Joshua
> Joshua  >
15 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


14. 1  
And these are the countries which the children of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance to them.
- Voici ce que les enfants d'Israël reçurent en héritage dans le pays de Canaan, ce que partagèrent entre eux le sacrificateur Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ οὑ̃τοι οἱ κατακληρονομήσαντες υἱω̃ν Ισραηλ ἐν τη̨̃ γη̨̃ Χανααν οἱ̃ς κατεκληρονόμησεν αὐτοι̃ς Ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καὶ 'Ιησου̃ς ὁ του̃ Ναυη καὶ οἱ ἄρχοντες πατριω̃ν φυλω̃ν τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ (Ⅲ)
- Hoc est quod possederunt filii Israël in terra Chanaan, quam dederunt eis Eleazar sacerdos, et Josue filius Nun, et principes familiarum per tribus Israël : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃14  ואלה אשר נחלו בני ישראל בארץ כנען אשר נחלו אותם אלעזר הכהן ויהושע בן נון וראשי אבות המטות לבני ישראל ‬ (Ⅴ)
14. 2  
By lot was their inheritance, as the LORD commanded by the hand of Moses, for the nine tribes, and for the half tribe.
- Le partage eut lieu d'après le sort, comme l'Éternel l'avait ordonné par Moïse, pour les neuf tribus et pour la demi-tribu. (Ⅱ)
- κατὰ κλήρους ἐκληρονόμησαν ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος ἐν χειρὶ 'Ιησου̃ ται̃ς ἐννέα φυλαι̃ς καὶ τω̨̃ ἡμίσει φυλη̃ς (Ⅲ)
- sorte omnia dividentes, sicut præceperat Dominus in manu Moysi, novem tribubus, et dimidiæ tribui. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃14  בגורל נחלתם כאשר צוה יהוה ביד משה לתשעת המטות וחצי המטה ‬ (Ⅴ)
14. 3  
For Moses had given the inheritance of two tribes and an half tribe on the other side Jordan: but unto the Levites he gave none inheritance among them.
- Car Moïse avait donné un héritage aux deux tribus et à la demi-tribu de l'autre côté du Jourdain; mais il n'avait point donné aux Lévites d'héritage parmi eux. (Ⅱ)
- ἀπὸ του̃ πέραν του̃ Ιορδάνου καὶ τοι̃ς Λευίταις οὐκ ἔδωκεν κλη̃ρον ἐν αὐτοι̃ς (Ⅲ)
- Duabus enim tribubus, et dimidiæ, dederat Moyses trans Jordanem possessionem : absque Levitis, qui nihil terræ acceperunt inter fratres suos : (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃14  כי נתן משה נחלת שני המטות וחצי המטה מעבר לירדן וללוים לא נתן נחלה בתוכם ‬ (Ⅴ)
14. 4  
For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance.
- Les fils de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Éphraïm; et l'on ne donna point de part aux Lévites dans le pays, si ce n'est des villes pour habitation, et les banlieues pour leurs troupeaux et pour leurs biens. (Ⅱ)
- ὅτι ἠ̃σαν οἱ υἱοὶ Ιωσηφ δύο φυλαί Μανασση καὶ Εφραιμ καὶ οὐκ ἐδόθη μερὶς ἐν τη̨̃ γη̨̃ τοι̃ς Λευίταις ἀλλ' ἢ πόλεις κατοικει̃ν καὶ τὰ ἀφωρισμένα αὐτω̃ν τοι̃ς κτήνεσιν καὶ τὰ κτήνη αὐτω̃ν (Ⅲ)
- sed in eorum successerunt locum filii Joseph in duas divisi tribus, Manasse et Ephraim : nec acceperunt Levitæ aliam in terra partem, nisi urbes ad habitandum, et suburbana earum ad alenda jumenta et pecora sua. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃14  כי היו בני יוסף שני מטות מנשה ואפרים ולא נתנו חלק ללוים בארץ כי אם ערים לשבת ומגרשיהם למקניהם ולקנינם ‬ (Ⅴ)
14. 5  
As the LORD commanded Moses, so the children of Israel did, and they divided the land.
- Les enfants d'Israël se conformèrent aux ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse, et ils partagèrent le pays. (Ⅱ)
- ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐμέρισαν τὴν γη̃ν (Ⅲ)
- Sicut præceperat Dominus Moysi, ita fecerunt filii Israël, et diviserunt terram.\ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃14  כאשר צוה יהוה את משה כן עשו בני ישראל ויחלקו את הארץ פ‬ (Ⅴ)
14. 6  
Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said unto him, Thou knowest the thing that the LORD said unto Moses the man of God concerning me and thee in Kadeshbarnea.
- Les fils de Juda s'approchèrent de Josué, à Guilgal; et Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, lui dit: Tu sais ce que l'Éternel a déclaré à Moïse, homme de Dieu, au sujet de moi et au sujet de toi, à Kadès Barnéa. (Ⅱ)
- καὶ προσήλθοσαν οἱ υἱοὶ Ιουδα πρὸς 'Ιησου̃ν ἐν Γαλγαλ καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτὸν Χαλεβ ὁ του̃ Ιεφοννη ὁ Κενεζαι̃ος σὺ ἐπίστη̨ τὸ ῥη̃μα ὃ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν ἄνθρωπον του̃ θεου̃ περὶ ἐμου̃ καὶ σου̃ ἐν Καδης Βαρνη (Ⅲ)
- Accesserunt itaque filii Juda ad Josue in Galgala, locutusque est ad eum Caleb filius Jephone Cenezæus : Nosti quid locutus sit Dominus ad Moysen hominem Dei de me et te in Cadesbarne. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃14  ויגשו בני יהודה אל יהושע בגלגל ויאמר אליו כלב בן יפנה הקנזי אתה ידעת את הדבר אשר דבר יהוה אל משה איש האלהים על אדותי ועל אדותיך בקדש ברנע ‬ (Ⅴ)
14. 7  
Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadeshbarnea to espy out the land; and I brought him word again as it was in mine heart.
- J'étais âgé de quarante ans lorsque Moïse, serviteur de l'Éternel, m'envoya de Kadès Barnéa pour explorer le pays, et je lui fis un rapport avec droiture de coeur. (Ⅱ)
- τεσσαράκοντα γὰρ ἐτω̃ν ἤμην ὅτε ἀπέστειλέν με Μωυση̃ς ὁ παι̃ς του̃ θεου̃ ἐκ Καδης Βαρνη κατασκοπευ̃σαι τὴν γη̃ν καὶ ἀπεκρίθην αὐτω̨̃ λόγον κατὰ τὸν νου̃ν αὐτου̃ (Ⅲ)
- Quadraginta annorum eram quando misit me Moyses famulus Domini de Cadesbarne, ut considerarem terram, nuntiavique ei quod mihi verum videbatur. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃14  בן ארבעים שנה אנכי בשלח משה עבד יהוה אתי מקדש ברנע לרגל את הארץ ואשב אתו דבר כאשר עם לבבי ‬ (Ⅴ)
14. 8  
Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God.
- Mes frères qui étaient montés avec moi découragèrent le peuple, mais moi je suivis pleinement la voie de l'Éternel, mon Dieu. (Ⅱ)
- οἱ δὲ ἀδελφοί μου οἱ ἀναβάντες μετ' ἐμου̃ μετέστησαν τὴν καρδίαν του̃ λαου̃ ἐγὼ δὲ προσετέθην ἐπακολουθη̃σαι κυρίω̨ τω̨̃ θεω̨̃ μου (Ⅲ)
- Fratres autem mei, qui ascenderant mecum, dissolverunt cor populi : et nihilominus ego secutus sum Dominum Deum meum. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃14  ואחי אשר עלו עמי המסיו את לב העם ואנכי מלאתי אחרי יהוה אלהי ‬ (Ⅴ)
14. 9  
And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy feet have trodden shall be thine inheritance, and thy children's for ever, because thou hast wholly followed the LORD my God.
- Et ce jour-là Moïse jura, en disant: Le pays que ton pied a foulé sera ton héritage à perpétuité, pour toi et pour tes enfants, parce que tu as pleinement suivi la voie de l'Éternel, mon Dieu. (Ⅱ)
- καὶ ὤμοσεν Μωυση̃ς ἐν ἐκείνη̨ τη̨̃ ἡμέρα̨ λέγων ἡ γη̃ ἐφ' ἣν ἐπέβης σοὶ ἔσται ἐν κλήρω̨ καὶ τοι̃ς τέκνοις σου εἰς τὸν αἰω̃να ὅτι προσετέθης ἐπακολουθη̃σαι ὀπίσω κυρίου του̃ θεου̃ ἡμω̃ν (Ⅲ)
- Juravitque Moyses in die illo, dicens : Terra, quam calcavit pes tuus, erit possessio tua, et filiorum tuorum in æternum : quia secutus es Dominum Deum meum. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃14  וישבע משה ביום ההוא לאמר אם לא הארץ אשר דרכה רגלך בה לך תהיה לנחלה ולבניך עד עולם כי מלאת אחרי יהוה אלהי ‬ (Ⅴ)
14. 10  
And now, behold, the LORD hath kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the LORD spake this word unto Moses, while the children of Israel wandered in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old.
- Maintenant voici, l'Éternel m'a fait vivre, comme il l'a dit. Il y a quarante-cinq ans que l'Éternel parlait ainsi à Moïse, lorsqu'Israël marchait dans le désert; et maintenant voici, je suis âgé aujourd'hui de quatre-vingt-cinq ans. (Ⅱ)
- καὶ νυ̃ν διέθρεψέν με κύριος ὃν τρόπον εἰ̃πεν του̃το τεσσαρακοστὸν καὶ πέμπτον ἔτος ἀφ' οὑ̃ ἐλάλησεν κύριος τὸ ῥη̃μα του̃το πρὸς Μωυση̃ν καὶ ἐπορεύθη Ισραηλ ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ καὶ νυ̃ν ἰδοὺ ἐγὼ σήμερον ὀγδοήκοντα καὶ πέντε ἐτω̃ν (Ⅲ)
- Concessit ergo Dominus vitam mihi, sicut pollicitus est, usque in præsentem diem. Quadraginta et quinque anni sunt, ex quo locutus est Dominus verbum istud ad Moysen, quando ambulabat Israël per solitudinem : hodie octoginta quinque annorum sum, (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃14  ועתה הנה החיה יהוה אותי כאשר דבר זה ארבעים וחמש שנה מאז דבר יהוה את הדבר הזה אל משה אשר הלך ישראל במדבר ועתה הנה אנכי היום בן חמש ושמונים שנה ‬ (Ⅴ)
14. 11  
As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out, and to come in.
- Je suis encore vigoureux comme au jour où Moïse m'envoya; j'ai autant de force que j'en avais alors, soit pour combattre, soit pour sortir et pour entrer. (Ⅱ)
- ἔτι εἰμὶ σήμερον ἰσχύων ὡσεὶ ὅτε ἀπέστειλέν με Μωυση̃ς ὡσαύτως ἰσχύω νυ̃ν ἐξελθει̃ν καὶ εἰσελθει̃ν εἰς τὸν πόλεμον (Ⅲ)
- sic valens ut eo valebam tempore quando ad explorandum missus sum : illius in me temporis fortitudo usque hodie perseverat, tam ad bellandum quam ad gradiendum. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃14  עודני היום חזק כאשר ביום שלח אותי משה ככחי אז וככחי עתה למלחמה ולצאת ולבוא ‬ (Ⅴ)
14. 12  
Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said.
- Donne-moi donc cette montagne dont l'Éternel a parlé dans ce temps-là; car tu as appris alors qu'il s'y trouve des Anakim, et qu'il y a des villes grandes et fortifiées. L'Éternel sera peut-être avec moi, et je les chasserai, comme l'Éternel a dit. (Ⅱ)
- καὶ νυ̃ν αἰτου̃μαί σε τὸ ὄρος του̃το καθὰ εἰ̃πεν κύριος τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ὅτι σὺ ἀκήκοας τὸ ῥη̃μα του̃το τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ νυνὶ δὲ οἱ Ενακιμ ἐκει̃ εἰσιν πόλεις ὀχυραὶ καὶ μεγάλαι ἐὰν οὐ̃ν κύριος μετ' ἐμου̃ ἠ̨̃ ἐξολεθρεύσω αὐτούς ὃν τρόπον εἰ̃πέν μοι κύριος (Ⅲ)
- Da ergo mihi montem istum, quem pollicitus est Dominus, te quoque audiente, in quo Enacim sunt, et urbes magnæ atque munitæ : si forte sit Dominus mecum, et potuero delere eos, sicut promisit mihi. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃14  ועתה תנה לי את ההר הזה אשר דבר יהוה ביום ההוא כי אתה שמעת ביום ההוא כי ענקים שם וערים גדלות בצרות אולי יהוה אותי והורשתים כאשר דבר יהוה ‬ (Ⅴ)
14. 13  
And Joshua blessed him, and gave unto Caleb the son of Jephunneh Hebron for an inheritance.
- Josué bénit Caleb, fils de Jephunné, et il lui donna Hébron pour héritage. (Ⅱ)
- καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν 'Ιησου̃ς καὶ ἔδωκεν τὴν Χεβρων τω̨̃ Χαλεβ υἱω̨̃ Ιεφοννη υἱου̃ Κενεζ ἐν κλήρω̨ (Ⅲ)
- Benedixitque ei Josue, et tradidit ei Hebron in possessionem : (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃14  ויברכהו יהושע ויתן את חברון לכלב בן יפנה לנחלה ‬ (Ⅴ)
14. 14  
Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenezite unto this day, because that he wholly followed the LORD God of Israel.
- C'est ainsi que Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, a eu jusqu'à ce jour Hébron pour héritage, parce qu'il avait pleinement suivi la voie de l'Éternel, le Dieu d'Israël. (Ⅱ)
- διὰ του̃το ἐγενήθη ἡ Χεβρων τω̨̃ Χαλεβ τω̨̃ του̃ Ιεφοννη του̃ Κενεζαίου ἐν κλήρω̨ ἕως τη̃ς ἡμέρας ταύτης διὰ τὸ αὐτὸν ἐπακολουθη̃σαι τω̨̃ προστάγματι κυρίου θεου̃ Ισραηλ (Ⅲ)
- atque ex eo fuit Hebron Caleb filio Jephone Cenezæo usque in præsentem diem, quia secutus est Dominum Deum Israël. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃14  על כן היתה חברון לכלב בן יפנה הקנזי לנחלה עד היום הזה יען אשר מלא אחרי יהוה אלהי ישראל ‬ (Ⅴ)
14. 15  
And the name of Hebron before was Kirjatharba; which Arba was a great man among the Anakims. And the land had rest from war.
- Hébron s'appelait autrefois Kirjath Arba: Arba avait été l'homme le plus grand parmi les Anakim. Le pays fut dès lors en repos et sans guerre. (Ⅱ)
- τὸ δὲ ὄνομα τη̃ς Χεβρων ἠ̃ν τὸ πρότερον πόλις Αρβοκ μητρόπολις τω̃ν Ενακιμ αὕτη καὶ ἡ γη̃ ἐκόπασεν του̃ πολέμου (Ⅲ)
- Nomen Hebron ante vocabatur Cariath Arbe : Adam maximus ibi inter Enacim situs est : et terra cessavit a præliis. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃14  ושם חברון לפנים קרית ארבע האדם הגדול בענקים הוא והארץ שקטה ממלחמה פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 14
| | | | | | | | | | | | | 14| | | | | | | | | | |
>>