76.
0
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - The Beneficent, the Merciful, (Ⅱ) - In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful. (Ⅲ) - Praise belongs to God, the Lord of all Being, (Ⅳ) - Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds; (Ⅵ)
|
|
|
|
76.
1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ هَلْ أَتَىٰ عَلَى الْإِنسَانِ حِينٌ مِّنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْئًا مَّذْكُورًا
- Hal ata AAala alinsani heenun mina alddahri lam yakun shayan mathkooran (Ⅰ) - Was there not over man a long period of time when he was a thing unremembered (nothing, not worth mention). (Ⅱ) - Hath there come upon man (ever) any period of time in which he was a thing unremembered ? (Ⅲ) - Has there come on man a while of time when he was a thing unremembered? (Ⅳ) - Has there not been over Man a long period of Time, when he was nothing - (not even) mentioned? (Ⅵ)
|
|
|
|
76.
2
إِنَّا خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَاهُ سَمِيعًا بَصِيرًا
- Inna khalaqna alinsana min nutfatin amshajin nabtaleehi fajaAAalnahu sameeAAan baseeran (Ⅰ) - Surely We have created man from a small mingled life-germ; in order to try him, We made him hearing and seeing. (Ⅱ) - Lo! We create man from a drop of thickened fluid to test him; so We make him hearing, knowing. (Ⅲ) - We created man of a sperm-drop, a mingling, and We made him hearing, seeing. (Ⅳ) - Verily We created Man from a drop of mingled sperm, in order to try him: So We gave him (the gifts), of Hearing and Sight. (Ⅵ)
|
|
|
|
76.
3
إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا
- Inna hadaynahu alssabeela imma shakiran waimma kafooran (Ⅰ) - Surely We have shown him the way: he may be thankful or unthankful. (Ⅱ) - Lo! We have shown him the way, whether he be grateful or disbelieving. (Ⅲ) - Surely We guided him upon the way whether he be thankful or unthankful. (Ⅳ) - We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will). (Ⅵ)
|
|
|
|
76.
4
إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَ وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا
- Inna aAAtadna lilkafireena salasila waaghlalan wasaAAeeran (Ⅰ) - Surely We have prepared for the unbelievers chains and yokes and a burning fire. (Ⅱ) - Lo! We have prepared for disbelievers manacles and carcans and a raging fire. (Ⅲ) - Surely We have prepared for the unbelievers chains, fetters, and a Blaze. (Ⅳ) - For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire. (Ⅵ)
|
|
|
|
76.
5
إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا
- Inna alabrara yashraboona min kasin kana mizajuha kafooran (Ⅰ) - Surely the righteous shall drink of a cup the admixture of which is camphor, (Ⅱ) - Lo! the righteous shall drink of a cup whereof the mixture is of Kafur, (Ⅲ) - Surely the pious shall drink of a cup whose mixture is camphor, (Ⅳ) - As to the Righteous, they shall drink of a Cup (of Wine) mixed with Kafur,- (Ⅵ)
|
|
|
|
76.
6
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا
- AAaynan yashrabu biha AAibadu Allahi yufajjiroonaha tafjeeran (Ⅰ) - A fountain from which the servants of Allah shall drink, flows with abundance. (Ⅱ) - A spring wherefrom the slaves of Allah drink, making it gush forth abundantly, (Ⅲ) - a fountain whereat drink the servants of God, making it to gush forth plenteously. (Ⅳ) - A Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance. (Ⅵ)
|
|
|
|
76.
7
يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا
- Yoofoona bialnnathri wayakhafoona yawman kana sharruhu mustateeran (Ⅰ) - Because they fulfil their vows and fear a day the evil of which spreads far and wide. (Ⅱ) - (Because) they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide- spreading, (Ⅲ) - They fulfil their vows, and fear a day whose evil is upon the wing; (Ⅳ) - They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide. (Ⅵ)
|
|
|
|
76.
8
وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا
- WayutAAimona alttaAAama AAala hubbihi miskeenan wayateeman waaseeran (Ⅰ) - And they give food out of love for Allah to the poor and the orphan and the captive: (Ⅱ) - And feed with food the needy wretch, the orphan and the prisoner, for love of Him, (Ⅲ) - they give food, for the love of Him, to the needy, the orphan, the captive: (Ⅳ) - And they feed, for the love of Allah, the indigent, the orphan, and the captive,- (Ⅵ)
|
|
|
|
76.
9
إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَاءً وَلَا شُكُورًا
- Innama nutAAimukum liwajhi Allahi la nureedu minkum jazaan wala shukooran (Ⅰ) - (Saying) We only feed you for Allah´s sake; we desire from you neither reward nor thanks: (Ⅱ) - (Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you; (Ⅲ) - ´We feed you only for the Face of God; we desire no recompense from you, no thankfulness; (Ⅳ) - (Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks. (Ⅵ)
|
|
|
|
76.
10
إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا
- Inna nakhafu min rabbina yawman AAaboosan qamtareeran (Ⅰ) - Surely we fear from our Lord a stern, distressful day. (Ⅱ) - Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate. (Ⅲ) - for we fear from our Lord a frowning day, inauspicious. (Ⅳ) - "We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord." (Ⅵ)
|
|
|
|
76.
11
فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا
- Fawaqahumu Allahu sharra thalika alyawmi walaqqahum nadratan wasurooran (Ⅰ) - Therefore Allah will deliver them from the evil of that day and will shed on them the Light of Beauty and Joy; (Ⅱ) - Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy; (Ⅲ) - So God has guarded them from the evil of that day, and has procured them radiancy and gladness, (Ⅳ) - But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy. (Ⅵ)
|
|
|
|
76.
12
وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا
- Wajazahum bima sabaroo jannatan wahareeran (Ⅰ) - And reward them, because they were patient, with a Garden and garments of silk, (Ⅱ) - And hath awarded them for all that they endured, a Garden and silk attire; (Ⅲ) - and recompensed them for their patience with a Garden, and silk; (Ⅳ) - And because they were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of) silk. (Ⅵ)
|
|
|
|
76.
13
مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ ۖ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا
- Muttakieena feeha AAala alaraiki la yarawna feeha shamsan wala zamhareeran (Ⅰ) - Reclining therein on raised couches, they shall find therein neither the severe heat of the sun nor intense cold. (Ⅱ) - Reclining therein upon couches, they will find there neither (heat of) a sun nor bitter cold. (Ⅲ) - therein they shall recline upon couches, therein they shall see neither sun nor bitter cold; (Ⅳ) - Reclining in the (Garden) on raised thrones, they will see there neither the sun´s (excessive heat) nor (the moon´s) excessive cold. (Ⅵ)
|
|
|
|
76.
14
وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَالُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا
- Wadaniyatan AAalayhim thilaluha wathullilat qutoofuha tathleelan (Ⅰ) - And shade thereof is close upon them, and clustered fruits thereof bow down. (Ⅱ) - The shade thereof is close upon them and the clustered fruits thereof bow down. (Ⅲ) - near them shall be its shades, and its clusters hung meekly down, (Ⅳ) - And the shades of the (Garden) will come low over them, and the bunches (of fruit), there, will hang low in humility. (Ⅵ)
|
|
|
|
76.
15
وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِآنِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا
- Wayutafu AAalayhim bianiyatin min fiddatin waakwabin kanat qawareera (Ⅰ) - And amongst them shall be passed vessels of silver and goblets of crystal, (Ⅱ) - Goblets of silver are brought round for them, and beakers (as) of glass (Ⅲ) - and there shall be passed around them vessels of silver, and goblets of crystal, (Ⅳ) - And amongst them will be passed round vessels of silver and goblets of crystal,- (Ⅵ)
|
|
|
|
76.
16
قَوَارِيرَ مِن فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا
- Qawareera min fiddatin qaddarooha taqdeeran (Ⅰ) - (Transparent as) glass but made of silver; they will determine the measure thereof. (Ⅱ) - (Bright as) glass but (made) of silver, which they (themselves) have measured to the measure (of their deeds). (Ⅲ) - crystal of silver that they have measured -- very exactly. (Ⅳ) - Crystal-clear, made of silver: they will determine the measure thereof (according to their wishes). (Ⅵ)
|
|
|
|
76.
17
وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا
- Wayusqawna feeha kasan kana mizajuha zanjabeelan (Ⅰ) - And they will be given to drink therein a cup whereof the mixture is of Zanjabil, (Ⅱ) - There are they watered with a cup whereof the mixture is of Zanjabil, (Ⅲ) - And therein they shall be given to drink a cup whose mixture is ginger, (Ⅳ) - And they will be given to drink there of a Cup (of Wine) mixed with Zanjabil,- (Ⅵ)
|
|
|
|
76.
18
عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلْسَبِيلًا
- AAaynan feeha tusamma salsabeelan (Ⅰ) - From a fountain therein named Salsabil. (Ⅱ) - (The water of) a spring therein, named Salsabil. (Ⅲ) - therein a fountain whose name is called Salsabil. (Ⅳ) - A fountain there, called Salsabil. (Ⅵ)
|
|
|
|
76.
19
۞ وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنثُورًا
- Wayatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona itha raaytahum hasibtahum luluan manthooran (Ⅰ) - And they will be served by youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls. (Ⅱ) - There wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls. (Ⅲ) - Immortal youths shall go about them; when thou seest them, thou supposest them scattered pearls, (Ⅳ) - And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls. (Ⅵ)
|
|
|
|
76.
20
وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا
- Waitha raayta thamma raayta naAAeeman wamulkan kabeeran (Ⅰ) - And when you look, you will see blessings and a magnificent kingdom. (Ⅱ) - When thou seest, thou wilt see there bliss and high estate. (Ⅲ) - when thou seest them then thou seest bliss and a great kingdom. (Ⅳ) - And when thou lookest, it is there thou wilt see a Bliss and a Realm Magnificent. (Ⅵ)
|
|
|
|
76.
21
عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ ۖ وَحُلُّوا أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا
- AAaliyahum thiyabu sundusin khudrun waistabraqun wahulloo asawira min fiddatin wasaqahum rabbuhum sharaban tahooran (Ⅰ) - Upon them will be garments of fine green silk and gold brocade, and they shall be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a drink pure and holy. (Ⅱ) - Their raiment will be fine green silk and gold embroidery. Bracelets of silver will they wear. Their Lord will slake their thirst with a pure drink. (Ⅲ) - Upon them shall be green garments of silk and brocade; they are adorned with bracelets of silver, and their Lord shall give them to drink a pure draught. (Ⅳ) - Upon them will be green Garments of fine silk and heavy brocade, and they will be adorned with Bracelets of silver; and their Lord will give to them to drink of a Wine Pure and Holy. (Ⅵ)
|
|
|
|
76.
22
إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا
- Inna hatha kana lakum jazaan wakana saAAyukum mashkooran (Ⅰ) - Lo! This is a reward for you, and your striving has been recognised and accepted. (Ⅱ) - (And it will be said unto them): Lo! this is a reward for you. Your endeavour (upon earth) hath found acceptance. (Ⅲ) - Behold, this is a recompense for you, and your striving is thanked.´ (Ⅳ) - "Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised." (Ⅵ)
|
|
|
|
76.
23
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنزِيلًا
- Inna nahnu nazzalna AAalayka alqurana tanzeelan (Ⅰ) - Lo! We, even We have revealed the Quran to you in stages. (Ⅱ) - Lo! We, even We, have revealed unto thee the Qur'an, a revelation; (Ⅲ) - Surely We have sent down the Koran on thee, a sending down; (Ⅳ) - It is We Who have sent down the Qur´an to thee by stages. (Ⅵ)
|
|
|
|
76.
24
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا
- Faisbir lihukmi rabbika wala tutiAA minhum athiman aw kafooran (Ⅰ) - Therefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them one who is guilty or ungrateful. (Ⅱ) - So submit patiently to thy Lord's command, and obey not of them any guilty one or disbeliever. (Ⅲ) - so be thou patient under the judgment of thy Lord, and obey not one of them, sinner or unbeliever. (Ⅳ) - Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them. (Ⅵ)
|
|
|
|
76.
25
وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَأَصِيلًا
- Waothkuri isma rabbika bukratan waaseelan (Ⅰ) - And glorify the name of your Lord morning and evening. (Ⅱ) - Remember the name of thy Lord at morn and evening. (Ⅲ) - And remember the Name of thy Lord at dawn and in the evening (Ⅳ) - And celebrate the name of thy Lord morning and evening, (Ⅵ)
|
|
|
|
76.
26
وَمِنَ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا
- Wamina allayli faosjud lahu wasabbihhu laylan taweelan (Ⅰ) - And during part of the night adore Him, and glorify Him a long part of the night. (Ⅱ) - And worship Him (a portion) of the night. And glorify Him through the livelong night. (Ⅲ) - and part of the night; bow down before Him and magnify Him through the long night. (Ⅳ) - And part of the night, prostrate thyself to Him; and glorify Him a long night through. (Ⅵ)
|
|
|
|
76.
27
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَاءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا
- Inna haolai yuhibboona alAAajilata wayatharoona waraahum yawman thaqeelan (Ⅰ) - But they love the transitory life and put away behind them (ignore the remembrance of) a grievous Day. (Ⅱ) - Lo! these love fleeting life, and put behind them (the remembrance of) a grievous day. (Ⅲ) - Surely these men love the hasty world, and leave be behind them a heavy day. (Ⅳ) - As to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard. (Ⅵ)
|
|
|
|
76.
28
نَّحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ ۖ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَا أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلًا
- Nahnu khalaqnahum washadadna asrahum waitha shina baddalna amthalahum tabdeelan (Ⅰ) - We, even We created them and made firm their frame, and when We will We will replace them, bringing others like them in their stead. (Ⅱ) - We, even We, created them, and strengthened their frame. And when We will, We can replace them, bringing others like them in their stead. (Ⅲ) - We created them, and We strengthened their joints; and, when We will, We shall exchange their likes. (Ⅳ) - It is We Who created them, and We have made their joints strong; but, when We will, We can substitute the like of them by a complete change. (Ⅵ)
|
|
|
|
76.
29
إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا
- Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan (Ⅰ) - Surely this is an admonition; whoever will, let him take a straight path to his Lord. (Ⅱ) - Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord. (Ⅲ) - Surely this is a Reminder; so he who will, takes unto his Lord a way. (Ⅳ) - This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord. (Ⅵ)
|
|
|
|
76.
30
وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
- Wama tashaoona illa an yashaa Allahu inna Allaha kana AAaleeman hakeeman (Ⅰ) - But you will not, except as Allah wills, surely Allah is Knower, Wise; (Ⅱ) - Yet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise. (Ⅲ) - But you will not unless God wills; surely God is ever All-knowing, All-wise. (Ⅳ) - But ye will not, except as Allah wills; for Allah is full of Knowledge and Wisdom. (Ⅵ)
|
|
|
|
76.
31
يُدْخِلُ مَن يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ ۚ وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
- Yudkhilu man yashao fee rahmatihi waalththalimeena aAAadda lahum AAathaban aleeman (Ⅰ) - He makes whom He will enter into His mercy; and for evildoers, He has prepared a painful doom. (Ⅱ) - He maketh whom He will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom. (Ⅲ) - For He admits into His mercy whomsoever He will; as for the evildoers, He has prepared for them a painful chastisement. (Ⅳ) - He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty. (Ⅵ)
|
|
|
|