3 John
> 3 John  >
14 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


1. 1  
Senior Gajo carissimo, quem ego diligo in veritate.
- L'ancien, à Gaïus, le bien aimé, que j'aime dans la vérité. (Ⅱ)
- The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth. (Ⅲ)
- Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ. (Ⅳ)
1. 2  
Carissime, de omnibus orationem facio prospere te ingredi, et valere sicut prospere agit anima tua.\
- Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme. (Ⅱ)
- Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. (Ⅲ)
- Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή. (Ⅳ)
1. 3  
Gavisus sum valde venientibus fratribus, et testimonium perhibentibus veritati tuæ, sicut tu in veritate ambulas.
- J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité. (Ⅱ)
- For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth. (Ⅲ)
- ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς. (Ⅳ)
1. 4  
Majorem horum non habeo gratiam, quam ut audiam filios meos in veritate ambulare.
- Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. (Ⅱ)
- I have no greater joy than to hear that my children walk in truth. (Ⅲ)
- μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω ⸀χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν ⸀τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα. (Ⅳ)
1. 5  
Carissime, fideliter facis quidquid operaris in fratres, et hoc in peregrinos,
- Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers, (Ⅱ)
- Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers; (Ⅲ)
- Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ⸀τοῦτο ξένους, (Ⅳ)
1. 6  
qui testimonium reddiderunt caritati tuæ in conspectu ecclesiæ : quos, benefaciens, deduces digne Deo.
- lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu. (Ⅱ)
- Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well: (Ⅲ)
- οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ· (Ⅳ)
1. 7  
Pro nomine enim ejus profecti sunt, nihil accipientes a gentibus.
- Car c'est pour le nom de Jésus Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens. (Ⅱ)
- Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles. (Ⅲ)
- ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ⸀ἐθνικῶν. (Ⅳ)
1. 8  
Nos ergo debemus suscipere hujusmodi, ut cooperatores simus veritatis.\
- Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'être ouvriers avec eux pour la vérité. (Ⅱ)
- We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth. (Ⅲ)
- ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ⸀ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ. (Ⅳ)
1. 9  
Scripsissem forsitan ecclesiæ : sed is qui amat primatum gerere in eis, Diotrephes, non recipit nos :
- J'ai écrit quelques mots à l'Église; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point. (Ⅱ)
- I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not. (Ⅲ)
- Ἔγραψά ⸀τι τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ’ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς. (Ⅳ)
1. 10  
propter hoc si venero, commonebo ejus opera, quæ facit, verbis malignis garriens in nos : et quasi non ei ista sufficiant, neque ipse suscipit fratres : et eos qui suscipiunt, prohibet, et de ecclesia ejicit.
- C'est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu'il commet, en tenant contre nous de méchants propos; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Église. (Ⅱ)
- Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church. (Ⅲ)
- διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ, λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς, καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει. (Ⅳ)
1. 11  
Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est : qui malefacit, non vidit Deum.\
- Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu. (Ⅱ)
- Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God. (Ⅲ)
- Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν. (Ⅳ)
1. 12  
Demetrio testimonium redditur ab omnibus, et ab ipsa veritate, sed et nos testimonium perhibemus : et nosti quoniam testimonium nostrum verum est.\
- Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. (Ⅱ)
- Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true. (Ⅲ)
- Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας· καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ ⸀οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν. (Ⅳ)
1. 13  
Multa habui tibi scribere : sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi.
- J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume. (Ⅱ)
- I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee: (Ⅲ)
- Πολλὰ εἶχον ⸂γράψαι σοι⸃, ἀλλ’ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι ⸀γράφειν· (Ⅳ)
1. 14  
Spero autem protinus te videre, et os ad os loquemur. Pax tibi. Salutant te amici. Saluta amicos nominatim.
- J'espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche. (1:15) Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier. (Ⅱ)
- But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name. (Ⅲ)
- ἐλπίζω δὲ εὐθέως ⸂σε ἰδεῖν⸃, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν. 3Jn 1:15 : Εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα. (Ⅳ)


Page: 1
>>