1 Timothy
> 1 Timothy  >
25 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


5. 1  
Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren;
- Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père; exhorte les jeunes gens comme des frères, (Ⅱ)
- Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς, (Ⅲ)
- Seniorem ne increpaveris, sed obsecra ut patrem : juvenes, ut fratres : (Ⅳ)
5. 2  
The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
- les femmes âgées comme des mères, celles qui sont jeunes comme des soeurs, en toute pureté. (Ⅱ)
- πρεσβυτέρας ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς ἐν πάσῃ ἁγνείᾳ. (Ⅲ)
- anus, ut matres : juvenculas, ut sorores in omni castitate : (Ⅳ)
5. 3  
Honour widows that are widows indeed.
- Honore les veuves qui sont véritablement veuves. (Ⅱ)
- Χήρας τίμα τὰς ὄντως χήρας. (Ⅲ)
- viduas honora, quæ vere viduæ sunt. (Ⅳ)
5. 4  
But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
- Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux; car cela est agréable à Dieu. (Ⅱ)
- εἰ δέ τις χήρα τέκνα ἢ ἔκγονα ἔχει, μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις, τοῦτο γάρ ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ. (Ⅲ)
- Si qua autem vidua filios, aut nepotes habet : discat primum domum suam regere, et mutuam vicem reddere parentibus : hoc enim acceptum est coram Deo. (Ⅳ)
5. 5  
Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
- Celle qui est véritablement veuve, et qui est demeurée dans l'isolement, met son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les prières. (Ⅱ)
- ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη ἤλπικεν ἐπὶ ⸀θεὸν καὶ προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς νυκτὸς καὶ ἡμέρας· (Ⅲ)
- Quæ autem vere vidua est, et desolata, speret in Deum, et instet obsecrationibus, et orationibus nocte ac die. (Ⅳ)
5. 6  
But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
- Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante. (Ⅱ)
- ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν. (Ⅲ)
- Nam quæ in deliciis est, vivens mortua est. (Ⅳ)
5. 7  
And these things give in charge, that they may be blameless.
- Déclare-leur ces choses, afin qu'elles soient irréprochables. (Ⅱ)
- καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν· (Ⅲ)
- Et hoc præcipe, ut irreprehensibiles sint. (Ⅳ)
5. 8  
But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
- Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle. (Ⅱ)
- εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ ⸀μάλιστα οἰκείων οὐ ⸀προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων. (Ⅲ)
- Si quis autem suorum, et maxime domesticorum, curam non habet, fidem negavit, et est infideli deterior. (Ⅳ)
5. 9  
Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man.
- Qu'une veuve, pour être inscrite sur le rôle, n'ait pas moins de soixante ans, qu'elle ait été femme d'un seul mari, (Ⅱ)
- Χήρα καταλεγέσθω μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα, ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή, (Ⅲ)
- Vidua eligatur non minus sexaginta annorum, quæ fuerit unius viri uxor, (Ⅳ)
5. 10  
Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
- qu'elle soit recommandable par de bonnes oeuvres, ayant élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les malheureux, pratiqué toute espèce de bonne oeuvre. (Ⅱ)
- ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη, εἰ ἐτεκνοτρόφησεν, εἰ ἐξενοδόχησεν, εἰ ἁγίων πόδας ἔνιψεν, εἰ θλιβομένοις ἐπήρκεσεν, εἰ παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν. (Ⅲ)
- in operibus bonis testimonium habens, si filios educavit, si hospitio recepit, si sanctorum pedes lavit, si tribulationem patientibus subministravit, si omne opus bonum subsecuta est. (Ⅳ)
5. 11  
But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;
- Mais refuse les jeunes veuves; car, lorsque la volupté les détache du Christ, elles veulent se marier, (Ⅱ)
- νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ· ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν, (Ⅲ)
- Adolescentiores autem viduas devita : cum enim luxuriatæ fuerint in Christo, nubere volunt : (Ⅳ)
5. 12  
Having damnation, because they have cast off their first faith.
- et se rendent coupables en ce qu'elles violent leur premier engagement. (Ⅱ)
- ἔχουσαι κρίμα ὅτι τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν· (Ⅲ)
- habentes damnationem, quia primam fidem irritam fecerunt ; (Ⅳ)
5. 13  
And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
- Avec cela, étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison; et non seulement elles sont oisives, mais encore causeuses et intrigantes, disant ce qu'il ne faut pas dire. (Ⅱ)
- ἅμα δὲ καὶ ἀργαὶ μανθάνουσιν, περιερχόμεναι τὰς οἰκίας, οὐ μόνον δὲ ἀργαὶ ἀλλὰ καὶ φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα. (Ⅲ)
- simul autem et otiosæ discunt circuire domos : non solum otiosæ, sed et verbosæ, et curiosæ, loquentes quæ non oportet. (Ⅳ)
5. 14  
I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
- Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles dirigent leur maison, qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de médire; (Ⅱ)
- βούλομαι οὖν νεωτέρας γαμεῖν, τεκνογονεῖν, οἰκοδεσποτεῖν, μηδεμίαν ἀφορμὴν διδόναι τῷ ἀντικειμένῳ λοιδορίας χάριν· (Ⅲ)
- Volo ergo juniores nubere, filios procreare, matresfamilias esse, nullam occasionem dare adversario maledicti gratia. (Ⅳ)
5. 15  
For some are already turned aside after Satan.
- car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan. (Ⅱ)
- ἤδη γάρ τινες ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ. (Ⅲ)
- Jam enim quædam conversæ sunt retro Satanam. (Ⅳ)
5. 16  
If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
- Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que l'Église n'en soit point chargée, afin qu'elle puisse assister celles qui sont véritablement veuves. (Ⅱ)
- εἴ ⸀τις πιστὴ ἔχει χήρας, ⸀ἐπαρκείτω αὐταῖς, καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία, ἵνα ταῖς ὄντως χήραις ἐπαρκέσῃ. (Ⅲ)
- Si quis fidelis habet viduas, subministret illis, et non gravetur ecclesia : ut iis quæ vere viduæ sunt, sufficiat. (Ⅳ)
5. 17  
Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine.
- Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d'un double honneur, surtout ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement. (Ⅱ)
- Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ· (Ⅲ)
- Qui bene præsunt presbyteri, duplici honore digni habeantur : maxime qui laborant in verbo et doctrina. (Ⅳ)
5. 18  
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
- Car l'Écriture dit: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Et l'ouvrier mérite son salaire. (Ⅱ)
- λέγει γὰρ ἡ γραφή· Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί· Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. (Ⅲ)
- Dicit enim Scriptura : Non alligabis os bovi trituranti. Et : Dignus est operarius mercede sua. (Ⅳ)
5. 19  
Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses.
- Ne reçois point d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition de deux ou trois témoins. (Ⅱ)
- κατὰ πρεσβυτέρου κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ μὴ ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων· (Ⅲ)
- Adversus presbyterum accusationem noli recipere, nisi sub duobus aut tribus testibus. (Ⅳ)
5. 20  
Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
- Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi éprouvent de la crainte. (Ⅱ)
- ⸀τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν. (Ⅲ)
- Peccantes coram omnibus argue : ut et ceteri timorem habeant. (Ⅳ)
5. 21  
I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
- Je te conjure devant Dieu, devant Jésus Christ, et devant les anges élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur. (Ⅱ)
- διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων, ἵνα ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν. (Ⅲ)
- Testor coram Deo et Christo Jesu, et electis angelis, ut hæc custodias sine præjudicio, nihil faciens in alteram partem declinando. (Ⅳ)
5. 22  
Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
- N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux péchés d'autrui; toi-même, conserve-toi pur. (Ⅱ)
- χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει, μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις· σεαυτὸν ἁγνὸν τήρει. (Ⅲ)
- Manus cito nemini imposueris, neque communicaveris peccatis alienis. Teipsum castum custodi. (Ⅳ)
5. 23  
Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.
- Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais fais usage d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. (Ⅱ)
- μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν ⸀στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας. (Ⅲ)
- Noli adhuc aquam bibere, sed modico vino utere propter stomachum tuum, et frequentes tuas infirmitates. (Ⅳ)
5. 24  
Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.
- Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu'on les juge, tandis que chez d'autres, ils ne se découvrent que dans la suite. (Ⅱ)
- Τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν· (Ⅲ)
- Quorumdam hominum peccata manifesta sunt, præcedentia ad judicium : quosdam autem et subsequuntur. (Ⅳ)
5. 25  
Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.
- De même, les bonnes oeuvres sont manifestes, et celles qui ne le sont pas ne peuvent rester cachées. (Ⅱ)
- ὡσαύτως καὶ τὰ ⸂ἔργα τὰ καλὰ⸃ ⸀πρόδηλα, καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα κρυβῆναι οὐ δύνανται. (Ⅲ)
- Similiter et facta bona, manifesta sunt : et quæ aliter se habent, abscondi non possunt. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 5
| | | | 5| |
>>