτος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν (Ⅲ)
- Pilatus autem, convocatis principibus sacerdotum, et magistratibus, et plebe, (Ⅳ)
23. 14  
Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
- Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez; (Ⅱ)
- εἶπεν πρὸς αὐτούς· Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας ⸀οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ. (Ⅲ)
- dixit ad illos : Obtulistis mihi hunc hominem, quasi avertentem populum, et ecce ego coram vobis interrogans, nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis. (Ⅳ)
23. 15  
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
- Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort. (Ⅱ)
- ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης, ⸂ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς⸃· καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ· (Ⅲ)
- Sed neque Herodes : nam remisi vos ad illum, et ecce nihil dignum morte actum est ei. (Ⅳ)
23. 16  
I will therefore chastise him, and release him.
- Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges. (Ⅱ)
- παιδεύσας οὖν αὐτὸν ⸀ἀπολύσω. (Ⅲ)
- Emendatum ergo illum dimittam. (Ⅳ)
23. 17  
(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
- A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier. (Ⅱ)
- Necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum. (Ⅳ)
23. 18  
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
- Ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas. (Ⅱ)
- ⸀Ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες· Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν ⸀τὸν Βαραββᾶν· (Ⅲ)
- Exclamavit autem simul universa turba, dicens : Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam : (Ⅳ)
23. 19  
(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
- Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre. (Ⅱ)
- ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον ⸂βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ⸃. (Ⅲ)
- qui erat propter seditionem quamdam factam in civitate et homicidium missus in carcerem. (Ⅳ)
23. 20  
Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
- Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus. (Ⅱ)
- πάλιν ⸀δὲ ὁ Πιλᾶτος ⸀προσεφώνησεν, θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν. (Ⅲ)
- Iterum autem Pilatus locutus est ad eos, volens dimittere Jesum. (Ⅳ)
23. 21  
But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
- Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le! (Ⅱ)
- οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες· ⸂Σταύρου σταύρου⸃ αὐτόν. (Ⅲ)
- At illi succlamabant, dicentes : Crucifige, crucifige eum. (Ⅳ)
23. 22  
And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
- Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges. (Ⅱ)
- ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος; οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ· παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω. (Ⅲ)
- Ille autem tertio dixit ad illos : Quid enim mali fecit iste ? nullam causam mortis invenio in eo : corripiam ergo illum et dimittam. (Ⅳ)
23. 23  
And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
- Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent: (Ⅱ)
- οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναῖς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτὸν σταυρωθῆναι, καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ ⸀αὐτῶν. (Ⅲ)
- At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur : et invalescebant voces eorum.\ (Ⅳ)
23. 24  
And Pilate gave sentence that it should be as they required.
- Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait. (Ⅱ)
- ⸀καὶ Πιλᾶτος ἐπέκρινεν γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν· (Ⅲ)
- Et Pilatus adjudicavit fieri petitionem eorum. (Ⅳ)
23. 25  
And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
- Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté. (Ⅱ)
- ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον ⸀εἰς φυλακὴν ὃν ᾐτοῦντο, τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν. (Ⅲ)
- Dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem, quem petebant : Jesum vero tradidit voluntati eorum. (Ⅳ)
23. 26  
And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
- Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus. (Ⅱ)
- Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι ⸂Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον⸃ ἀπ’ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ. (Ⅲ)
- Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem venientem de villa : et imposuerunt illi crucem portare post Jesum. (Ⅳ)
23. 27  
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
- Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. (Ⅱ)
- Ἠκολούθει δὲ αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ καὶ γυναικῶν ⸀αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν. (Ⅲ)
- Sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum, quæ plangebant et lamentabantur eum. (Ⅳ)
23. 28  
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
- Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants. (Ⅱ)
- στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς ⸀ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Θυγατέρες Ἰερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ· πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν, (Ⅲ)
- Conversus autem ad illas Jesus, dixit : Filiæ Jerusalem, nolite flere super me, sed super vos ipsas flete et super filios vestros. (Ⅳ)
23. 29  
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
- Car voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité! (Ⅱ)
- ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς ἐροῦσιν Μακάριαι αἱ στεῖραι καὶ ⸀αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ⸀ἔθρεψαν. (Ⅲ)
- Quoniam ecce venient dies in quibus dicent : Beatæ steriles, et ventres qui non genuerunt, et ubera quæ non lactaverunt. (Ⅳ)
23. 30  
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
- Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous! (Ⅱ)
- τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν· Πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς· Καλύψατε ἡμᾶς· (Ⅲ)
- Tunc incipient dicere montibus : Cadite super nos ; et collibus : Operite nos. (Ⅳ)
23. 31  
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
- Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec? (Ⅱ)
- ὅτι εἰ ἐν ⸀τῷ ὑγρῷ ξύλῳ ταῦτα ποιοῦσιν, ἐν τῷ ξηρῷ τί γένηται; (Ⅲ)
- Quia si in viridi ligno hæc faciunt, in arido quid fiet ? (Ⅳ)
23. 32  
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
- On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus. (Ⅱ)
- Ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι ⸂κακοῦργοι δύο⸃ σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι. (Ⅲ)
- Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo, ut interficerentur.\ (Ⅳ)
23. 33  
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
- Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche. (Ⅱ)
- καὶ ὅτε ⸀ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον τὸν καλούμενον Κρανίον, ἐκεῖ ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ τοὺς κακούργους, ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν. (Ⅲ)
- Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariæ, ibi crucifixerunt eum : et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris. (Ⅳ)
23. 34  
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
- Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort. (Ⅱ)
- ⸂ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν· Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν.⸃ διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον ⸀κλήρους. (Ⅲ)
- Jesus autem dicebat : Pater, dimitte illis : non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes. (Ⅳ)
23. 35  
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
- Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu! (Ⅱ)
- καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ⸀ἄρχοντες λέγοντες· Ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς ⸂τοῦ θεοῦ, ὁ⸃ ἐκλεκτός. (Ⅲ)
- Et stabat populus spectans, et deridebant eum principes cum eis, dicentes : Alios salvos fecit, se salvum faciat, si hic est Christus Dei electus. (Ⅳ)
23. 36  
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
- Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre, (Ⅱ)
- ⸀ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ⸀ὄξος προσφέροντες αὐτῷ (Ⅲ)
- Illudebant autem ei et milites accedentes, et acetum offerentes ei, (Ⅳ)
23. 37  
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
- ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! (Ⅱ)
- καὶ λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν. (Ⅲ)
- et dicentes : Si tu es rex Judæorum, salvum te fac. (Ⅳ)
23. 38  
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
- Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs. (Ⅱ)
- ἦν δὲ καὶ ⸀ἐπιγραφὴ ἐπ’ ⸀αὐτῷ· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων ⸀οὗτος. (Ⅲ)
- Erat autem et superscriptio scripta super eum litteris græcis, et latinis, et hebraicis : Hic est rex Judæorum. (Ⅳ)
23. 39  
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
- L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous! (Ⅱ)
- Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν ⸀λέγων· ⸀Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς. (Ⅲ)
- Unus autem de his, qui pendebant, latronibus, blasphemabat eum, dicens : Si tu es Christus, salvum fac temetipsum et nos. (Ⅳ)
23. 40  
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
- Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation? (Ⅱ)
- ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ⸂ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη⸃· Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ; (Ⅲ)
- Respondens autem alter increpabat eum, dicens : Neque tu times Deum, quod in eadem damnatione es. (Ⅳ)
23. 41  
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
- Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal. (Ⅱ)
- καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν. (Ⅲ)
- Et nos quidem juste, nam digna factis recipimus : hic vero nihil mali gessit. (Ⅳ)
23. 42  
And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
- Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne. (Ⅱ)
- καὶ ⸀ἔλεγεν· Ἰησοῦ, μνήσθητί ⸀μου ὅταν ἔλθῃς ⸂ἐν τῇ βασιλείᾳ⸃ σου. (Ⅲ)
- Et dicebat ad Jesum : Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum. (Ⅳ)
23. 43  
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
- Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. (Ⅱ)
- καὶ εἶπεν ⸀αὐτῷ· Ἀμήν ⸂σοι λέγω⸃ σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ. (Ⅲ)
- Et dixit illi Jesus : Amen dico tibi : hodie mecum eris in paradiso.\ (Ⅳ)
23. 44  
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
- Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. (Ⅱ)
- ⸂Καὶ ἦν⸃ ⸀ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης (Ⅲ)
- Erat autem fere hora sexta, et tenebræ factæ sunt in universam terram usque ad horam nonam. (Ⅳ)
23. 45  
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
- Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. (Ⅱ)
- ⸂τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος⸃, ἐσχίσθη ⸀δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον. (Ⅲ)
- Et obscuratus est sol, et velum templi scissum est medium. (Ⅳ)
23. 46  
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
- Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira. (Ⅱ)
- καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Πάτερ, εἰς χεῖράς σου ⸀παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. ⸂τοῦτο δὲ⸃ εἰπὼν ἐξέπνευσεν. (Ⅲ)
- Et clamans voce magna Jesus ait : Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et hæc dicens, expiravit. (Ⅳ)
23. 47  
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
- Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste. (Ⅱ)
- Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ⸀ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων· Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν. (Ⅲ)
- Videns autem centurio quod factum fuerat, glorificavit Deum, dicens : Vere hic homo justus erat. (Ⅳ)
23. 48  
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
- Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine. (Ⅱ)
- καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, ⸀θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, ⸀τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον. (Ⅲ)
- Et omnis turba eorum, qui simul aderant ad spectaculum istud, et videbant quæ fiebant, percutientes pectora sua revertebantur. (Ⅳ)
23. 49  
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
- Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait. (Ⅱ)
- εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ ⸀αὐτῷ ⸀μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ ⸀συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα. (Ⅲ)
- Stabant autem omnes noti ejus a longe, et mulieres, quæ secutæ eum erant a Galilæa, hæc videntes.\ (Ⅳ)
23. 50  
And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
- Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste, (Ⅱ)
- Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων, ⸀ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος — (Ⅲ)
- Et ecce vir nomine Joseph, qui erat decurio, vir bonus et justus : (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 23
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 23| |
>>