John
> John  >
38 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


13. 1  
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
- Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux. (Ⅱ)
- Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ⸀ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς. (Ⅲ)
- Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus quia venit hora ejus ut transeat ex hoc mundo ad Patrem : cum dilexisset suos, qui erant in mundo, in finem dilexit eos. (Ⅳ)
13. 2  
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
- Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer, (Ⅱ)
- καὶ δείπνου ⸀γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ⸂ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου⸃, (Ⅲ)
- Et cœna facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ : (Ⅳ)
13. 3  
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
- Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu, (Ⅱ)
- ⸀εἰδὼς ὅτι πάντα ⸀ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει, (Ⅲ)
- sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit : (Ⅳ)
13. 4  
He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
- se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit. (Ⅱ)
- ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν· (Ⅲ)
- surgit a cœna, et ponit vestimenta sua, et cum accepisset linteum, præcinxit se. (Ⅳ)
13. 5  
After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
- Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. (Ⅱ)
- εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος. (Ⅲ)
- Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit lavare pedes discipulorum, et extergere linteo, quo erat præcinctus. (Ⅳ)
13. 6  
Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
- Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds! (Ⅱ)
- ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον. ⸀λέγει ⸀αὐτῷ· Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας; (Ⅲ)
- Venit ergo ad Simonem Petrum. Et dicit ei Petrus : Domine, tu mihi lavas pedes ? (Ⅳ)
13. 7  
Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
- Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt. (Ⅱ)
- ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα. (Ⅲ)
- Respondit Jesus, et dixit ei : Quod ego facio, tu nescis modo : scies autem postea. (Ⅳ)
13. 8  
Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
- Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. (Ⅱ)
- λέγει αὐτῷ Πέτρος· Οὐ μὴ νίψῃς ⸂μου τοὺς πόδας⸃ εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη ⸂Ἰησοῦς αὐτῷ⸃· Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ. (Ⅲ)
- Dicit ei Petrus : Non lavabis mihi pedes in æternum. Respondit ei Jesus : Si non lavero te, non habebis partem mecum. (Ⅳ)
13. 9  
Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
- Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête. (Ⅱ)
- λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν. (Ⅲ)
- Dicit ei Simon Petrus : Domine, non tantum pedes meos, sed et manus, et caput. (Ⅳ)
13. 10  
Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
- Jésus lui dit: Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous. (Ⅱ)
- λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ὁ λελουμένος ⸂οὐκ ἔχει χρείαν⸃ ⸂εἰ μὴ⸃ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ’ οὐχὶ πάντες. (Ⅲ)
- Dicit ei Jesus : Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes. (Ⅳ)
13. 11  
For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
- Car il connaissait celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs. (Ⅱ)
- ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ⸀ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε. (Ⅲ)
- Sciebat enim quisnam esset qui traderet eum ; propterea dixit : Non estis mundi omnes. (Ⅳ)
13. 12  
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
- Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait? (Ⅱ)
- Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν ⸀καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ⸂καὶ ἀνέπεσεν⸃, πάλιν εἶπεν αὐτοῖς· Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν; (Ⅲ)
- Postquam ergo lavit pedes eorum, et accepit vestimenta sua, cum recubuisset iterum, dixit eis : Scitis quid fecerim vobis ? (Ⅳ)
13. 13  
Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
- Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis. (Ⅱ)
- ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ διδάσκαλος καὶ Ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ. (Ⅲ)
- Vos vocatis me Magister et Domine, et bene dicitis : sum etenim. (Ⅳ)
13. 14  
If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
- Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres; (Ⅱ)
- εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας· (Ⅲ)
- Si ergo ego lavi pedes vestros, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterius lavare pedes. (Ⅳ)
13. 15  
For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
- car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. (Ⅱ)
- ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε. (Ⅲ)
- Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis. (Ⅳ)
13. 16  
Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
- En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé. (Ⅱ)
- ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν. (Ⅲ)
- Amen, amen dico vobis : non est servus major domino suo : neque apostolus major est eo qui misit illum. (Ⅳ)
13. 17  
If ye know these things, happy are ye if ye do them.
- Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez. (Ⅱ)
- εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά. (Ⅲ)
- Si hæc scitis, beati eritis si feceritis ea. (Ⅳ)
13. 18  
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
- Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Écriture s'accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi. (Ⅱ)
- οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα ⸀τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ’ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· Ὁ τρώγων ⸀μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ. (Ⅲ)
- Non de omnibus vobis dico : ego scio quos elegerim ; sed ut adimpleatur Scriptura : Qui manducat mecum panem, levabit contra me calcaneum suum. (Ⅳ)
13. 19  
Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
- Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis. (Ⅱ)
- ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα ⸂πιστεύσητε ὅταν γένηται⸃ ὅτι ἐγώ εἰμι. (Ⅲ)
- Amodo dico vobis, priusquam fiat : ut cum factum fuerit, credatis quia ego sum. (Ⅳ)
13. 20  
Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
- En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. (Ⅱ)
- ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ⸀ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με. (Ⅲ)
- Amen, amen dico vobis : qui accipit si quem misero, me accipit ; qui autem me accipit, accipit eum qui me misit.\ (Ⅳ)
13. 21  
When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
- Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera. (Ⅱ)
- Ταῦτα εἰπὼν ⸀ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. (Ⅲ)
- Cum hæc dixisset Jesus, turbatus est spiritu : et protestatus est, et dixit : Amen, amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me. (Ⅳ)
13. 22  
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
- Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. (Ⅱ)
- ⸀ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει. (Ⅲ)
- Aspiciebant ergo ad invicem discipuli, hæsitantes de quo diceret. (Ⅳ)
13. 23  
Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
- Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus. (Ⅱ)
- ⸀ἦν ἀνακείμενος εἷς ⸀ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς· (Ⅲ)
- Erat ergo recumbens unus ex discipulis ejus in sinu Jesu, quem diligebat Jesus. (Ⅳ)
13. 24  
Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
- Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus. (Ⅱ)
- νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος ⸂πυθέσθαι τίς ἂν εἴη⸃ περὶ οὗ λέγει. (Ⅲ)
- Innuit ergo huic Simon Petrus, et dixit ei : Quis est, de quo dicit ? (Ⅳ)
13. 25  
He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
- Et ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce? (Ⅱ)
- ⸀ἀναπεσὼν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ· Κύριε, τίς ἐστιν; (Ⅲ)
- Itaque cum recubuisset ille supra pectus Jesu, dicit ei : Domine, quis est ? (Ⅳ)
13. 26  
Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
- Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot. (Ⅱ)
- ⸀ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς· Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ ⸀βάψω τὸ ψωμίον ⸂καὶ δώσω αὐτῷ⸃· ⸂βάψας οὖν⸃ τὸ ⸀ψωμίον δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου. (Ⅲ)
- Respondit Jesus : Ille est cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Judæ Simonis Iscariotæ. (Ⅳ)
13. 27  
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
- Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement. (Ⅱ)
- καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον. (Ⅲ)
- Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Jesus : Quod facis, fac citius. (Ⅳ)
13. 28  
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
- Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela; (Ⅱ)
- τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ· (Ⅲ)
- Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei. (Ⅳ)
13. 29  
For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
- car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres. (Ⅱ)
- τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον ⸀εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ. (Ⅲ)
- Quidam enim putabant, quia loculos habebat Judas, quod dixisset ei Jesus : Eme ea quæ opus sunt nobis ad diem festum : aut egenis ut aliquid daret. (Ⅳ)
13. 30  
He then having received the sop went immediately out: and it was night.
- Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit. (Ⅱ)
- λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ⸂ἐξῆλθεν εὐθύς⸃. ἦν δὲ νύξ. (Ⅲ)
- Cum ergo accepisset ille buccellam, exivit continuo. Erat autem nox.\ (Ⅳ)
13. 31  
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
- Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui. (Ⅱ)
- Ὅτε ⸀οὖν ἐξῆλθεν ⸀λέγει Ἰησοῦς· Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ· (Ⅲ)
- Cum ergo exisset, dixit Jesus : Nunc clarificatus est Filius hominis, et Deus clarificatus est in eo. (Ⅳ)
13. 32  
If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
- Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt. (Ⅱ)
- ⸂εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ,⸃ καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν ⸀αὑτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν. (Ⅲ)
- Si Deus clarificatus est in eo, et Deus clarificabit eum in semetipso : et continuo clarificabit eum. (Ⅳ)
13. 33  
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
- Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant. (Ⅱ)
- τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ὅπου ⸂ἐγὼ ὑπάγω⸃ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι. (Ⅲ)
- Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quæretis me ; et sicut dixi Judæis, quo ego vado, vos non potestis venire : et vobis dico modo. (Ⅳ)
13. 34  
A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
- Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres. (Ⅱ)
- ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. (Ⅲ)
- Mandatum novum do vobis : ut diligatis invicem : sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem. (Ⅳ)
13. 35  
By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
- A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. (Ⅱ)
- ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις. (Ⅲ)
- In hoc cognoscent omnes quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem.\ (Ⅳ)
13. 36  
Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
- Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard. (Ⅱ)
- Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ⸂ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον⸃. (Ⅲ)
- Dicit ei Simon Petrus : Domine, quo vadis ? Respondit Jesus : Quo ego vado non potes me modo sequi : sequeris autem postea. (Ⅳ)
13. 37  
Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
- Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi. (Ⅱ)
- λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Πέτρος· Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ⸀ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω. (Ⅲ)
- Dicit ei Petrus : Quare non possum te sequi modo ? animam meam pro te ponam. (Ⅳ)
13. 38  
Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
- Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois. (Ⅱ)
- ⸀ἀποκρίνεται Ἰησοῦς· Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ⸀ἀρνήσῃ με τρίς. (Ⅲ)
- Respondit ei Jesus : Animam tuam pro me pones ? amen, amen dico tibi : non cantabit gallus, donec ter me neges. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 13
| | | | | | | | | | | | 13| | | | | | | | |
>>