John
> John  >
54 Verses | Page 1 / 2
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


4. 1  
When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
- Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean. (Ⅱ)
- Ὡς οὖν ἔγνω ὁ ⸀Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης— (Ⅲ)
- Ut ergo cognovit Jesus quia audierunt pharisæi quod Jesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Joannes (Ⅳ)
4. 2  
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
- Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples. (Ⅱ)
- καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ— (Ⅲ)
- (quamquam Jesus non baptizaret, sed discipuli ejus), (Ⅳ)
4. 3  
He left Judaea, and departed again into Galilee.
- Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée. (Ⅱ)
- ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν ⸀πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. (Ⅲ)
- reliquit Judæam, et abiit iterum in Galilæam. (Ⅳ)
4. 4  
And he must needs go through Samaria.
- Comme il fallait qu'il passât par la Samarie, (Ⅱ)
- ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας. (Ⅲ)
- Oportebat autem eum transire per Samariam.\ (Ⅳ)
4. 5  
Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
- il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils. (Ⅱ)
- ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ ⸀τῷ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ· (Ⅲ)
- Venit ergo in civitatem Samariæ, quæ dicitur Sichar, juxta prædium quod dedit Jacob Joseph filio suo. (Ⅳ)
4. 6  
Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
- Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure. (Ⅱ)
- ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ⸀ὡς ἕκτη. (Ⅲ)
- Erat autem ibi fons Jacob. Jesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta. (Ⅳ)
4. 7  
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
- Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire. (Ⅱ)
- Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Δός μοι πεῖν· (Ⅲ)
- Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Jesus : Da mihi bibere. (Ⅳ)
4. 8  
(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
- Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. (Ⅱ)
- οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν. (Ⅲ)
- (Discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibos emerent.) (Ⅳ)
4. 9  
Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
- La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. - (Ⅱ)
- λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις· Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς ⸂γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης⸃; οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις. (Ⅲ)
- Dicit ergo ei mulier illa Samaritana : Quomodo tu, Judæus cum sis, bibere a me poscis, quæ sum mulier Samaritana ? non enim coutuntur Judæi Samaritanis. (Ⅳ)
4. 10  
Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
- Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive. (Ⅱ)
- ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι· Δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν. (Ⅲ)
- Respondit Jesus, et dixit ei : Si scires donum Dei, et quis est qui dicit tibi : Da mihi bibere, tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam. (Ⅳ)
4. 11  
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
- Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive? (Ⅱ)
- λέγει αὐτῷ ⸂ἡ γυνή⸃· Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν; (Ⅲ)
- Dicit ei mulier : Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est : unde ergo habes aquam vivam ? (Ⅳ)
4. 12  
Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
- Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux? (Ⅱ)
- μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ; (Ⅲ)
- Numquid tu major es patre nostro Jacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii ejus, et pecora ejus ? (Ⅳ)
4. 13  
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
- Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif; (Ⅱ)
- ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν· (Ⅲ)
- Respondit Jesus, et dixit ei : Omnis qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum ; qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei, non sitiet in æternum : (Ⅳ)
4. 14  
But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
- mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. (Ⅱ)
- ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ ⸀διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον. (Ⅲ)
- sed aqua quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquæ salientis in vitam æternam. (Ⅳ)
4. 15  
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
- La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. (Ⅱ)
- λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ ⸀διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν. (Ⅲ)
- Dicit ad eum mulier : Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam, neque veniam huc haurire. (Ⅳ)
4. 16  
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
- Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici. (Ⅱ)
- Λέγει ⸀αὐτῇ· Ὕπαγε φώνησον ⸂τὸν ἄνδρα σου⸃ καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε. (Ⅲ)
- Dicit ei Jesus : Vade, voca virum tuum, et veni huc. (Ⅳ)
4. 17  
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
- La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari. (Ⅱ)
- ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν ⸀αὐτῷ· Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω· (Ⅲ)
- Respondit mulier, et dixit : Non habeo virum. Dicit ei Jesus : Bene dixisti, quia non habeo virum ; (Ⅳ)
4. 18  
For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
- Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai. (Ⅱ)
- πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας. (Ⅲ)
- quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir : hoc vere dixisti. (Ⅳ)
4. 19  
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
- Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète. (Ⅱ)
- λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ. (Ⅲ)
- Dicit ei mulier : Domine, video quia propheta es tu. (Ⅳ)
4. 20  
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
- Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. (Ⅱ)
- οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου ⸂προσκυνεῖν δεῖ⸃. (Ⅲ)
- Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Jerosolymis est locus ubi adorare oportet. (Ⅳ)
4. 21  
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
- Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. (Ⅱ)
- λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ⸂Πίστευέ μοι, γύναι⸃, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί. (Ⅲ)
- Dicit ei Jesus : Mulier, crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Jerosolymis adorabitis Patrem. (Ⅳ)
4. 22  
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
- Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. (Ⅱ)
- ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν· (Ⅲ)
- Vos adoratis quod nescitis : nos adoramus quod scimus, quia salus ex Judæis est. (Ⅳ)
4. 23  
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
- Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande. (Ⅱ)
- ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ, καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν· (Ⅲ)
- Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quærit, qui adorent eum. (Ⅳ)
4. 24  
God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
- Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité. (Ⅱ)
- πνεῦμα ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν. (Ⅲ)
- Spiritus est Deus : et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare. (Ⅳ)
4. 25  
The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
- La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu'on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses. (Ⅱ)
- λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ⸀ἅπαντα. (Ⅲ)
- Dicit ei mulier : Scio quia Messias venit (qui dicitur Christus) : cum ergo venerit ille, nobis annuntiabit omnia. (Ⅳ)
4. 26  
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.
- Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle. (Ⅱ)
- λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι. (Ⅲ)
- Dicit ei Jesus : Ego sum, qui loquor tecum. (Ⅳ)
4. 27  
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
- Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle? (Ⅱ)
- Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ⸀ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν· Τί ζητεῖς; ἢ τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς; (Ⅲ)
- Et continuo venerunt discipuli ejus, et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit : Quid quæris ? aut, Quid loqueris cum ea ? (Ⅳ)
4. 28  
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
- Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens: (Ⅱ)
- ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις· (Ⅲ)
- Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus : (Ⅳ)
4. 29  
Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
- Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ? (Ⅱ)
- Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ⸀ὅσα ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός; (Ⅲ)
- Venite, et videte hominem qui dixit mihi omnia quæcumque feci : numquid ipse est Christus ? (Ⅳ)
4. 30  
Then they went out of the city, and came unto him.
- Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui. (Ⅱ)
- ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν. (Ⅲ)
- Exierunt ergo de civitate et veniebant ad eum. (Ⅳ)
4. 31  
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
- Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange. (Ⅱ)
- ⸀Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· Ῥαββί, φάγε. (Ⅲ)
- Interea rogabant eum discipuli, dicentes : Rabbi, manduca. (Ⅳ)
4. 32  
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
- Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. (Ⅱ)
- ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε. (Ⅲ)
- Ille autem dicit eis : Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis. (Ⅳ)
4. 33  
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
- Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger? (Ⅱ)
- ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν; (Ⅲ)
- Dicebant ergo discipuli ad invicem : Numquid aliquis attulit ei manducare ? (Ⅳ)
4. 34  
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
- Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre. (Ⅱ)
- λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ⸀ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον. (Ⅲ)
- Dicit eis Jesus : Meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me, ut perficiam opus ejus. (Ⅳ)
4. 35  
Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
- Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson. (Ⅱ)
- οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν· ἤδη (Ⅲ)
- Nonne vos dicitis quod adhuc quatuor menses sunt, et messis venit ? Ecce dico vobis : levate oculos vestros, et videte regiones, quia albæ sunt jam ad messem. (Ⅳ)
4. 36  
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
- Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. (Ⅱ)
- ⸀ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ⸀ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων. (Ⅲ)
- Et qui metit, mercedem accipit, et congregat fructum in vitam æternam : ut et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit. (Ⅳ)
4. 37  
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
- Car en ceci ce qu'on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne. (Ⅱ)
- ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ⸀ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων· (Ⅲ)
- In hoc enim est verbum verum : quia alius est qui seminat, et alius est qui metit. (Ⅳ)
4. 38  
I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
- Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. (Ⅱ)
- ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε. (Ⅲ)
- Ego misi vos metere quod vos non laborastis : alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis. (Ⅳ)
4. 39  
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
- Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m'a dit tout ce que j'ai fait. (Ⅱ)
- Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ⸀ἃ ἐποίησα. (Ⅲ)
- Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis : Quia dixit mihi omnia quæcumque feci. (Ⅳ)
4. 40  
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
- Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours. (Ⅱ)
- ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας. (Ⅲ)
- Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies. (Ⅳ)
4. 41  
And many more believed because of his own word;
- Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole; (Ⅱ)
- καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ, (Ⅲ)
- Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem ejus. (Ⅳ)
4. 42  
And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
- et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde. (Ⅱ)
- τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ ⸀κόσμου. (Ⅲ)
- Et mulieri dicebant : Quia jam non propter tuam loquelam credimus : ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi.\ (Ⅳ)
4. 43  
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
- Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée; (Ⅱ)
- Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ⸀ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν· (Ⅲ)
- Post duos autem dies exiit inde, et abiit in Galilæam. (Ⅳ)
4. 44  
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
- car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie. (Ⅱ)
- αὐτὸς ⸀γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει. (Ⅲ)
- Ipse enim Jesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet. (Ⅳ)
4. 45  
Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
- Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête. (Ⅱ)
- ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ⸀ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν. (Ⅲ)
- Cum ergo venisset in Galilæam, exceperunt eum Galilæi, cum omnia vidissent quæ fecerat Jerosolymis in die festo : et ipsi enim venerant ad diem festum. (Ⅳ)
4. 46  
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
- Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade. (Ⅱ)
- Ἦλθεν οὖν ⸀πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ. (Ⅲ)
- Venit ergo iterum in Cana Galilææ, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cujus filius infirmabatur Capharnaum. (Ⅳ)
4. 47  
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
- Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir. (Ⅱ)
- οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ⸀ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν. (Ⅲ)
- Hic cum audisset quia Jesus adveniret a Judæa in Galilæam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium ejus : incipiebat enim mori. (Ⅳ)
4. 48  
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
- Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point. (Ⅱ)
- εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε. (Ⅲ)
- Dixit ergo Jesus ad eum : Nisi signa et prodigia videritis, non creditis. (Ⅳ)
4. 49  
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
- L'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure. (Ⅱ)
- λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου. (Ⅲ)
- Dicit ad eum regulus : Domine, descende priusquam moriatur filius meus. (Ⅳ)
4. 50  
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
- Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla. (Ⅱ)
- λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ⸀ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ⸀ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο. (Ⅲ)
- Dicit ei Jesus : Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni quem dixit ei Jesus, et ibat. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 4
| | | 4| | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>