90.
0
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - The Beneficent, the Merciful, (Ⅱ) - In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful. (Ⅲ) - Praise belongs to God, the Lord of all Being, (Ⅳ) - Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds; (Ⅵ)
|
|
|
|
90.
1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ لَا أُقْسِمُ بِهَٰذَا الْبَلَدِ
- La oqsimu bihatha albaladi (Ⅰ) - I swear (or call to witness) this City (Mecca), (Ⅱ) - Nay, I swear by this city - (Ⅲ) - No! I swear by this land, (Ⅳ) - I do call to witness this City;- (Ⅵ)
|
|
|
|
90.
2
وَأَنتَ حِلٌّ بِهَٰذَا الْبَلَدِ
- Waanta hillun bihatha albaladi (Ⅰ) - And you (Muhammad) are a dweller of this City! (Ⅱ) - And thou art an indweller of this city - (Ⅲ) - and thou art a lodger in this land; (Ⅳ) - And thou art a freeman of this City;- (Ⅵ)
|
|
|
|
90.
3
وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ
- Wawalidin wama walada (Ⅰ) - And the (mystic ties) of Parent and Child! (Ⅱ) - And the begetter and that which he begat, (Ⅲ) - by the begetter, and that he begot, (Ⅳ) - And (the mystic ties of) parent and child;- (Ⅵ)
|
|
|
|
90.
4
لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي كَبَدٍ
- Laqad khalaqna alinsana fee kabadin (Ⅰ) - We have surely created man in suffering (struggle, trouble, sorrow). (Ⅱ) - We verily have created man in an atmosphere: (Ⅲ) - indeed, We created man in trouble. (Ⅳ) - Verily We have created man into toil and struggle. (Ⅵ)
|
|
|
|
90.
5
أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ
- Ayahsabu an lan yaqdira AAalayhi ahadun (Ⅰ) - Does he think that none has power over him? (Ⅱ) - Thinketh he that none hath power over him ? (Ⅲ) - What, does he think none has power over him, (Ⅳ) - Thinketh he, that none hath power over him? (Ⅵ)
|
|
|
|
90.
6
يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا
- Yaqoolu ahlaktu malan lubadan (Ⅰ) - He says, "I have squandered wealth in plenty;" (Ⅱ) - And he saith: I have destroyed vast wealth: (Ⅲ) - saying, ´I have consumed wealth abundant´? (Ⅳ) - He may say (boastfully); Wealth have I squandered in abundance! (Ⅵ)
|
|
|
|
90.
7
أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُ أَحَدٌ
- Ayahsabu an lam yarahu ahadun (Ⅰ) - Does he think that no one sees him? (Ⅱ) - Thinketh he that none beholdeth him ? (Ⅲ) - What, does he think none has seen him? (Ⅳ) - Thinketh he that none beholdeth him? (Ⅵ)
|
|
|
|
90.
8
أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ
- Alam najAAal lahu AAaynayni (Ⅰ) - Have We not made for him two eyes (Ⅱ) - Did We not assign unto him two eyes (Ⅲ) - Have We not appointed to him two eyes, (Ⅳ) - Have We not made for him a pair of eyes?- (Ⅵ)
|
|
|
|
90.
9
وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ
- Walisanan washafatayni (Ⅰ) - And a tongue, and two lips? (Ⅱ) - And a tongue and two lips, (Ⅲ) - and a tongue, and two lips, (Ⅳ) - And a tongue, and a pair of lips?- (Ⅵ)
|
|
|
|
90.
10
وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ
- Wahadaynahu alnnajdayni (Ⅰ) - And guided him in the two highways? (Ⅱ) - And guide him to the parting of the mountain ways ? (Ⅲ) - and guided him on the two highways? (Ⅳ) - And shown him the two highways? (Ⅵ)
|
|
|
|
90.
11
فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ
- Fala iqtahama alAAaqabata (Ⅰ) - But he has not attempted the ascent! (Ⅱ) - But he hath not attempted the Ascent - (Ⅲ) - Yet he has not assaulted the steep; (Ⅳ) - But he hath made no haste on the path that is steep. (Ⅵ)
|
|
|
|
90.
12
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ
- Wama adraka ma alAAaqabatu (Ⅰ) - And what will explain to you the ascent? (Ⅱ) - Ah, what will convey unto thee what the Ascent is! - (Ⅲ) - and what shall teach thee what is the steep? (Ⅳ) - And what will explain to thee the path that is steep?- (Ⅵ)
|
|
|
|
90.
13
فَكُّ رَقَبَةٍ
- Fakku raqabatin (Ⅰ) - It is freeing captives (or prisoners, slaves, the restricted or bound), (Ⅱ) - (It is) to free a slave, (Ⅲ) - The freeing of a slave, (Ⅳ) - (It is:) freeing the bondman; (Ⅵ)
|
|
|
|
90.
14
أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ
- Aw itAAamun fee yawmin thee masghabatin (Ⅰ) - Or feeding on the day of privation, (Ⅱ) - And to feed in the day of hunger. (Ⅲ) - or giving food upon a day of hunger (Ⅳ) - Or the giving of food in a day of privation (Ⅵ)
|
|
|
|
90.
15
يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ
- Yateeman tha maqrabatin (Ⅰ) - An orphan who is a kin, (Ⅱ) - An orphan near of kin, (Ⅲ) - to an orphan near of kin (Ⅳ) - To the orphan with claims of relationship, (Ⅵ)
|
|
|
|
90.
16
أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ
- Aw miskeenan tha matrabatin (Ⅰ) - Or a destitute lying in the dust (of misery); (Ⅱ) - Or some poor wretch in misery, (Ⅲ) - or a needy man in misery; (Ⅳ) - Or to the indigent (down) in the dust. (Ⅵ)
|
|
|
|
90.
17
ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ
- Thumma kana mina allatheena amanoo watawasaw bialssabri watawasaw bialmarhamati (Ⅰ) - And again (it is) to be of those who believe and encourage each other to patience, and encourage each other to mercy, (Ⅱ) - And to be of those who believe and exhort one another to perseverance and exhort one another to pity. (Ⅲ) - then that he become of those who believe and counsel each other to be steadfast, and counsel each other to be merciful. (Ⅳ) - Then will he be of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion. (Ⅵ)
|
|
|
|
90.
18
أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ
- Olaika ashabu almaymanati (Ⅰ) - These are the fellows of the right! (Ⅱ) - Their place will be on the right hand. (Ⅲ) - Those are the Companions of the Right Hand. (Ⅳ) - Such are the Companions of the Right Hand. (Ⅵ)
|
|
|
|
90.
19
وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ
- Waallatheena kafaroo biayatina hum ashabu almashamati (Ⅰ) - But those who disbelieve in our signs, they are the fellows of the left, (Ⅱ) - But those who disbelieve Our revelations, their place will be on the left hand. (Ⅲ) - And those who disbelieve in Our signs, they are the Companions of the Left Hand; (Ⅳ) - But those who reject Our Signs, they are the (unhappy) Companions of the Left Hand. (Ⅵ)
|
|
|
|
90.
20
عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌ
- AAalayhim narun musadatun (Ⅰ) - For them is the enclosing Fire! (Ⅱ) - Fire will be an awning over them. (Ⅲ) - over them is a Fire covered down. (Ⅳ) - On them will be Fire vaulted over (all round). (Ⅵ)
|
|
|
|