Joshua
> Joshua  >
18 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


1. 1  
καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν Μωυση̃ εἰ̃πεν κύριος τω̨̃ 'Ιησοι̃ υἱω̨̃ Ναυη τω̨̃ ὑπουργω̨̃ Μωυση̃ λέγων
- Après la mort de Moïse, serviteur de l'Éternel, l'Éternel dit à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse: (Ⅱ)
- Now after the death of Moses the servant of the LORD it came to pass, that the LORD spake unto Joshua the son of Nun, Moses' minister, saying, (Ⅲ)
- Et factum est post mortem Moysi servi Domini, ut loqueretur Dominus ad Josue filium Nun, ministrum Moysi, et diceret ei : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃1   ויהי אחרי מות משה עבד יהוה ויאמר יהוה אל יהושע בן נון משרת משה לאמר ‬ (Ⅴ)
1. 2  
Μωυση̃ς ὁ θεράπων μου τετελεύτηκεν νυ̃ν οὐ̃ν ἀναστὰς διάβηθι τὸν Ιορδάνην σὺ καὶ πα̃ς ὁ λαὸς οὑ̃τος εἰς τὴν γη̃ν ἣν ἐγὼ δίδωμι αὐτοι̃ς
- Moïse, mon serviteur, est mort; maintenant, lève-toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je donne aux enfants d'Israël. (Ⅱ)
- Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel. (Ⅲ)
- Moyses servus meus mortuus est : surge, et transi Jordanem istum tu, et omnis populus tecum, in terram quam ego dabo filiis Israël. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃1   משה עבדי מת ועתה קום עבר את הירדן הזה אתה וכל העם הזה אל הארץ אשר אנכי נתן להם לבני ישראל ‬ (Ⅴ)
1. 3  
πα̃ς ὁ τόπος ἐφ' ὃν ἂν ἐπιβη̃τε τω̨̃ ἴχνει τω̃ν ποδω̃ν ὑμω̃ν ὑμι̃ν δώσω αὐτόν ὃν τρόπον εἴρηκα τω̨̃ Μωυση̨̃
- Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme je l'ai dit à Moïse. (Ⅱ)
- Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses. (Ⅲ)
- Omnem locum, quem calcaverit vestigium pedis vestri, vobis tradam, sicut locutus sum Moysi. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃1   כל מקום אשר תדרך כף רגלכם בו לכם נתתיו כאשר דברתי אל משה ‬ (Ⅴ)
1. 4  
τὴν ἔρημον καὶ τὸν 'Αντιλίβανον ἕως του̃ ποταμου̃ του̃ μεγάλου ποταμου̃ Εὐφράτου καὶ ἕως τη̃ς θαλάσσης τη̃ς ἐσχάτης ἀφ' ἡλίου δυσμω̃ν ἔσται τὰ ὅρια ὑμω̃ν
- Vous aurez pour territoire depuis le désert et le Liban jusqu'au grand fleuve, le fleuve de l'Euphrate, tout le pays des Héthiens, et jusqu'à la grande mer vers le soleil couchant. (Ⅱ)
- From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast. (Ⅲ)
- A deserto et Libano usque ad fluvium magnum Euphraten, omnis terra Hethæorum usque ad mare magnum contra solis occasum erit terminus vester. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃1   מהמדבר והלבנון הזה ועד הנהר הגדול נהר פרת כל ארץ החתים ועד הים הגדול מבוא השמש יהיה גבולכם ‬ (Ⅴ)
1. 5  
οὐκ ἀντιστήσεται ἄνθρωπος κατενώπιον ὑμω̃ν πάσας τὰς ἡμέρας τη̃ς ζωη̃ς σου καὶ ὥσπερ ἤμην μετὰ Μωυση̃ οὕτως ἔσομαι καὶ μετὰ σου̃ καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω σε οὐδὲ ὑπερόψομαί σε
- Nul ne tiendra devant toi, tant que tu vivras. Je serai avec toi, comme j'ai été avec Moïse; je ne te délaisserai point, je ne t'abandonnerai point. (Ⅱ)
- There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee. (Ⅲ)
- Nullus poterit vobis resistere cunctis diebus vitæ tuæ : sicut fui cum Moyse, ita ero tecum : non dimittam, nec derelinquam te. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃1   לא יתיצב איש לפניך כל ימי חייך כאשר הייתי עם משה אהיה עמך לא ארפך ולא אעזבך ‬ (Ⅴ)
1. 6  
ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου σὺ γὰρ ἀποδιαστελει̃ς τω̨̃ λαω̨̃ τούτω̨ τὴν γη̃ν ἣν ὤμοσα τοι̃ς πατράσιν ὑμω̃ν δου̃ναι αὐτοι̃ς
- Fortifie-toi et prends courage, car c'est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner. (Ⅱ)
- Be strong and of a good courage: for unto this people shalt thou divide for an inheritance the land, which I sware unto their fathers to give them. (Ⅲ)
- Confortare, et esto robustus : tu enim sorte divides populo huic terram, pro qua juravi patribus suis, ut traderem eam illis. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃1   חזק ואמץ כי אתה תנחיל את העם הזה את הארץ אשר נשבעתי לאבותם לתת להם ‬ (Ⅴ)
1. 7  
ἴσχυε οὐ̃ν καὶ ἀνδρίζου φυλάσσεσθαι καὶ ποιει̃ν καθότι ἐνετείλατό σοι Μωυση̃ς ὁ παι̃ς μου καὶ οὐκ ἐκκλινει̃ς ἀπ' αὐτω̃ν εἰς δεξιὰ οὐδὲ εἰς ἀριστερά ἵνα συνη̨̃ς ἐν πα̃σιν οἱ̃ς ἐὰν πράσση̨ς
- Fortifie-toi seulement et aie bon courage, en agissant fidèlement selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, t'a prescrite; ne t'en détourne ni à droite ni à gauche, afin de réussir dans tout ce que tu entreprendras. (Ⅱ)
- Only be thou strong and very courageous, that thou mayest observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest prosper whithersoever thou goest. (Ⅲ)
- Confortare igitur, et esto robustus valde, ut custodias, et facias omnem legem, quam præcepit tibi Moyses servus meus : ne declines ab ea ad dexteram vel ad sinistram, ut intelligas cuncta quæ agis. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃1   רק חזק ואמץ מאד לשמר לעשות ככל התורה אשר צוך משה עבדי אל תסור ממנו ימין ושמאול למען תשכיל בכל אשר תלך ‬ (Ⅴ)
1. 8  
καὶ οὐκ ἀποστήσεται ἡ βίβλος του̃ νόμου τούτου ἐκ του̃ στόματός σου καὶ μελετήσεις ἐν αὐτω̨̃ ἡμέρας καὶ νυκτός ἵνα συνη̨̃ς ποιει̃ν πάντα τὰ γεγραμμένα τότε εὐοδωθήση̨ καὶ εὐοδώσεις τὰς ὁδούς σου καὶ τότε συνήσεις
- Que ce livre de la loi ne s'éloigne point de ta bouche; médite-le jour et nuit, pour agir fidèlement selon tout ce qui y est écrit; car c'est alors que tu auras du succès dans tes entreprises, c'est alors que tu réussiras. (Ⅱ)
- This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success. (Ⅲ)
- Non recedat volumen legis hujus ab ore tuo : sed meditaberis in eo diebus ac noctibus, ut custodias et facias omnia quæ scripta sunt in eo : tunc diriges viam tuam, et intelliges eam. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃1   לא ימוש ספר התורה הזה מפיך והגית בו יומם ולילה למען תשמר לעשות ככל הכתוב בו כי אז תצליח את דרכך ואז תשכיל ‬ (Ⅴ)
1. 9  
ἰδοὺ ἐντέταλμαί σοι ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου μὴ δειλιάση̨ς μηδὲ φοβηθη̨̃ς ὅτι μετὰ σου̃ κύριος ὁ θεός σου εἰς πάντα οὑ̃ ἐὰν πορεύη̨
- Ne t'ai-je pas donné cet ordre: Fortifie-toi et prends courage? Ne t'effraie point et ne t'épouvante point, car l'Éternel, ton Dieu, est avec toi dans tout ce que tu entreprendras. (Ⅱ)
- Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the LORD thy God is with thee whithersoever thou goest. (Ⅲ)
- Ecce præcipio tibi : confortare, et esto robustus. Noli metuere, et noli timere : quoniam tecum est Dominus Deus tuus in omnibus ad quæcumque perrexeris.\ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃1   הלוא צויתיך חזק ואמץ אל תערץ ואל תחת כי עמך יהוה אלהיך בכל אשר תלך פ‬ (Ⅴ)
1. 10  
καὶ ἐνετείλατο 'Ιησου̃ς τοι̃ς γραμματευ̃σιν του̃ λαου̃ λέγων
- Josué donna cet ordre aux officiers du peuple: (Ⅱ)
- Then Joshua commanded the officers of the people, saying, (Ⅲ)
- Præcepitque Josue principibus populi, dicens : Transite per medium castrorum, et imperate populo, ac dicite : (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃1   ויצו יהושע את שטרי העם לאמר ‬ (Ⅴ)
1. 11  
εἰσέλθατε κατὰ μέσον τη̃ς παρεμβολη̃ς του̃ λαου̃ καὶ ἐντείλασθε τω̨̃ λαω̨̃ λέγοντες ἑτοιμάζεσθε ἐπισιτισμόν ὅτι ἔτι τρει̃ς ἡμέραι καὶ ὑμει̃ς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην του̃τον εἰσελθόντες κατασχει̃ν τὴν γη̃ν ἣν κύριος ὁ θεὸς τω̃ν πατέρων ὑμω̃ν δίδωσιν ὑμι̃ν
- Parcourez le camp, et voici ce que vous commanderez au peuple: Préparez-vous des provisions, car dans trois jours vous passerez ce Jourdain pour aller conquérir le pays dont l'Éternel, votre Dieu, vous donne la possession. (Ⅱ)
- Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God giveth you to possess it. (Ⅲ)
- Præparate vobis cibaria : quoniam post diem tertium transibitis Jordanem, et intrabitis ad possidendam terram quam Dominus Deus vester daturus est vobis. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃1   עברו בקרב המחנה וצוו את העם לאמר הכינו לכם צידה כי בעוד שלשת ימים אתם עברים את הירדן הזה לבוא לרשת את הארץ אשר יהוה אלהיכם נתן לכם לרשתה ס‬ (Ⅴ)
1. 12  
καὶ τω̨̃ Ρουβην καὶ τω̨̃ Γαδ καὶ τω̨̃ ἡμίσει φυλη̃ς Μανασση εἰ̃πεν 'Ιησου̃ς
- Josué dit aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé: (Ⅱ)
- And to the Reubenites, and to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh, spake Joshua, saying, (Ⅲ)
- Rubenitis quoque et Gaditis, et dimidiæ tribui Manasse, ait : (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃1   ולראובני ולגדי ולחצי שבט המנשה אמר יהושע לאמר ‬ (Ⅴ)
1. 13  
μνήσθητε τὸ ῥη̃μα κυρίου ὃ ἐνετείλατο ὑμι̃ν Μωυση̃ς ὁ παι̃ς κυρίου λέγων κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν κατέπαυσεν ὑμα̃ς καὶ ἔδωκεν ὑμι̃ν τὴν γη̃ν ταύτην
- Rappelez-vous ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de l'Éternel, quand il a dit: L'Éternel, votre Dieu, vous a accordé du repos, et vous a donné ce pays. (Ⅱ)
- Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD your God hath given you rest, and hath given you this land. (Ⅲ)
- Mementote sermonis, quem præcepit vobis Moyses famulus Domini, dicens : Dominus Deus vester dedit vobis requiem, et omnem terram. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃1   זכור את הדבר אשר צוה אתכם משה עבד יהוה לאמר יהוה אלהיכם מניח לכם ונתן לכם את הארץ הזאת ‬ (Ⅴ)
1. 14  
αἱ γυναι̃κες ὑμω̃ν καὶ τὰ παιδία ὑμω̃ν καὶ τὰ κτήνη ὑμω̃ν κατοικείτωσαν ἐν τη̨̃ γη̨̃ ἡ̨̃ ἔδωκεν ὑμι̃ν ὑμει̃ς δὲ διαβήσεσθε εὔζωνοι πρότεροι τω̃ν ἀδελφω̃ν ὑμω̃ν πα̃ς ὁ ἰσχύων καὶ συμμαχήσετε αὐτοι̃ς
- Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux resteront dans le pays que vous a donné Moïse de ce côté-ci du Jourdain; mais vous tous, hommes vaillants, vous passerez en armes devant vos frères, et vous les aiderez, (Ⅱ)
- Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side Jordan; but ye shall pass before your brethren armed, all the mighty men of valor, and help them; (Ⅲ)
- Uxores vestræ, et filii, ac jumenta manebunt in terra, quam tradidit vobis Moyses trans Jordanem : vos autem transite armati ante fratres vestros, omnes fortes manu, et pugnate pro eis, (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃1   נשיכם טפכם ומקניכם ישבו בארץ אשר נתן לכם משה בעבר הירדן ואתם תעברו חמשים לפני אחיכם כל גבורי החיל ועזרתם אותם ‬ (Ⅴ)
1. 15  
ἕως ἂν καταπαύση̨ κύριος ὁ θεὸς ὑμω̃ν τοὺς ἀδελφοὺς ὑμω̃ν ὥσπερ καὶ ὑμα̃ς καὶ κληρονομήσωσιν καὶ οὑ̃τοι τὴν γη̃ν ἣν κύριος ὁ θεὸς ἡμω̃ν δίδωσιν αὐτοι̃ς καὶ ἀπελεύσεσθε ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτου̃ ἣν δέδωκεν ὑμι̃ν Μωυση̃ς εἰς τὸ πέραν του̃ Ιορδάνου ἀπ' ἀνατολω̃ν ἡλίου
- jusqu'à ce que l'Éternel ait accordé du repos à vos frères comme à vous, et qu'ils soient aussi en possession du pays que l'Éternel, votre Dieu, leur donne. Puis vous reviendrez prendre possession du pays qui est votre propriété, et que vous a donné Moïse, serviteur de l'Éternel, de ce côté-ci du Jourdain, vers le soleil levant. (Ⅱ)
- Until the LORD have given your brethren rest, as he hath given you, and they also have possessed the land which the LORD your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and enjoy it, which Moses the LORD's servant gave you on this side Jordan toward the sunrising. (Ⅲ)
- donec det Dominus requiem fratribus vestris sicut et vobis dedit, et possideant ipsi quoque terram quam Dominus Deus vester daturus est eis : et sic revertimini in terram possessionis vestræ, et habitabitis in ea, quam vobis dedit Moyses famulus Domini trans Jordanem contra solis ortum.\ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃1   עד אשר יניח יהוה לאחיכם ככם וירשו גם המה את הארץ אשר יהוה אלהיכם נתן להם ושבתם לארץ ירשתכם וירשתם אותה אשר נתן לכם משה עבד יהוה בעבר הירדן מזרח השמש ‬ (Ⅴ)
1. 16  
καὶ ἀποκριθέντες τω̨̃ 'Ιησοι̃ εἰ̃παν πάντα ὅσα ἂν ἐντείλη̨ ἡμι̃ν ποιήσομεν καὶ εἰς πάντα τόπον οὑ̃ ἐὰν ἀποστείλη̨ς ἡμα̃ς πορευσόμεθα
- Ils répondirent à Josué, en disant: Nous ferons tout ce que tu nous as ordonné, et nous irons partout où tu nous enverras. (Ⅱ)
- And they answered Joshua, saying, All that thou commandest us we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go. (Ⅲ)
- Responderuntque ad Josue, atque dixerunt : Omnia quæ præcepisti nobis, faciemus : et quocumque miseris, ibimus. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃1   ויענו את יהושע לאמר כל אשר צויתנו נעשה ואל כל אשר תשלחנו נלך ‬ (Ⅴ)
1. 17  
κατὰ πάντα ὅσα ἠκούσαμεν Μωυση̃ ἀκουσόμεθα σου̃ πλὴν ἔστω κύριος ὁ θεὸς ἡμω̃ν μετὰ σου̃ ὃν τρόπον ἠ̃ν μετὰ Μωυση̃
- Nous t'obéirons entièrement, comme nous avons obéi à Moïse. Veuille seulement l'Éternel, ton Dieu, être avec toi, comme il a été avec Moïse! (Ⅱ)
- According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee: only the LORD thy God be with thee, as he was with Moses. (Ⅲ)
- Sicut obedivimus in cunctis Moysi, ita obediemus et tibi : tantum sit Dominus Deus tuus tecum, sicut fuit cum Moyse. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃1   ככל אשר שמענו אל משה כן נשמע אליך רק יהיה יהוה אלהיך עמך כאשר היה עם משה ‬ (Ⅴ)
1. 18  
ὁ δὲ ἄνθρωπος ὃς ἐὰν ἀπειθήση̨ σοι καὶ ὅστις μὴ ἀκούση̨ τω̃ν ῥημάτων σου καθότι ἂν αὐτω̨̃ ἐντείλη̨ ἀποθανέτω ἀλλὰ ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου
- Tout homme qui sera rebelle à ton ordre, et qui n'obéira pas à tout ce que tu lui commanderas, sera puni de mort. Fortifie-toi seulement, et prends courage! (Ⅱ)
- Whosoever he be that doth rebel against thy commandment, and will not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage. (Ⅲ)
- Qui contradixerit ori tuo, et non obedierit cunctis sermonibus, quos præceperis ei, moriatur. Tu tantum confortare, et viriliter age. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃1   כל איש אשר ימרה את פיך ולא ישמע את דבריך לכל אשר תצונו יומת רק חזק ואמץ פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 1
1| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>