3 John
> 3 John  >
14 Verses | Page 1 / 1
(Louis Segond)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


1. 1  
L'ancien, à Gaïus, le bien aimé, que j'aime dans la vérité.
- The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth. (Ⅱ)
- Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ. (Ⅲ)
- Senior Gajo carissimo, quem ego diligo in veritate. (Ⅳ)
1. 2  
Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme.
- Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. (Ⅱ)
- Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή. (Ⅲ)
- Carissime, de omnibus orationem facio prospere te ingredi, et valere sicut prospere agit anima tua.\ (Ⅳ)
1. 3  
J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité.
- For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth. (Ⅱ)
- ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς. (Ⅲ)
- Gavisus sum valde venientibus fratribus, et testimonium perhibentibus veritati tuæ, sicut tu in veritate ambulas. (Ⅳ)
1. 4  
Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
- I have no greater joy than to hear that my children walk in truth. (Ⅱ)
- μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω ⸀χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν ⸀τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα. (Ⅲ)
- Majorem horum non habeo gratiam, quam ut audiam filios meos in veritate ambulare. (Ⅳ)
1. 5  
Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers,
- Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers; (Ⅱ)
- Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ⸀τοῦτο ξένους, (Ⅲ)
- Carissime, fideliter facis quidquid operaris in fratres, et hoc in peregrinos, (Ⅳ)
1. 6  
lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu.
- Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well: (Ⅱ)
- οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ· (Ⅲ)
- qui testimonium reddiderunt caritati tuæ in conspectu ecclesiæ : quos, benefaciens, deduces digne Deo. (Ⅳ)
1. 7  
Car c'est pour le nom de Jésus Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
- Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles. (Ⅱ)
- ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ⸀ἐθνικῶν. (Ⅲ)
- Pro nomine enim ejus profecti sunt, nihil accipientes a gentibus. (Ⅳ)
1. 8  
Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'être ouvriers avec eux pour la vérité.
- We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth. (Ⅱ)
- ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ⸀ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ. (Ⅲ)
- Nos ergo debemus suscipere hujusmodi, ut cooperatores simus veritatis.\ (Ⅳ)
1. 9  
J'ai écrit quelques mots à l'Église; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.
- I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not. (Ⅱ)
- Ἔγραψά ⸀τι τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ’ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς. (Ⅲ)
- Scripsissem forsitan ecclesiæ : sed is qui amat primatum gerere in eis, Diotrephes, non recipit nos : (Ⅳ)
1. 10  
C'est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu'il commet, en tenant contre nous de méchants propos; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Église.
- Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church. (Ⅱ)
- διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ, λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς, καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει. (Ⅲ)
- propter hoc si venero, commonebo ejus opera, quæ facit, verbis malignis garriens in nos : et quasi non ei ista sufficiant, neque ipse suscipit fratres : et eos qui suscipiunt, prohibet, et de ecclesia ejicit. (Ⅳ)
1. 11  
Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu.
- Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God. (Ⅱ)
- Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν. (Ⅲ)
- Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est : qui malefacit, non vidit Deum.\ (Ⅳ)
1. 12  
Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.
- Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true. (Ⅱ)
- Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας· καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ ⸀οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν. (Ⅲ)
- Demetrio testimonium redditur ab omnibus, et ab ipsa veritate, sed et nos testimonium perhibemus : et nosti quoniam testimonium nostrum verum est.\ (Ⅳ)
1. 13  
J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume.
- I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee: (Ⅱ)
- Πολλὰ εἶχον ⸂γράψαι σοι⸃, ἀλλ’ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι ⸀γράφειν· (Ⅲ)
- Multa habui tibi scribere : sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi. (Ⅳ)
1. 14  
J'espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche. (1:15) Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.
- But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name. (Ⅱ)
- ἐλπίζω δὲ εὐθέως ⸂σε ἰδεῖν⸃, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν. 3Jn 1:15 : Εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα. (Ⅲ)
- Spero autem protinus te videre, et os ad os loquemur. Pax tibi. Salutant te amici. Saluta amicos nominatim. (Ⅳ)


Page: 1
>>