Luke
> Luke  >
80 Verses | Page 2 / 2
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


1. 51  
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
- Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses. (Ⅱ)
- Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν· (Ⅲ)
- Fecit potentiam in brachio suo :/ dispersit superbos mente cordis sui./ (Ⅳ)
1. 52  
He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
- Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles. (Ⅱ)
- καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς, (Ⅲ)
- Deposuit potentes de sede,/ et exaltavit humiles./ (Ⅳ)
1. 53  
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
- Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide. (Ⅱ)
- πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς. (Ⅲ)
- Esurientes implevit bonis :/ et divites dimisit inanes./ (Ⅳ)
1. 54  
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
- Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, - (Ⅱ)
- ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους, (Ⅲ)
- Suscepit Israël puerum suum,/ recordatus misericordiæ suæ :/ (Ⅳ)
1. 55  
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
- Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours. (Ⅱ)
- καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα. (Ⅲ)
- sicut locutus est ad patres nostros,/ Abraham et semini ejus in sæcula.] (Ⅳ)
1. 56  
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
- Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle. (Ⅱ)
- Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ⸀ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς. (Ⅲ)
- Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam.\ (Ⅳ)
1. 57  
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
- Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils. (Ⅱ)
- Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν. (Ⅲ)
- Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. (Ⅳ)
1. 58  
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
- Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle. (Ⅱ)
- καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ. (Ⅲ)
- Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei. (Ⅳ)
1. 59  
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
- Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. (Ⅱ)
- Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ⸂ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ⸃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν. (Ⅲ)
- Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam. (Ⅳ)
1. 60  
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
- Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean. (Ⅱ)
- καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης. (Ⅲ)
- Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes. (Ⅳ)
1. 61  
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
- Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom. (Ⅱ)
- καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ⸂ἐκ τῆς συγγενείας⸃ σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ. (Ⅲ)
- Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine. (Ⅳ)
1. 62  
And they made signs to his father, how he would have him called.
- Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle. (Ⅱ)
- ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι ⸀αὐτό. (Ⅲ)
- Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum. (Ⅳ)
1. 63  
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
- Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement. (Ⅱ)
- καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων· Ἰωάννης ⸀ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες. (Ⅲ)
- Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi. (Ⅳ)
1. 64  
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
- Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu. (Ⅱ)
- ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν. (Ⅲ)
- Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum. (Ⅳ)
1. 65  
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
- La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα, (Ⅲ)
- Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc : (Ⅳ)
1. 66  
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
- Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui. (Ⅱ)
- καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες· Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ ⸀γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ. (Ⅲ)
- et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? etenim manus Domini erat cum illo. (Ⅳ)
1. 67  
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
- Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots: (Ⅱ)
- Καὶ Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου καὶ ⸀ἐπροφήτευσεν λέγων· (Ⅲ)
- Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens : (Ⅳ)
1. 68  
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
- Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple, (Ⅱ)
- Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ, (Ⅲ)
- Benedictus Dominus Deus Israël,/ quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ :/ (Ⅳ)
1. 69  
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
- Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur, (Ⅱ)
- καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ⸀ἐν οἴκῳ ⸀Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ, (Ⅲ)
- et erexit cornu salutis nobis/ in domo David pueri sui,/ (Ⅳ)
1. 70  
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
- Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, - (Ⅱ)
- καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ⸀ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ, (Ⅲ)
- sicut locutum est per os sanctorum,/ qui a sæculo sunt, prophetarum ejus :/ (Ⅳ)
1. 71  
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
- Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent! (Ⅱ)
- σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς, (Ⅲ)
- salutem ex inimicis nostris,/ et de manu omnium qui oderunt nos :/ (Ⅳ)
1. 72  
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
- C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance, (Ⅱ)
- ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ, (Ⅲ)
- ad faciendam misericordiam cum patribus nostris :/ et memorari testamenti sui sancti :/ (Ⅳ)
1. 73  
The oath which he sware to our father Abraham,
- Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père, (Ⅱ)
- ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν (Ⅲ)
- jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum,/ daturum se nobis/ (Ⅳ)
1. 74  
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
- De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, (Ⅱ)
- ἀφόβως ἐκ χειρὸς ⸀ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ (Ⅲ)
- ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati,/ serviamus illi/ (Ⅳ)
1. 75  
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
- En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie. (Ⅱ)
- ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ ⸂πάσαις ταῖς ἡμέραις⸃ ἡμῶν. (Ⅲ)
- in sanctitate et justitia coram ipso,/ omnibus diebus nostris./ (Ⅳ)
1. 76  
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
- Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies, (Ⅱ)
- καὶ σὺ ⸀δέ, παιδίον, προφήτης Ὑψίστου κληθήσῃ, προπορεύσῃ γὰρ ⸀ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ, (Ⅲ)
- Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis :/ præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,/ (Ⅳ)
1. 77  
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
- Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés, (Ⅱ)
- τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν, (Ⅲ)
- ad dandam scientiam salutis plebi ejus/ in remissionem peccatorum eorum/ (Ⅳ)
1. 78  
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
- Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut, (Ⅱ)
- διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ⸀ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους, (Ⅲ)
- per viscera misericordiæ Dei nostri,/ in quibus visitavit nos, oriens ex alto :/ (Ⅳ)
1. 79  
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
- Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix. (Ⅱ)
- ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης. (Ⅲ)
- illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent :/ ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.] (Ⅳ)
1. 80  
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
- Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël. (Ⅱ)
- Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανε καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ. (Ⅲ)
- Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël. (Ⅳ)


Page: << 2
Chapter 1
1| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>