Deuteronomy
> Deuteronomy  >
20 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


30. 1  
And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither the LORD thy God hath driven thee,
- Lorsque toutes ces choses t'arriveront, la bénédiction et la malédiction que je mets devant toi, si tu les prends à coeur au milieu de toutes les nations chez lesquelles l'Éternel, ton Dieu, t'aura chassé, (Ⅱ)
- καὶ ἔσται ὡς ἂν ἔλθωσιν ἐπὶ σὲ πάντα τὰ ῥήματα ταυ̃τα ἡ εὐλογία καὶ ἡ κατάρα ἣν ἔδωκα πρὸ προσώπου σου καὶ δέξη̨ εἰς τὴν καρδίαν σου ἐν πα̃σιν τοι̃ς ἔθνεσιν οὑ̃ ἐάν σε διασκορπίση̨ κύριος ἐκει̃ (Ⅲ)
- Cum ergo venerint super te omnes sermones isti, benedictio sive maledictio, quam proposui in conspectu tuo : et ductus pœnitudine cordis tui in universis gentibus, in quas disperserit te Dominus Deus tuus, (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃30  והיה כי יבאו עליך כל הדברים האלה הברכה והקללה אשר נתתי לפניך והשבת אל לבבך בכל הגוים אשר הדיחך יהוה אלהיך שמה ‬ (Ⅴ)
30. 2  
And shalt return unto the LORD thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thine heart, and with all thy soul;
- si tu reviens à l'Éternel, ton Dieu, et si tu obéis à sa voix de tout ton coeur et de toute ton âme, toi et tes enfants, selon tout ce que je te prescris aujourd'hui, (Ⅱ)
- καὶ ἐπιστραφήση̨ ἐπὶ κύριον τὸν θεόν σου καὶ ὑπακούση̨ τη̃ς φωνη̃ς αὐτου̃ κατὰ πάντα ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ἐξ ὅλης τη̃ς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τη̃ς ψυχη̃ς σου (Ⅲ)
- et reversus fueris ad eum, et obedieris ejus imperiis, sicut ego hodie præcipio tibi, cum filiis tuis, in toto corde tuo, et in tota anima tua : (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃30  ושבת עד יהוה אלהיך ושמעת בקלו ככל אשר אנכי מצוך היום אתה ובניך בכל לבבך ובכל נפשך ‬ (Ⅴ)
30. 3  
That then the LORD thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the nations, whither the LORD thy God hath scattered thee.
- alors l'Éternel, ton Dieu, ramènera tes captifs et aura compassion de toi, il te rassemblera encore du milieu de tous les peuples chez lesquels l'Éternel, ton Dieu, t'aura dispersé. (Ⅱ)
- καὶ ἰάσεται κύριος τὰς ἁμαρτίας σου καὶ ἐλεήσει σε καὶ πάλιν συνάξει σε ἐκ πάντων τω̃ν ἐθνω̃ν εἰς οὓς διεσκόρπισέν σε κύριος ἐκει̃ (Ⅲ)
- reducet Dominus Deus tuus captivitatem tuam, ac miserebitur tui, et rursum congregabit te de cunctis populis, in quos te ante dispersit. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃30  ושב יהוה אלהיך את שבותך ורחמך ושב וקבצך מכל העמים אשר הפיצך יהוה אלהיך שמה ‬ (Ⅴ)
30. 4  
If any of thine be driven out unto the outmost parts of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:
- Quand tu serais exilé à l'autre extrémité du ciel, l'Éternel, ton Dieu, te rassemblera de là, et c'est là qu'il t'ira chercher. (Ⅱ)
- ἐὰν ἠ̨̃ ἡ διασπορά σου ἀπ' ἄκρου του̃ οὐρανου̃ ἕως ἄκρου του̃ οὐρανου̃ ἐκει̃θεν συνάξει σε κύριος ὁ θεός σου καὶ ἐκει̃θεν λήμψεταί σε κύριος ὁ θεός σου (Ⅲ)
- Si ad cardines cæli fueris dissipatus, inde te retrahet Dominus Deus tuus, (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃30  אם יהיה נדחך בקצה השמים משם יקבצך יהוה אלהיך ומשם יקחך ‬ (Ⅴ)
30. 5  
And the LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.
- L'Éternel, ton Dieu, te ramènera dans le pays que possédaient tes pères, et tu le posséderas; il te fera du bien, et te rendra plus nombreux que tes pères. (Ⅱ)
- καὶ εἰσάξει σε κύριος ὁ θεός σου εἰς τὴν γη̃ν ἣν ἐκληρονόμησαν οἱ πατέρες σου καὶ κληρονομήσεις αὐτήν καὶ εὐ̃ σε ποιήσει καὶ πλεοναστόν σε ποιήσει ὑπὲρ τοὺς πατέρας σου (Ⅲ)
- et assumet, atque introducet in terram, quam possederunt patres tui, et obtinebis eam : et benedicens tibi, majoris numeri te esse faciat quam fuerunt patres tui. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃30  והביאך יהוה אלהיך אל הארץ אשר ירשו אבתיך וירשתה והיטבך והרבך מאבתיך ‬ (Ⅴ)
30. 6  
And the LORD thy God will circumcise thine heart, and the heart of thy seed, to love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, that thou mayest live.
- L'Éternel, ton Dieu, circoncira ton coeur et le coeur de ta postérité, et tu aimeras l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme, afin que tu vives. (Ⅱ)
- καὶ περικαθαριει̃ κύριος τὴν καρδίαν σου καὶ τὴν καρδίαν του̃ σπέρματός σου ἀγαπα̃ν κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τη̃ς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τη̃ς ψυχη̃ς σου ἵνα ζη̨̃ς σύ (Ⅲ)
- Circumcidet Dominus Deus tuus cor tuum, et cor seminis tui, ut diligas Dominum Deum tuum in toto corde tuo, et in tota anima tua, ut possis vivere. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃30  ומל יהוה אלהיך את לבבך ואת לבב זרעך לאהבה את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך למען חייך ‬ (Ⅴ)
30. 7  
And the LORD thy God will put all these curses upon thine enemies, and on them that hate thee, which persecuted thee.
- L'Éternel, ton Dieu, fera tomber toutes ces malédictions sur tes ennemis, sur ceux qui t'auront haï et persécuté. (Ⅱ)
- καὶ δώσει κύριος ὁ θεός σου τὰς ἀρὰς ταύτας ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου καὶ ἐπὶ τοὺς μισου̃ντάς σε οἳ ἐδίωξάν σε (Ⅲ)
- Omnes autem maledictiones has convertet super inimicos tuos, et eos qui oderunt te et persequuntur. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃30  ונתן יהוה אלהיך את כל האלות האלה על איביך ועל שנאיך אשר רדפוך ‬ (Ⅴ)
30. 8  
And thou shalt return and obey the voice of the LORD, and do all his commandments which I command thee this day.
- Et toi, tu reviendras à l'Éternel, tu obéiras à sa voix, et tu mettras en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui. (Ⅱ)
- καὶ σὺ ἐπιστραφήση̨ καὶ εἰσακούση̨ τη̃ς φωνη̃ς κυρίου του̃ θεου̃ σου καὶ ποιήσεις τὰς ἐντολὰς αὐτου̃ ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον (Ⅲ)
- Tu autem reverteris, et audies vocem Domini Dei tui, faciesque universa mandata quæ ego præcipio tibi hodie : (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃30  ואתה תשוב ושמעת בקול יהוה ועשית את כל מצותיו אשר אנכי מצוך היום ‬ (Ⅴ)
30. 9  
And the LORD thy God will make thee plenteous in every work of thine hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, for good: for the LORD will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers:
- L'Éternel, ton Dieu, te comblera de biens en faisant prospérer tout le travail de tes mains, le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol; car l'Éternel prendra de nouveau plaisir à ton bonheur, comme il prenait plaisir à celui de tes pères, (Ⅱ)
- καὶ πολυωρήσει σε κύριος ὁ θεός σου ἐν παντὶ ἔργω̨ τω̃ν χειρω̃ν σου ἐν τοι̃ς ἐκγόνοις τη̃ς κοιλίας σου καὶ ἐν τοι̃ς γενήμασιν τη̃ς γη̃ς σου καὶ ἐν τοι̃ς ἐκγόνοις τω̃ν κτηνω̃ν σου ὅτι ἐπιστρέψει κύριος ὁ θεός σου εὐφρανθη̃ναι ἐπὶ σὲ εἰς ἀγαθά καθότι ηὐφράνθη ἐπὶ τοι̃ς πατράσιν σου (Ⅲ)
- et abundare te faciet Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum, in sobole uteri tui, et in fructu jumentorum tuorum, in ubertate terræ tuæ, et in rerum omnium largitate. Revertetur enim Dominus, ut gaudeat super te in omnibus bonis, sicut gavisus est in patribus tuis : (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃30  והותירך יהוה אלהיך בכל מעשה ידך בפרי בטנך ובפרי בהמתך ובפרי אדמתך לטובה כי ישוב יהוה לשוש עליך לטוב כאשר שש על אבתיך ‬ (Ⅴ)
30. 10  
If thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which are written in this book of the law, and if thou turn unto the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul.
- lorsque tu obéiras à la voix de l'Éternel, ton Dieu, en observant ses commandements et ses ordres écrits dans ce livre de la loi, lorsque tu reviendras à l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme. (Ⅱ)
- ἐὰν εἰσακούση̨ς τη̃ς φωνη̃ς κυρίου του̃ θεου̃ σου φυλάσσεσθαι καὶ ποιει̃ν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτου̃ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτου̃ καὶ τὰς κρίσεις αὐτου̃ τὰς γεγραμμένας ἐν τω̨̃ βιβλίω̨ του̃ νόμου τούτου ἐὰν ἐπιστραφη̨̃ς ἐπὶ κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τη̃ς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τη̃ς ψυχη̃ς σου (Ⅲ)
- si tamen audieris vocem Domini Dei tui, et custodieris præcepta ejus et cæremonias, quæ in hac lege conscripta sunt : et revertaris ad Dominum Deum tuum in toto corde tuo, et in tota anima tua.\ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃30  כי תשמע בקול יהוה אלהיך לשמר מצותיו וחקתיו הכתובה בספר התורה הזה כי תשוב אל יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך פ‬ (Ⅴ)
30. 11  
For this commandment which I command thee this day, it is not hidden from thee, neither is it far off.
- Ce commandement que je te prescris aujourd'hui n'est certainement point au-dessus de tes forces et hors de ta portée. (Ⅱ)
- ὅτι ἡ ἐντολὴ αὕτη ἣν ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον οὐχ ὑπέρογκός ἐστιν οὐδὲ μακρὰν ἀπὸ σου̃ (Ⅲ)
- Mandatum hoc, quod ego præcipio tibi hodie, non supra te est, neque procul positum, (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃30  כי המצוה הזאת אשר אנכי מצוך היום לא נפלאת הוא ממך ולא רחקה הוא ‬ (Ⅴ)
30. 12  
It is not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
- Il n'est pas dans le ciel, pour que tu dises: Qui montera pour nous au ciel et nous l'ira chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique? (Ⅱ)
- οὐκ ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ ἄνω ἐστὶν λέγων τίς ἀναβήσεται ἡμι̃ν εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ λήμψεται αὐτὴν ἡμι̃ν καὶ ἀκούσαντες αὐτὴν ποιήσομεν (Ⅲ)
- nec in cælo situm, ut possis dicere : Quis nostrum valet ad cælum ascendere, ut deferat illud ad nos, et audiamus atque opere compleamus ? (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃30  לא בשמים הוא לאמר מי יעלה לנו השמימה ויקחה לנו וישמענו אתה ונעשנה ‬ (Ⅴ)
30. 13  
Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
- Il n'est pas de l'autre côté de la mer, pour que tu dises: Qui passera pour nous de l'autre côté de la mer et nous l'ira chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique? (Ⅱ)
- οὐδὲ πέραν τη̃ς θαλάσσης ἐστὶν λέγων τίς διαπεράσει ἡμι̃ν εἰς τὸ πέραν τη̃ς θαλάσσης καὶ λήμψεται ἡμι̃ν αὐτήν καὶ ἀκουστὴν ἡμι̃ν ποιήσει αὐτήν καὶ ποιήσομεν (Ⅲ)
- neque trans mare positum : ut causeris, et dicas : Quis ex nobis poterit transfretare mare, et illud ad nos usque deferre, ut possimus audire et facere quod præceptum est ? (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃30  ולא מעבר לים הוא לאמר מי יעבר לנו אל עבר הים ויקחה לנו וישמענו אתה ונעשנה ‬ (Ⅴ)
30. 14  
But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it.
- C'est une chose, au contraire, qui est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur, afin que tu la mettes en pratique. (Ⅱ)
- ἔστιν σου ἐγγὺς τὸ ῥη̃μα σφόδρα ἐν τω̨̃ στόματί σου καὶ ἐν τη̨̃ καρδία̨ σου καὶ ἐν ται̃ς χερσίν σου αὐτὸ ποιει̃ν (Ⅲ)
- sed juxta te est sermo valde, in ore tuo, et in corde tuo, ut facias illum. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃30  כי קרוב אליך הדבר מאד בפיך ובלבבך לעשתו ס‬ (Ⅴ)
30. 15  
See, I have set before thee this day life and good, and death and evil;
- Vois, je mets aujourd'hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal. (Ⅱ)
- ἰδοὺ δέδωκα πρὸ προσώπου σου σήμερον τὴν ζωὴν καὶ τὸν θάνατον τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸ κακόν (Ⅲ)
- Considera quod hodie proposuerim in conspectu tuo, vitam et bonum, et e contrario mortem et malum : (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃30  ראה נתתי לפניך היום את החיים ואת הטוב ואת המות ואת הרע ‬ (Ⅴ)
30. 16  
In that I command thee this day to love the LORD thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that thou mayest live and multiply: and the LORD thy God shall bless thee in the land whither thou goest to possess it.
- Car je te prescris aujourd'hui d'aimer l'Éternel, ton Dieu, de marcher dans ses voies, et d'observer ses commandements, ses lois et ses ordonnances, afin que tu vives et que tu multiplies, et que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse dans le pays dont tu vas entrer en possession. (Ⅱ)
- ἐὰν εἰσακούση̨ς τὰς ἐντολὰς κυρίου του̃ θεου̃ σου ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ἀγαπα̃ν κύριον τὸν θεόν σου πορεύεσθαι ἐν πάσαις ται̃ς ὁδοι̃ς αὐτου̃ φυλάσσεσθαι τὰ δικαιώματα αὐτου̃ καὶ τὰς κρίσεις αὐτου̃ καὶ ζήσεσθε καὶ πολλοὶ ἔσεσθε καὶ εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πάση̨ τη̨̃ γη̨̃ εἰς ἣν εἰσπορεύη̨ ἐκει̃ κληρονομη̃σαι αὐτήν (Ⅲ)
- ut diligas Dominum Deum tuum, et ambules in viis ejus, et custodias mandata illius ac cæremonias atque judicia : et vivas, atque multiplicet te, benedicatque tibi in terra, ad quam ingredieris possidendam. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃30  אשר אנכי מצוך היום לאהבה את יהוה אלהיך ללכת בדרכיו ולשמר מצותיו וחקתיו ומשפטיו וחיית ורבית וברכך יהוה אלהיך בארץ אשר אתה בא שמה לרשתה ‬ (Ⅴ)
30. 17  
But if thine heart turn away, so that thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them;
- Mais si ton coeur se détourne, si tu n'obéis point, et si tu te laisses entraîner à te prosterner devant d'autres dieux et à les servir, (Ⅱ)
- καὶ ἐὰν μεταστη̨̃ ἡ καρδία σου καὶ μὴ εἰσακούση̨ς καὶ πλανηθεὶς προσκυνήση̨ς θεοι̃ς ἑτέροις καὶ λατρεύση̨ς αὐτοι̃ς (Ⅲ)
- Si autem aversum fuerit cor tuum, et audire nolueris, atque errore deceptus adoraveris deos alienos, et servieris eis : (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃30  ואם יפנה לבבך ולא תשמע ונדחת והשתחוית לאלהים אחרים ועבדתם ‬ (Ⅴ)
30. 18  
I denounce unto you this day, that ye shall surely perish, and that ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it.
- je vous déclare aujourd'hui que vous périrez, que vous ne prolongerez point vos jours dans le pays dont vous allez entrer en possession, après avoir passé le Jourdain. (Ⅱ)
- ἀναγγέλλω σοι σήμερον ὅτι ἀπωλεία̨ ἀπολει̃σθε καὶ οὐ μὴ πολυήμεροι γένησθε ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ἡ̃ς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι εἰς ἣν ὑμει̃ς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην ἐκει̃ κληρονομη̃σαι αὐτήν (Ⅲ)
- prædico tibi hodie quod pereas, et parvo tempore moreris in terra, ad quam, Jordane transmisso, ingredieris possidendam. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃30  הגדתי לכם היום כי אבד תאבדון לא תאריכן ימים על האדמה אשר אתה עבר את הירדן לבא‪[U]‬ שמה לרשתה ‬ (Ⅴ)
30. 19  
I call heaven and earth to record this day against you, that I have set before you life and death, blessing and cursing: therefore choose life, that both thou and thy seed may live:
- J'en prends aujourd'hui à témoin contre vous le ciel et la terre: j'ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction. Choisis la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité, (Ⅱ)
- διαμαρτύρομαι ὑμι̃ν σήμερον τόν τε οὐρανὸν καὶ τὴν γη̃ν τὴν ζωὴν καὶ τὸν θάνατον δέδωκα πρὸ προσώπου ὑμω̃ν τὴν εὐλογίαν καὶ τὴν κατάραν ἔκλεξαι τὴν ζωήν ἵνα ζη̨̃ς σὺ καὶ τὸ σπέρμα σου (Ⅲ)
- Testes invoco hodie cælum et terram, quod proposuerim vobis vitam et mortem, benedictionem et maledictionem. Elige ergo vitam, ut et tu vivas, et semen tuum : (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃30  העידתי בכם היום את השמים ואת הארץ החיים והמות נתתי לפניך הברכה והקללה ובחרת בחיים למען תחיה אתה וזרעך ‬ (Ⅴ)
30. 20  
That thou mayest love the LORD thy God, and that thou mayest obey his voice, and that thou mayest cleave unto him: for he is thy life, and the length of thy days: that thou mayest dwell in the land which the LORD sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them.
- pour aimer l'Éternel, ton Dieu, pour obéir à sa voix, et pour t'attacher à lui: car de cela dépendent ta vie et la prolongation de tes jours, et c'est ainsi que tu pourras demeurer dans le pays que l'Éternel a juré de donner à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob. (Ⅱ)
- ἀγαπα̃ν κύριον τὸν θεόν σου εἰσακούειν τη̃ς φωνη̃ς αὐτου̃ καὶ ἔχεσθαι αὐτου̃ ὅτι του̃το ἡ ζωή σου καὶ ἡ μακρότης τω̃ν ἡμερω̃ν σου κατοικει̃ν σε ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ἡ̃ς ὤμοσεν κύριος τοι̃ς πατράσιν σου Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ δου̃ναι αὐτοι̃ς (Ⅲ)
- et diligas Dominum Deum tuum, atque obedias voci ejus, et illi adhæreas (ipse est enim vita tua, et longitudo dierum tuorum), ut habites in terra, pro qua juravit Dominus patribus tuis, Abraham, Isaac, et Jacob, ut daret eam illis. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃30  לאהבה את יהוה אלהיך לשמע בקלו ולדבקה בו כי הוא חייך וארך ימיך לשבת על האדמה אשר נשבע יהוה לאבתיך לאברהם ליצחק וליעקב לתת להם פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 30
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 30| | | | |
>>