Hebrews
> Hebrews  >
25 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


13. 1  
Let brotherly love continue.
- Persévérez dans l'amour fraternel. (Ⅱ)
- Ἡ φιλαδελφία μενέτω. (Ⅲ)
- Caritas fraternitatis maneat in vobis, (Ⅳ)
13. 2  
Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
- N'oubliez pas l'hospitalité; car, en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir. (Ⅱ)
- τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους. (Ⅲ)
- et hospitalitatem nolite oblivisci : per hanc enim latuerunt quidam, angelis hospitio receptis. (Ⅳ)
13. 3  
Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.
- Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps. (Ⅱ)
- μιμνῄσκεσθε τῶν δεσμίων ὡς συνδεδεμένοι, τῶν κακουχουμένων ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι. (Ⅲ)
- Mementote vinctorum, tamquam simul vincti : et laborantium, tamquam et ipsi in corpore morantes. (Ⅳ)
13. 4  
Marriage is honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge.
- Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères. (Ⅱ)
- τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος, πόρνους ⸀γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ θεός. (Ⅲ)
- Honorabile connubium in omnibus, et thorus immaculatus. Fornicatores enim, et adulteros judicabit Deus. (Ⅳ)
13. 5  
Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
- Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point. (Ⅱ)
- ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος· ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν· αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν· Οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ’ οὐ μή σε ⸀ἐγκαταλίπω· (Ⅲ)
- Sint mores sine avaritia, contenti præsentibus : ipse enim dixit : Non te deseram, neque derelinquam : (Ⅳ)
13. 6  
So that we may boldly say, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
- C'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme? (Ⅱ)
- ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν· Κύριος ἐμοὶ βοηθός, ⸀οὐ φοβηθήσομαι· τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος; (Ⅲ)
- ita ut confidenter dicamus : Dominus mihi adjutor : non timebo quid faciat mihi homo. (Ⅳ)
13. 7  
Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of their conversation.
- Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi. (Ⅱ)
- Μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν, οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν πίστιν. (Ⅲ)
- Mementote præpositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei : quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem. (Ⅳ)
13. 8  
Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.
- Jésus Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement. (Ⅱ)
- Ἰησοῦς Χριστὸς ἐχθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας. (Ⅲ)
- Jesus Christus heri, et hodie : ipse et in sæcula. (Ⅳ)
13. 9  
Be not carried about with divers and strange doctrines. For it is a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein.
- Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y sont attachés. (Ⅱ)
- διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ ⸀περιπατοῦντες. (Ⅲ)
- Doctrinis variis et peregrinis nolite abduci. Optimum est enim gratia stabilire cor, non escis : quæ non profuerunt ambulantibus in eis. (Ⅳ)
13. 10  
We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.
- Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger. (Ⅱ)
- ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες. (Ⅲ)
- Habemus altare, de quo edere non habent potestatem, qui tabernaculo deserviunt. (Ⅳ)
13. 11  
For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp.
- Le corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp. (Ⅱ)
- ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς· (Ⅲ)
- Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in Sancta per pontificem, horum corpora cremantur extra castra. (Ⅳ)
13. 12  
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
- C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. (Ⅱ)
- διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν. (Ⅲ)
- Propter quod et Jesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est. (Ⅳ)
13. 13  
Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
- Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre. (Ⅱ)
- τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες. (Ⅲ)
- Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium ejus portantes. (Ⅳ)
13. 14  
For here have we no continuing city, but we seek one to come.
- Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. (Ⅱ)
- οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν· (Ⅲ)
- Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus. (Ⅳ)
13. 15  
By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name.
- Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-a-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom. (Ⅱ)
- δι’ αὐτοῦ ⸀οὖν ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ θεῷ, τοῦτ’ ἔστιν καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ. (Ⅲ)
- Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo, id est, fructum labiorum confitentium nomini ejus. (Ⅳ)
13. 16  
But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.
- Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir. (Ⅱ)
- τῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ θεός. (Ⅲ)
- Beneficentiæ autem et communionis nolite oblivisci : talibus enim hostiis promeretur Deus. (Ⅳ)
13. 17  
Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that is unprofitable for you.
- Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte; qu'il en soit ainsi, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui vous ne serait d'aucun avantage. (Ⅱ)
- Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε, αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες, ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες, ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο. (Ⅲ)
- Obedite præpositis vestris, et subjacete eis. Ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri, ut cum gaudio hoc faciant, et non gementes : hoc enim non expedit vobis.\ (Ⅳ)
13. 18  
Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
- Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire. (Ⅱ)
- Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν, ⸀πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι. (Ⅲ)
- Orate pro nobis : confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari. (Ⅳ)
13. 19  
But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.
- C'est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt. (Ⅱ)
- περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν. (Ⅲ)
- Amplius autem deprecor vos hoc facere, quo celerius restituar vobis. (Ⅳ)
13. 20  
Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant,
- Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus, (Ⅱ)
- Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν, (Ⅲ)
- Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium, in sanguine testamenti æterni, Dominum nostrum Jesum Christum, (Ⅳ)
13. 21  
Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.
- vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! (Ⅱ)
- καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν ⸀παντὶ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ⸀ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς ⸀αἰῶνας· ἀμήν. (Ⅲ)
- aptet vos in omni bono, ut faciatis ejus voluntatem : faciens in vobis quod placeat coram se per Jesum Christum : cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen. (Ⅳ)
13. 22  
And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
- Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement. (Ⅱ)
- Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν. (Ⅲ)
- Rogo autem vos fratres, ut sufferatis verbum solatii. Etenim perpaucis scripsi vobis. (Ⅳ)
13. 23  
Know ye that our brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you.
- Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui. (Ⅱ)
- γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ⸀ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ’ οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς. (Ⅲ)
- Cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum : cum quo (si celerius venerit) videbo vos. (Ⅳ)
13. 24  
Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
- Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent. (Ⅱ)
- ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας. (Ⅲ)
- Salutate omnes præpositos vestros, et omnes sanctos. Salutant vos de Italia fratres. (Ⅳ)
13. 25  
Grace be with you all. Amen.
- Que la grâce soit avec vous tous! Amen! (Ⅱ)
- ἡ χάρις μετὰ πάντων ⸀ὑμῶν. (Ⅲ)
- Gratia cum omnibus vobis. Amen. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 13
| | | | | | | | | | | | 13|
>>