Galatians
> Galatians  >
31 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


4. 1  
Dico autem : quanto tempore hæres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium :
- Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout; (Ⅱ)
- Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all; (Ⅲ)
- Λέγω δέ, ἐφ’ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν, (Ⅳ)
4. 2  
sed sub tutoribus et actoribus est usque ad præfinitum tempus a patre :
- mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père. (Ⅱ)
- But is under tutors and governors until the time appointed of the father. (Ⅲ)
- ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶ καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός. (Ⅳ)
4. 3  
ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.
- Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde; (Ⅱ)
- Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world: (Ⅲ)
- οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ⸀ἤμεθα δεδουλωμένοι· (Ⅳ)
4. 4  
At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,
- mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi, (Ⅱ)
- But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law, (Ⅲ)
- ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον, (Ⅳ)
4. 5  
ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.
- afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption. (Ⅱ)
- To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons. (Ⅲ)
- ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν. (Ⅳ)
4. 6  
Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem : Abba, Pater.
- Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père! (Ⅱ)
- And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. (Ⅲ)
- ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ⸀ἡμῶν, κρᾶζον· Αββα ὁ πατήρ. (Ⅳ)
4. 7  
Itaque jam non est servus, sed filius : quod si filius, et hæres per Deum.\
- Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu. (Ⅱ)
- Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. (Ⅲ)
- ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος ⸂διὰ θεοῦ⸃. (Ⅳ)
4. 8  
Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.
- Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature; (Ⅱ)
- Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods. (Ⅲ)
- Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς ⸂φύσει μὴ⸃ οὖσι θεοῖς· (Ⅳ)
4. 9  
Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo : quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus denuo servire vultis ?
- mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore? (Ⅱ)
- But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage? (Ⅲ)
- νῦν δὲ γνόντες θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα, οἷς πάλιν ἄνωθεν ⸀δουλεύειν θέλετε; (Ⅳ)
4. 10  
Dies observatis, et menses, et tempora, et annos.
- Vous observez les jours, les mois, les temps et les années! (Ⅱ)
- Ye observe days, and months, and times, and years. (Ⅲ)
- ἡμέρας παρατηρεῖσθε καὶ μῆνας καὶ καιροὺς καὶ ἐνιαυτούς. (Ⅳ)
4. 11  
Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.\
- Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous. (Ⅱ)
- I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain. (Ⅲ)
- φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς. (Ⅳ)
4. 12  
Estote sicut ego, quia et ego sicut vos : fratres, obsecro vos. Nihil me læsistis.
- Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. (Ⅱ)
- Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all. (Ⅲ)
- Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε· (Ⅳ)
4. 13  
Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis jampridem : et tentationem vestram in carne mea
- Vous ne m'avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Évangile. (Ⅱ)
- Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first. (Ⅲ)
- οἴδατε δὲ ὅτι δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον, (Ⅳ)
4. 14  
non sprevistis, neque respuistis : sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Jesum.
- Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus Christ. (Ⅱ)
- And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. (Ⅲ)
- καὶ τὸν πειρασμὸν ⸀ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλὰ ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν. (Ⅳ)
4. 15  
Ubi est ergo beatitudo vestra ? testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi.
- Où donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. (Ⅱ)
- Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me. (Ⅲ)
- ⸀ποῦ ⸀οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν; μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ⸀ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι. (Ⅳ)
4. 16  
Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis ?
- Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité? (Ⅱ)
- Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth? (Ⅲ)
- ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν; (Ⅳ)
4. 17  
Æmulantur vos non bene : sed excludere vos volunt, ut illos æmulemini.
- Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux. (Ⅱ)
- They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them. (Ⅲ)
- ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς, ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν, ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε. (Ⅳ)
4. 18  
Bonum autem æmulamini in bono semper : et non tantum cum præsens sum apud vos.
- Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous. (Ⅱ)
- But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you. (Ⅲ)
- καλὸν ⸀δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε, καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς, (Ⅳ)
4. 19  
Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis :
- Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous, (Ⅱ)
- My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, (Ⅲ)
- ⸀τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω ⸀μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν· (Ⅳ)
4. 20  
vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam : quoniam confundor in vobis.\
- je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet. (Ⅱ)
- I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you. (Ⅲ)
- ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν. (Ⅳ)
4. 21  
Dicite mihi qui sub lege vultis esse : legem non legistis ?
- Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi? (Ⅱ)
- Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? (Ⅲ)
- Λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε; (Ⅳ)
4. 22  
Scriptum est enim : Quoniam Abraham duos filios habuit : unum de ancilla, et unum de libera.
- Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre. (Ⅱ)
- For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman. (Ⅲ)
- γέγραπται γὰρ ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν, ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας· (Ⅳ)
4. 23  
Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est : qui autem de libera, per repromissionem :
- Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse. (Ⅱ)
- But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise. (Ⅲ)
- ἀλλ’ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας ⸀δι’ ἐπαγγελίας. (Ⅳ)
4. 24  
quæ sunt per allegoriam dicta. Hæc enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans, quæ est Agar :
- Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, - (Ⅱ)
- Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar. (Ⅲ)
- ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ, εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ, (Ⅳ)
4. 25  
Sina enim mons est in Arabia, qui conjunctus est ei quæ nunc est Jerusalem, et servit cum filiis suis.
- car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants. (Ⅱ)
- For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. (Ⅲ)
- τὸ ⸀δὲ Ἁγὰρ Σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ, συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ, δουλεύει ⸀γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς· (Ⅳ)
4. 26  
Illa autem, quæ sursum est Jerusalem, libera est, quæ est mater nostra.
- Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère; (Ⅱ)
- But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all. (Ⅲ)
- ἡ δὲ ἄνω Ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν ⸀μήτηρ ἡμῶν· (Ⅳ)
4. 27  
Scriptum est enim : [Lætare, sterilis, quæ non paris ;/ erumpe et clama, quæ non parturis :/ quia multi filii desertæ,/ magis quam ejus quæ habet virum.]
- car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée. (Ⅱ)
- For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband. (Ⅲ)
- γέγραπται γάρ· Εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα. (Ⅳ)
4. 28  
Nos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii sumus.
- Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse; (Ⅱ)
- Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. (Ⅲ)
- ⸂ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ⸃· (Ⅳ)
4. 29  
Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum qui secundum spiritum : ita et nunc.
- et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant. (Ⅱ)
- But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now. (Ⅲ)
- ἀλλ’ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκε τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν. (Ⅳ)
4. 30  
Sed quid dicit Scriptura ? Ejice ancillam, et filium ejus : non enim hæres erit filius ancillæ cum filio liberæ.
- Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre. (Ⅱ)
- Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman. (Ⅲ)
- ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή; Ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς, οὐ γὰρ μὴ ⸀κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας. (Ⅳ)
4. 31  
Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ : qua libertate Christus nos liberavit.
- C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre. (Ⅱ)
- So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free. (Ⅲ)
- ⸀διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 4
| | | 4| | |
>>