Jonas
> Jonas  >
10 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


2. 1  
Et des entrailles du poisson Jonas pria Yahweh, son Dieu.
- Jonas, dans le ventre du poisson, pria l'Éternel, son Dieu. (Ⅰ)
- καὶ προσηύξατο Ιωνας πρὸς κύριον τὸν θεὸν αὐτου̃ ἐκ τη̃ς κοιλίας του̃ κήτους (Ⅲ)
- Et oravit Jonas ad Dominum Deum suum de ventre piscis, (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃2   ויתפלל יונה אל יהוה אלהיו ממעי הדגה ‬ (Ⅴ)
- Et Jonas pria l’Éternel, son Dieu, des entrailles du poisson, (Ⅵ)
- Et Jonas fit sa prière à l’Eternel son Dieu, dans le ventre du poisson. (Ⅶ)
- Or, Jonas fit sa prière à l'Éternel son Dieu, dans le ventre du poisson. (Ⅷ)
2. 2  
Il dit : De la détresse où j'étais, j'ai invoqué Yahweh, et Il m'a répondu ; du ventre du schéol, j'ai crié: vous avez entendu ma voix.
- Il dit: Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, Et il m'a exaucé; Du sein du séjour des morts j'ai crié, Et tu as entendu ma voix. (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν ἐβόησα ἐν θλίψει μου πρὸς κύριον τὸν θεόν μου καὶ εἰσήκουσέν μου ἐκ κοιλίας ἅ̨δου κραυγη̃ς μου ἤκουσας φωνη̃ς μου (Ⅲ)
- et dixit : [Clamavi de tribulatione mea ad Dominum,/ et exaudivit me ;/ de ventre inferi clamavi,/ et exaudisti vocem meam./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃2   ויאמר קראתי מצרה לי אל יהוה ויענני מבטן שאול שועתי שמעת קולי ‬ (Ⅴ)
- et il dit: J’ai crié à l’Éternel du fond de ma détresse, et il m’a répondu. Du sein du shéol, j’ai crié; tu as entendu ma voix. (Ⅵ)
- Et il dit : J’ai crié à l’Eternel à cause de ma détresse, et il m’a exaucé ; je me suis écrié du ventre du sépulcre, et tu as ouï ma voix. (Ⅶ)
- Et il dit: Dans ma détresse j'ai invoqué l'Éternel, et il m'a répondu; du sein du Sépulcre j'ai crié, et tu as entendu ma voix. (Ⅷ)
2. 3  
Vous m'aviez jeté dans l'abîme, au coeur des mers, et l'onde m'environnait; tous vos flots et toutes vos vagues ont passé sur moi.
- Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le coeur de la mer, Et les courants d'eau m'ont environné; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi. (Ⅰ)
- ἀπέρριψάς με εἰς βάθη καρδίας θαλάσσης καὶ ποταμοί με ἐκύκλωσαν πάντες οἱ μετεωρισμοί σου καὶ τὰ κύματά σου ἐπ' ἐμὲ διη̃λθον (Ⅲ)
- Et projecisti me in profundum in corde maris,/ et flumen circumdedit me :/ omnes gurgites tui, et fluctus tui super me transierunt./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃2   ותשליכני מצולה בלבב ימים ונהר יסבבני כל משבריך וגליך עלי עברו ‬ (Ⅴ)
- Tu m’as jeté dans l’abîme, dans le cœur des mers, et le courant m’a entouré; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi. (Ⅵ)
- Tu m’as jeté au fond, au cœur de la mer, et le courant m’a environné ; tous tes flots et toutes tes vagues ont passé sur moi ; (Ⅶ)
- Tu m'as jeté dans l'abîme, au cœur de la mer, et le courant m'a environné. Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi. (Ⅷ)
2. 4  
Et moi, je disais : je suis chassé de devant vos yeux ; pourtant je contemplerai encore votre saint temple.
- Je disais: Je suis chassé loin de ton regard! Mais je verrai encore ton saint temple. (Ⅰ)
- καὶ ἐγὼ εἰ̃πα ἀπω̃σμαι ἐξ ὀφθαλμω̃ν σου ἀ̃ρα προσθήσω του̃ ἐπιβλέψαι πρὸς τὸν ναὸν τὸν ἅγιόν σου (Ⅲ)
- Et ego dixi :/ Abjectus sum a conspectu oculorum tuorum ;/ verumtamen rursus videbo templum sanctum tuum./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃2   ואני אמרתי נגרשתי מנגד עיניך אך אוסיף להביט אל היכל קדשך ‬ (Ⅴ)
- Et moi je disais: Je suis rejeté de devant tes yeux: toutefois, je regarderai encore vers le temple de ta sainteté. (Ⅵ)
- Et j’ai dit : Je suis rejeté de devant tes yeux ; mais néanmoins je verrai encore le Temple de ta sainteté. (Ⅶ)
- Et moi je disais: Je suis rejeté de devant tes yeux! Cependant je verrai encore le temple de ta sainteté! (Ⅷ)
2. 5  
Les eaux m'avaient enserré jusqu'à l'âme, l'abîme m'environnait, l'algue encerclait ma tête.
- Les eaux m'ont couvert jusqu'à m'ôter la vie, L'abîme m'a enveloppé, Les roseaux ont entouré ma tête. (Ⅰ)
- περιεχύθη ὕδωρ μοι ἕως ψυχη̃ς ἄβυσσος ἐκύκλωσέν με ἐσχάτη ἔδυ ἡ κεφαλή μου εἰς σχισμὰς ὀρέων (Ⅲ)
- Circumdederunt me aquæ usque ad animam :/ abyssus vallavit me,/ pelagus operuit caput meum./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃2   אפפוני מים עד נפש תהום יסבבני סוף חבוש לראשי ‬ (Ⅴ)
- Les eaux m’ont environné jusqu’à l’âme, l’abîme m’a entouré, les algues ont enveloppé ma tête. (Ⅵ)
- Les eaux m’ont environné jusqu’à l’âme, l’abîme m’a environné tout à l’entour, les roseaux se sont entortillés autour de ma tête. (Ⅶ)
- Les eaux m'ont environné jusqu'à l'âme; l'abîme m'a enveloppé; les roseaux ont entouré ma tête. (Ⅷ)
2. 6  
J'étais descendu jusqu'aux racines des montagnes ; les verrous de la terre étaient tirés sur moi pour toujours ! Et vous avez fait remonter ma vie de la fosse, Yahweh, mon Dieu !
- Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, Les barres de la terre m'enfermaient pour toujours; Mais tu m'as fait remonter vivant de la fosse, Éternel, mon Dieu! (Ⅰ)
- κατέβην εἰς γη̃ν ἡ̃ς οἱ μοχλοὶ αὐτη̃ς κάτοχοι αἰώνιοι καὶ ἀναβήτω φθορὰ ζωη̃ς μου κύριε ὁ θεός μου (Ⅲ)
- Ad extrema montium descendi ;/ terræ vectes concluserunt me in æternum :/ et sublevabis de corruptione vitam meam, Domine Deus meus./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃2   לקצבי הרים ירדתי הארץ ברחיה בעדי לעולם ותעל משחת חיי יהוה אלהי ‬ (Ⅴ)
- Je suis descendu jusqu’aux fondements des montagnes; les barres de la terre s’étaient fermées sur moi pour toujours; mais, ô Éternel, mon Dieu, tu as fait remonter ma vie de la fosse. (Ⅵ)
- Je suis descendu jusqu’aux racines des montagnes, la terre avec ses barres était autour de moi pour jamais ; mais tu as fait remonter ma vie hors de la fosse, ô Eternel, mon Dieu ! (Ⅶ)
- J'étais descendu jusqu'aux racines des montagnes; la terre avait fermé sur moi ses barres pour toujours. Mais tu as fait remonter ma vie de la fosse, Éternel, mon Dieu! (Ⅷ)
2. 7  
Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de Yahweh ; et ma prière est parvenue jusqu'à vous, à votre saint temple.
- Quand mon âme était abattue au dedans de moi, Je me suis souvenu de l'Éternel, Et ma prière est parvenue jusqu'à toi, Dans ton saint temple. (Ⅰ)
- ἐν τω̨̃ ἐκλείπειν ἀπ' ἐμου̃ τὴν ψυχήν μου του̃ κυρίου ἐμνήσθην καὶ ἔλθοι πρὸς σὲ ἡ προσευχή μου εἰς ναὸν ἅγιόν σου (Ⅲ)
- Cum angustiaretur in me anima mea,/ Domini recordatus sum :/ ut veniat ad te oratio mea,/ ad templum sanctum tuum./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃2   בהתעטף עלי נפשי את יהוה זכרתי ותבוא אליך תפלתי אל היכל קדשך ‬ (Ⅴ)
- Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l’Éternel, et ma prière est venue jusqu’à toi, dans le temple de ta sainteté. (Ⅵ)
- Quand mon âme se pâmait en moi, je me suis souvenu de l’Eternel, et ma prière est parvenue à toi, jusqu’au palais de ta sainteté. (Ⅶ)
- Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de l'Éternel, et ma prière est parvenue jusqu'à toi, dans le temple de ta sainteté. (Ⅷ)
2. 8  
Ceux qui s'attachent à des vanités futiles abandonnent l'auteur de leur grâce.
- Ceux qui s'attachent à de vaines idoles Éloignent d'eux la miséricorde. (Ⅰ)
- φυλασσόμενοι μάταια καὶ ψευδη̃ ἔλεος αὐτω̃ν ἐγκατέλιπον (Ⅲ)
- Qui custodiunt vanitates frustra,/ misericordiam suam derelinquunt./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃2   משמרים הבלי שוא חסדם יעזבו ‬ (Ⅴ)
- Ceux qui regardent aux vanités mensongères abandonnent la grâce qui est à eux. (Ⅵ)
- Ceux qui s’adonnent aux vanités fausses abandonnent leur gratuité. (Ⅶ)
- Ceux qui s'attachent à des vanités trompeuses abandonnent celui qui leur fait miséricorde; (Ⅷ)
2. 9  
Mais moi, aux accents de louange, Je votre offrirai un sacrifice ; le voeu que j'ai fait, je l'accomplirai. A Yahweh est le salut !
- Pour moi, je t'offrirai des sacrifices avec un cri d'actions de grâces, J'accomplirai les voeux que j'ai faits: Le salut vient de l'Éternel. (Ⅰ)
- ἐγὼ δὲ μετὰ φωνη̃ς αἰνέσεως καὶ ἐξομολογήσεως θύσω σοι ὅσα ηὐξάμην ἀποδώσω σοι σωτηρίου τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅲ)
- Ego autem in voce laudis immolabo tibi :/ quæcumque vovi, reddam pro salute Domino.] (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃2   ואני בקול תודה אזבחה לך אשר נדרתי אשלמה ישועתה ליהוה ס‬ (Ⅴ)
- Mais moi, je te sacrifierai avec une voix de louange; je m’acquitterai de ce que j’ai voué. La délivrance est de l’Éternel. (Ⅵ)
- Mais moi, je te sacrifierai avec voix de louange, je rendrai ce que j’ai voué ; car le salut est de l’Eternel. (Ⅶ)
- Mais moi, je t'offrirai des sacrifices avec chant de louange, j'accomplirai les vœux que j'ai faits. Le salut est de l'Éternel! (Ⅷ)
2. 10  
Yahweh parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.
- L'Éternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre. (Ⅰ)
- καὶ προσετάγη τω̨̃ κήτει καὶ ἐξέβαλεν τὸν Ιωναν ἐπὶ τὴν ξηράν (Ⅲ)
- Et dixit Dominus pisci, et evomuit Jonam in aridam. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃2   ויאמר יהוה לדג ויקא את יונה אל היבשה פ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel commanda au poisson, et il vomit Jonas sur la terre. (Ⅵ)
- Alors l’Eternel fit commandement au poisson, et il dégorgea Jonas sur le sec. (Ⅶ)
- Alors l'Éternel commanda au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 2
| 2| | |
>>