22.
51
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ⸀ὠτίου ἰάσατο αὐτόν.
- Jésus répondit : " Laissez (faire) jusque là ! " Et touchant l'oreille, il le guérit. (Ⅰ) - Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit. (Ⅱ) - Respondens autem Jesus, ait : Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum. (Ⅳ) - Mais Jésus, répondant, dit: Laissez faire jusqu’ici; et lui ayant touché l’oreille, il le guérit. (Ⅵ) - Mais Jésus prenant la parole dit : laissez[-les] faire jusques ici. Et lui ayant touché l’oreille, il le guérit. (Ⅶ) - Et ayant touché l'oreille du serviteur, il le guérit. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
52
εἶπεν ⸀δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ’ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ⸀ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων;
- Et Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, grands prêtres, commandants du temple et anciens : " Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons ! (Ⅰ) - Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons. (Ⅱ) - Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores : Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus ? (Ⅳ) - Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui: Êtes-vous sortis comme contre un brigand avec des épées et des bâtons? (Ⅵ) - Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du Temple, et aux Anciens qui étaient venus contre lui : êtes-vous venus comme après un brigand avec des épées et des bâtons ? (Ⅶ) - Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
53
καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ· ἀλλ’ αὕτη ⸂ἐστὶν ὑμῶν⸃ ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους.
- Alors que chaque jour j'étais avec vous dans le temple, vous n'avez pas porté les mains sur moi. Mais c'est (maintenant) votre heure et la puissance des Ténèbres. " (Ⅰ) - J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres. (Ⅱ) - Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me : sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum. (Ⅳ) - Lorsque j’étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n’avez pas étendu vos mains contre moi; mais c’est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres. (Ⅵ) - Quoique j’aie été tous les jours avec vous au Temple, vous n’avez pas mis la main sur moi ; mais c’est ici votre heure, et la puissance des ténèbres. (Ⅶ) - J'étais tous les jours dans le temple avec vous, et vous n'avez point mis les mains sur moi. Mais c'est votre heure et la puissance des ténèbres. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
54
Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ ⸀εἰσήγαγον εἰς ⸂τὴν οἰκίαν⸃ τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν.
- S'étant saisis de lui, ils l'emmenèrent et le firent entrer dans la maison du grand prêtre. Or Pierre suivait de loin. (Ⅰ) - Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin. (Ⅱ) - Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum : Petrus vero sequebatur a longe.\ (Ⅳ) - Et se saisissant de lui, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin. (Ⅵ) - Se saisissant donc de lui, ils l’emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain Sacrificateur ; et Pierre suivait de loin. (Ⅶ) - Alors ils le saisirent, et l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain sacrificateur. Et Pierre suivait de loin. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
55
⸀περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ ⸀συγκαθισάντων ἐκάθητο ὁ Πέτρος ⸀μέσος αὐτῶν.
- Ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s'assirent autour, et Pierre s'assit parmi eux. (Ⅰ) - Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux. (Ⅱ) - Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum. (Ⅳ) - Et lorsqu’ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et qu’ils se furent assis ensemble, Pierre s’assit au milieu d’eux. (Ⅵ) - Or ces gens ayant allumé du feu au milieu de la cour, et s’étant assis ensemble, Pierre s’assit aussi parmi eux. (Ⅶ) - Et quand ils eurent allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit parmi eux. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
56
ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν· Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν·
- Une servante, qui le vit assis près de la flamme, le dévisagea et dit : " Celui-là aussi était avec lui. " (Ⅰ) - Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui. (Ⅱ) - Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit : Et hic cum illo erat. (Ⅳ) - Et une servante, le voyant assis auprès de la lumière, et l’ayant regardé fixement, dit: Celui-ci aussi était avec lui. (Ⅵ) - Et une servante le voyant assis auprès du feu, et ayant l’œil arrêté sur lui, dit : celui-ci aussi était avec lui ; (Ⅶ) - Et une servante le voyant assis auprès du feu, et le regardant attentivement, dit: (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
57
ὁ δὲ ⸀ἠρνήσατο λέγων· ⸂Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι⸃.
- Mais il nia, en disant : " Femme, je ne le connais point. " (Ⅰ) - Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas. (Ⅱ) - At ille negavit eum, dicens : Mulier, non novi illum. (Ⅳ) - Mais il le renia, disant: Femme, je ne le connais pas. (Ⅵ) - Mais il le nia, disant : femme, je ne le connais point. (Ⅶ) - Celui-ci était aussi avec cet homme. Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne le connais point. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
58
καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη· Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· ὁ δὲ Πέτρος ⸀ἔφη· Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί.
- Un peu après, un autre, l'ayant vu, dit : " Toi aussi, tu en es. " Mais Pierre dit : " Homme, je n'en suis point. " (Ⅰ) - Peu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas. (Ⅱ) - Et post pusillum alius videns eum, dixit : Et tu de illis es. Petrus vero ait : O homo, non sum. (Ⅳ) - Et peu après, un autre le voyant, dit: Et toi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: Ô homme, je n’en suis point. (Ⅵ) - Et un peu après, un autre le voyant, dit : tu es aussi de ces gens-là, mais Pierre dit : ô homme ! je n’en suis point. (Ⅶ) - Et peu après un autre l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
59
καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων· Ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ’ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν·
- Et une heure environ s'étant écoulée, un autre affirma avec force : " Pour sûr, celui-là aussi était avec lui; aussi bien, il est Galiléen. " (Ⅰ) - Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen. (Ⅱ) - Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens : Vere et hic cum illo erat : nam et Galilæus est. (Ⅳ) - Et environ une heure après, un autre affirma, disant: En vérité, celui-ci aussi était avec lui; car aussi il est Galiléen. (Ⅵ) - Et environ l’espace d’une heure après, quelque autre affirmait, [et disait] : certainement celui-ci aussi était avec lui : car il est Galiléen. (Ⅶ) - Environ une heure après, un autre insistait en disant: Certainement, celui-là était aussi avec lui; car il est aussi Galiléen. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
60
εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.
- Pierre dit : " Homme, je ne sais ce que tu dis. " Et à l'instant, comme il parlait encore, un coq chanta. (Ⅰ) - Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. (Ⅱ) - Et ait Petrus : Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus. (Ⅳ) - Et Pierre dit: Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l’instant, comme il parlait encore, le coq chanta. (Ⅵ) - Et Pierre dit : ô homme ! je ne sais ce que tu dis. Et dans ce moment, comme il parlait encore, le coq chanta. (Ⅶ) - Et Pierre dit: O homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
61
καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ⸀λόγου τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι ⸀σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς.
- Et le Seigneur, s'étant retourné, arrêta son regard sur Pierre, et Pierre se souvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : " Avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu me renieras trois fois. " (Ⅰ) - Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois. (Ⅱ) - Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat : Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis. (Ⅳ) - Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. (Ⅵ) - Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. (Ⅶ) - Le Seigneur s'étant retourné, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, et comment il lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
62
καὶ ἐξελθὼν ⸀ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
- Et étant sorti, il pleura amèrement. (Ⅰ) - Et étant sorti, il pleura amèrement. (Ⅱ) - Et egressus foras Petrus flevit amare.\ (Ⅳ) - Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement. (Ⅵ) - Alors Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement. (Ⅶ) - Et Pierre étant sorti, pleura amèrement. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
63
Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες ⸀αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες,
- Et ceux qui le tenaient se moquaient de lui et le frappaient. (Ⅰ) - Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient. (Ⅱ) - Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes. (Ⅳ) - Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient; (Ⅵ) - Or ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui, et le frappaient. (Ⅶ) - Or, les hommes qui tenaient Jésus, se moquaient de lui et le frappaient; (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
64
καὶ περικαλύψαντες ⸂αὐτὸν ἐπηρώτων⸃ λέγοντες· Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
- Et lui ayant voilé (le visage), ils l'interrogeaient, disant : " Prophétise ! Quel est celui qui t'a frappé? " (Ⅰ) - Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé. (Ⅱ) - Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus : et interrogabant eum, dicentes : Prophetiza, quis est, qui te percussit ? (Ⅳ) - et lui couvrant les yeux, ils l’interrogeaient, disant: Prophétise; qui est celui qui t’a frappé? (Ⅵ) - Et lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l’interrogeaient, disant : devine qui est celui qui t’a frappé ? (Ⅶ) - Et, l'ayant couvert d'un voile, ils lui donnaient des coups sur le visage, et lui disaient: Devine qui est celui qui t'a frappé? (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
65
καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν.
- Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures. (Ⅰ) - Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures. (Ⅱ) - Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.\ (Ⅳ) - Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l’outrageant. (Ⅵ) - Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l’outrageant de paroles. (Ⅶ) - Et ils disaient beaucoup d'autres choses contre lui, en l'injuriant. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
66
Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς ⸀τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ⸀ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν,
- Quand il fit jour, se réunit le conseil des anciens du peuple, grands prêtres et scribes; et ils l'amenèrent à leur tribunal. (Ⅰ) - Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. (Ⅱ) - Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes : Si tu es Christus, dic nobis. (Ⅳ) - Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s’assembla; et ils l’amenèrent dans leur sanhédrin, (Ⅵ) - Et quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, s’assemblèrent, et l’emmenèrent dans le conseil ; (Ⅶ) - Et dès que le jour fut venu, le conseil des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s'assemblèrent et firent venir Jésus dans leur sanhédrin; et ils lui dirent: (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
67
λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε·
- Ils dirent : " Si tu es le Christ, dis-le-nous. " Il leur dit : " Si je vous le dis, vous ne le croirez pas; (Ⅰ) - Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas; (Ⅱ) - Et ait illis : Si vobis dixero, non credetis mihi : (Ⅳ) - disant: Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit: Si je vous le disais, vous ne le croiriez point; (Ⅵ) - Et [lui] dirent : si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit : si je vous le dis, vous ne le croirez point. (Ⅶ) - Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point; (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
68
ἐὰν ⸀δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ⸀ἀποκριθῆτε.
- et si je vous interroge, vous ne répondrez pas. (Ⅰ) - et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas. (Ⅱ) - si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis. (Ⅳ) - et si je vous interroge, vous ne me répondrez point ou ne me laisserez point aller. (Ⅵ) - Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller. (Ⅶ) - Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
69
ἀπὸ τοῦ νῦν ⸀δὲ ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ.
- Mais dès maintenant le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. " (Ⅰ) - Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. (Ⅱ) - Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei. (Ⅳ) - Mais désormais le fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. (Ⅵ) - Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. (Ⅶ) - Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
70
εἶπαν δὲ πάντες· Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη· Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.
- Ils dirent tous : " Tu es donc le Fils de Dieu? " Il leur répondit : " Vous le dites : je le suis. " (Ⅰ) - Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis. (Ⅱ) - Dixerunt autem omnes : Tu ergo es Filius Dei ? Qui ait : Vos dicitis, quia ego sum. (Ⅳ) - Et ils dirent tous: Toi, tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur dit: Vous dites vous-mêmes que je le suis. (Ⅵ) - Alors ils dirent tous : es-tu donc le Fils de Dieu ? Il leur dit : vous le dites vous-mêmes que je le suis. (Ⅶ) - Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites vous-mêmes; je le suis. (Ⅷ)
|
|
|
|
22.
71
οἱ δὲ εἶπαν· Τί ἔτι ⸂ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν⸃; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ.
- Et ils dirent : " Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous l'avons nous-mêmes entendu de sa bouche. " (Ⅰ) - Alors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche. (Ⅱ) - At illi dixerunt : Quid adhuc desideramus testimonium ? ipsi enim audivimus de ore ejus. (Ⅳ) - Et ils dirent: Qu’avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes nous l’avons entendu de sa bouche. (Ⅵ) - Et ils dirent : qu’avons-nous besoin encore de témoignage ? car nous-mêmes nous l’avons ouï de sa bouche. (Ⅶ) - Alors ils dirent: Qu'avons-nous plus besoin de témoignage, puisque nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche? (Ⅷ)
|
|
|
|
|