11.
100
[Tout] cela fait partie des récits que Nous te narrons concernant les cités : les unes [sont encore] sur pied, les autres rasées.
- Thalika min anbai alqura naqussuhu AAalayka minha qaimun wahaseedun (Ⅰ) - C’est là une partie de l’histoire des cités dont Nous te faisons ici le récit. Si les vestiges des unes sont encore debout, ceux des autres ont été complètement rasés. (Ⅱ) - ذلك من أنباء القرى نقصه عليك منها قائم وحصيد (Ⅲ) - ذَٰلِكَ مِنْ أَنبَاءِ الْقُرَىٰ نَقُصُّهُ عَلَيْكَ ۖ مِنْهَا قَائِمٌ وَحَصِيدٌ (Ⅳ) - ذٰلِكَ مِن أَنباءِ القُرىٰ نَقُصُّهُ عَلَيكَ ۖ مِنها قائِمٌ وَحَصيدٌ (Ⅴ) - Telle est l’histoire des cités que Nous te racontons : il en est qui survivent, d’autres ont déjà été fauchées. (Ⅵ) - Tout cela entre parmi les histoires que Nous te narrons des cités, les unes encore sur pied, les autres moissonnées déjà (Ⅶ) - Cela fait partie des récits [relatifs] aux Cités que Nous te rapportons : certaines de ces cités sont [encore] debout, d’autres sont moissonnées. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
101
Nous ne les avons pas lésés [leurs habitants injustes]. Mais ils se sont fait tort à eux-mêmes. A rien ne leur ont servi leurs idoles qu’ils invoquaient au lieu de DIEU. Dès lors qu’advint le décret de ton Seigneur, elles n’ont fait qu’aggraver leur perdition.
- Wama thalamnahum walakin thalamoo anfusahum fama aghnat AAanhum alihatuhumu allatee yadAAoona min dooni Allahi min shayin lamma jaa amru rabbika wama zadoohum ghayra tatbeebin (Ⅰ) - Et ce n’est pas Nous qui avons été injustes envers ces peuples. Ce sont eux qui ont été les propres artisans de leur ruine. Quant aux divinités qu’ils invoquaient en dehors de Dieu, non seulement elles ne leur furent d’aucun secours, lorsque l’ordre de ton Seigneur fut lancé, mais elles n’ont fait qu’ajouter à leur malheur. (Ⅱ) - وما ظلمناهم ولكن ظلموا أنفسهم فما أغنت عنهم آلهتهم التي يدعون من دون الله من شيء لما جاء أمر ربك وما زادوهم غير تتبيب (Ⅲ) - وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِن ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ ۖ فَمَا أَغْنَتْ عَنْهُمْ آلِهَتُهُمُ الَّتِي يَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مِن شَيْءٍ لَّمَّا جَاءَ أَمْرُ رَبِّكَ ۖ وَمَا زَادُوهُمْ غَيْرَ تَتْبِيبٍ (Ⅳ) - وَما ظَلَمنٰهُم وَلٰكِن ظَلَموا أَنفُسَهُم ۖ فَما أَغنَت عَنهُم ءالِهَتُهُمُ الَّتى يَدعونَ مِن دونِ اللَّهِ مِن شَيءٍ لَمّا جاءَ أَمرُ رَبِّكَ ۖ وَما زادوهُم غَيرَ تَتبيبٍ (Ⅴ) - Nous n’avons pas été injuste à leur égard, mais ils ont été injustes envers eux-mêmes. Car les dieux auxquels ils recouraient en dehors de Dieu ne leur ont servi à rien, dès lors que l’ordre de ton Seigneur est venu. Cela n’a fait qu’aggraver leur situation. (Ⅵ) - ce n’est pas Nous qui leur fumes iniques : mais elles le furent à soi-même. De rien ne leur servirent leurs dieux, qu’en place de Dieu elles invoquaient, dès lors qu’advint le décret de ton Seigneur : ils ne firent qu’aggraver leur perdition. (Ⅶ) - Nous n’en avons pas lésé les habitants, mais ce sont eux qui se sont lésés. A rien ne leur ont servi les divinités qu’ils priaient en dehors d’Allah, quand l’Ordre de ton Seigneur est venu. Cela n’a fait qu’accroître leur défaite. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
102
Tel est le châtiment de ton Seigneur, quand Il frappe les cités [et les personnes] injustes [obstinées]. Son châtiment est douloureux [et] très sévère.
- Wakathalika akhthu rabbika itha akhatha alqura wahiya thalimatun inna akhthahu aleemun shadeedun (Ⅰ) - Tel est le châtiment de ton Seigneur quand Il sévit contre les cités criminelles. Ses coups sont toujours douloureux et portés avec violence. (Ⅱ) - وكذلك أخذ ربك إذا أخذ القرى وهي ظالمة إن أخذه أليم شديد (Ⅲ) - وَكَذَٰلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذَا أَخَذَ الْقُرَىٰ وَهِيَ ظَالِمَةٌ ۚ إِنَّ أَخْذَهُ أَلِيمٌ شَدِيدٌ (Ⅳ) - وَكَذٰلِكَ أَخذُ رَبِّكَ إِذا أَخَذَ القُرىٰ وَهِىَ ظٰلِمَةٌ ۚ إِنَّ أَخذَهُ أَليمٌ شَديدٌ (Ⅴ) - C’est ainsi qu’agit ton Seigneur : lorsqu’Il s’empare d’une cité impie, Son châtiment est des plus terribles. (Ⅵ) - Telle est la saisie de ton Seigneur quand il saisit les cités, pour leur iniquité, d’une prise de violence et de douleur (Ⅶ) - Ainsi est le coup d’Allah quand Il frappe les cités alors qu’elles sont injustes. Son coup est cruel et violent. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
103
En cela réside un signe (une leçon) pour quelqu’un qui redoute [et veut éviter] le châtiment de l’autre monde. C’est là un Jour que tous les hommes seront réunis ; c’est là un Jour qui sera témoigné [et vu par tous hommes, anges, djinns, etc.].
- Inna fee thalika laayatan liman khafa AAathaba alakhirati thalika yawmun majmooAAun lahu alnnasu wathalika yawmun mashhoodun (Ⅰ) - Il y a là un enseignement pour qui craint les tourments de la vie future, quand les hommes seront rassemblés en un jour solennel (Ⅱ) - إن في ذلك لآية لمن خاف عذاب الآخرة ذلك يوم مجموع له الناس وذلك يوم مشهود (Ⅲ) - إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّمَنْ خَافَ عَذَابَ الْآخِرَةِ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمٌ مَّجْمُوعٌ لَّهُ النَّاسُ وَذَٰلِكَ يَوْمٌ مَّشْهُودٌ (Ⅳ) - إِنَّ فى ذٰلِكَ لَءايَةً لِمَن خافَ عَذابَ الءاخِرَةِ ۚ ذٰلِكَ يَومٌ مَجموعٌ لَهُ النّاسُ وَذٰلِكَ يَومٌ مَشهودٌ (Ⅴ) - En cela, il est un signe pour celui qui redoute le châtiment de la vie future. Ce jour-là, les hommes seront réunis. Ce jour solennel… (Ⅵ) - en quoi réside un signe pour quiconque redoute le châtiment de la vie dernière. C’est là un Jour d’attroupement pour les humains, un Jour de témoignage (Ⅶ) - En vérité, en cela, est certes un signe pour qui craint le Tourment de la [Vie] Dernière ! Ce sera un jour où les Hommes seront réunis. Ce sera un jour solennel, (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
104
Et Nous ne le reportons que jusqu’à un terme bien déterminé.
- Wama nuakhkhiruhu illa liajalin maAAdoodin (Ⅰ) - dont Nous ne retardons l’avènement qu’en raison du terme qui lui a été fixé d’avance. (Ⅱ) - وما نؤخره إلا لأجل معدود (Ⅲ) - وَمَا نُؤَخِّرُهُ إِلَّا لِأَجَلٍ مَّعْدُودٍ (Ⅳ) - وَما نُؤَخِّرُهُ إِلّا لِأَجَلٍ مَعدودٍ (Ⅴ) - …Nous ne le retardons que pour le faire correspondre à la durée déterminée. (Ⅵ) - que Nous retardons seulement jusqu’à un terme précompté (Ⅶ) - par Nous seulement retardé jusqu'à un terme déterminé, (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
105
Le Jour [lorsqu’il] viendra, nul ne parlera qu’avec la permission [de DIEU]. Il y en aura malhonnête [damné] et honnête [bienheureux].
- Yawma yati la takallamu nafsun illa biithnihi faminhum shaqiyyun wasaAAeedin (Ⅰ) - Et quand ce jour viendra, nulle âme ne soufflera mot sans la permission de Dieu. Et les hommes seront ou damnés ou bienheureux. (Ⅱ) - يوم يأت لا تكلم نفس إلا بإذنه فمنهم شقي وسعيد (Ⅲ) - يَوْمَ يَأْتِ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلَّا بِإِذْنِهِ ۚ فَمِنْهُمْ شَقِيٌّ وَسَعِيدٌ (Ⅳ) - يَومَ يَأتِ لا تَكَلَّمُ نَفسٌ إِلّا بِإِذنِهِ ۚ فَمِنهُم شَقِىٌّ وَسَعيدٌ (Ⅴ) - Le jour où il se produira, aucune âme ne pourra souffler mot sans Son autorisation. Il y aura parmi eux des malheureux et des bienheureux. (Ⅵ) - un Jour qui vienne, où nulle âme n’ose parler qu’Il ne l’y autorise. Parmi les rassemblés se distinguent l’heureux et le misérable (Ⅶ) - un jour où [Allah] viendra sans qu’une âme parle sauf sur Son autorisation. Les Hommes seront [alors] misérables ou heureux. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
106
Ceux qui sont damnés seront dans le Feu (résultat de leurs mauvaises actions) où ils subiront des soupirs et des râles.
- Faamma allatheena shaqoo fafee alnnari lahum feeha zafeerun washaheequn (Ⅰ) - Les damnés seront dans l’Enfer où retentiront leurs râles et leurs soupirs. (Ⅱ) - فأما الذين شقوا ففي النار لهم فيها زفير وشهيق (Ⅲ) - فَأَمَّا الَّذِينَ شَقُوا فَفِي النَّارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَشَهِيقٌ (Ⅳ) - فَأَمَّا الَّذينَ شَقوا فَفِى النّارِ لَهُم فيها زَفيرٌ وَشَهيقٌ (Ⅴ) - Pour les malheureux, c’est en enfer qu’ils trouveront matière à geindre et à sangloter. (Ⅵ) - quant aux misérables, dans le Feu, soupirant et râlant (Ⅶ) - Ceux qui seront misérables seront dans le Feu où ils feront entendre gémissements et sanglots (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
107
Ils y demeureront à perpétuité tant que dureront les cieux et la terre à moins que ton Seigneur [par Sa miséricorde] ne le veuille [autrement], car ton Seigneur réalise [absolument bien] ce qu’Il veut.
- Khalideena feeha ma damati alssamawatu waalardu illa ma shaa rabbuka inna rabbaka faAAAAalun lima yureedu (Ⅰ) - Ils y demeureront tant que dureront les Cieux et la Terre, à moins que ton Seigneur n’en décide autrement, car la Volonté de ton Seigneur doit toujours s’accomplir. (Ⅱ) - خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض إلا ما شاء ربك إن ربك فعال لما يريد (Ⅲ) - خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ إِلَّا مَا شَاءَ رَبُّكَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ (Ⅳ) - خٰلِدينَ فيها ما دامَتِ السَّمٰوٰتُ وَالأَرضُ إِلّا ما شاءَ رَبُّكَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ فَعّالٌ لِما يُريدُ (Ⅴ) - Ils y demeureront éternellement, tout le temps que les cieux et la terre existeront. À moins que ton Seigneur n’en décide autrement, car ton Seigneur accomplit ce qu’Il désire. (Ⅵ) - ils s’y éternisent pour la durée des cieux et de la terre (sauf ce que voudra ton Seigneur, car ton Seigneur est prompt à réaliser ce qu’Il veut) (Ⅶ) - et ils resteront là, immortels, tant que dureront les cieux et la terre, à moins qu’Allah ne [le] veuille [autrement]. Ton Seigneur accomplit ce qu’Il désire. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
108
Quant à ceux qui ont été bons, ils sont dans le Paradis, ils y seront éternels tant que dureront les cieux et la terre à moins que ton Seigneur veuille [leur accorder une grâce particulière. Ce sera] un don ininterrompu.
- Waamma allatheena suAAidoo fafee aljannati khalideena feeha ma damati alssamawatu waalardu illa ma shaa rabbuka AAataan ghayra majthoothin (Ⅰ) - Quant aux bienheureux, c’est au Paradis qu’ils iront pour y demeurer immortels tant que dureront les Cieux et la Terre, à moins que ton Seigneur n’en décide autrement. Et ce sera pour eux un don permanent. (Ⅱ) - وأما الذين سعدوا ففي الجنة خالدين فيها ما دامت السماوات والأرض إلا ما شاء ربك عطاء غير مجذوذ (Ⅲ) - ۞ وَأَمَّا الَّذِينَ سُعِدُوا فَفِي الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ إِلَّا مَا شَاءَ رَبُّكَ ۖ عَطَاءً غَيْرَ مَجْذُوذٍ (Ⅳ) - ۞ وَأَمَّا الَّذينَ سُعِدوا فَفِى الجَنَّةِ خٰلِدينَ فيها ما دامَتِ السَّمٰوٰتُ وَالأَرضُ إِلّا ما شاءَ رَبُّكَ ۖ عَطاءً غَيرَ مَجذوذٍ (Ⅴ) - Quant aux bienheureux, ils demeureront éternellement dans le paradis, tout le temps que les cieux et la terre existeront. À moins que ton Seigneur n’en décide autrement, comme l’octroi d’un bien renouvelé. (Ⅵ) - quant aux heureux, dans le Jardin, ils s’éternisent pour la durée des cieux et de la terre (sauf ce que voudra ton Seigneur) d’une attribution sans faille... (Ⅶ) - Ceux, au contraire, qui seront heureux, seront dans le Jardin et, don infini, ils y seront immortels, tant que dureront les cieux et la terre, à moins qu’Allah ne [le] veuille [autrement]. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
109
Ne sois pas dans un doute au sujet de ce que ces gens-là adorent [au lieu de DIEU]. Ils ne [les] adorent que de même qu’adoraient leurs pères avant [eux, par ignorance]. Nous leur donnerons [à chacun] leur propre part sans en rien diminuer.
- Fala taku fee miryatin mimma yaAAbudu haolai ma yaAAbudoona illa kama yaAAbudu abaohum min qablu wainna lamuwaffoohum naseebahum ghayra manqoosin (Ⅰ) - Ne te fais aucune illusion sur ce qu’adorent ces gens-là ! Ils n’adorent que ce qu’adoraient leurs pères auparavant. Et Nous leur attribuerons leur lot, sans en rien diminuer. (Ⅱ) - فلا تك في مرية مما يعبد هؤلاء ما يعبدون إلا كما يعبد آباؤهم من قبل وإنا لموفوهم نصيبهم غير منقوص (Ⅲ) - فَلَا تَكُ فِي مِرْيَةٍ مِّمَّا يَعْبُدُ هَٰؤُلَاءِ ۚ مَا يَعْبُدُونَ إِلَّا كَمَا يَعْبُدُ آبَاؤُهُم مِّن قَبْلُ ۚ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمْ نَصِيبَهُمْ غَيْرَ مَنقُوصٍ (Ⅳ) - فَلا تَكُ فى مِريَةٍ مِمّا يَعبُدُ هٰؤُلاءِ ۚ ما يَعبُدونَ إِلّا كَما يَعبُدُ ءاباؤُهُم مِن قَبلُ ۚ وَإِنّا لَمُوَفّوهُم نَصيبَهُم غَيرَ مَنقوصٍ (Ⅴ) - Ne sois pas affligé par le doute et le scepticisme à l’endroit de ce que ces gens-là adorent. Ils n’adorent au fond que ce que leurs pères ont vénéré avant eux. Nous leur préparons leur part exacte et sans rien retrancher. (Ⅵ) - Ne nourris pas le moindre doute sur cela qu’adorent ces gens-ci. Ils ne font qu’adorer comme adoraient leurs pères avant eux. Nous leur solderons leur lot sans en rien diminuer... (Ⅶ) - Ne sois point dans un doute à l’égard de ce qu’adorent ces gens. Ils n’adorent que ce qu’antérieurement adorèrent leurs pères. En vérité, nous allons certes leur donner leur exacte part, sans [en] rien retrancher. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
110
Et Nous avons donné l’Ecriture (la Torah) à Moïse. Des différends à son sujet surgirent [à cause des injustices des adeptes]. N’eût été une parole (décision) prononcée auparavant par ton Seigneur, tout aurait été décidé [définitivement] entre eux [en cette vie]. Et ils sont à son sujet dans un doute septique.
- Walaqad atayna moosa alkitaba faikhtulifa feehi walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum wainnahum lafee shakkin minhu mureebun (Ⅰ) - Nous avons donné à Moïse l’Écriture au sujet de laquelle des controverses furent suscitées. Et sans un arrêt pris antérieurement par ton Seigneur, on aurait déjà tranché leurs différends. Aussi sont-ils toujours, à son sujet, dans un doute troublant. (Ⅱ) - ولقد آتينا موسى الكتاب فاختلف فيه ولولا كلمة سبقت من ربك لقضي بينهم وإنهم لفي شك منه مريب (Ⅲ) - وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَاخْتُلِفَ فِيهِ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّهُمْ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ (Ⅳ) - وَلَقَد ءاتَينا موسَى الكِتٰبَ فَاختُلِفَ فيهِ ۚ وَلَولا كَلِمَةٌ سَبَقَت مِن رَبِّكَ لَقُضِىَ بَينَهُم ۚ وَإِنَّهُم لَفى شَكٍّ مِنهُ مُريبٍ (Ⅴ) - Nous avons révélé le Livre à Moïse, mais il suscita beaucoup de controverses. Et s’il n’y avait eu précédemment une parole venue de ton Seigneur, ils auraient décidé entre eux. Ils sont à cet égard dans un doute terrifiant. (Ⅵ) - — Oui, Nous avons conféré à Moïse l’Écriture : elle fit l’objet de différends. Sans une parole antérieure de ton Seigneur, il aurait été tranché entre les adversaires. Mais là-dessus ils en sont restés au doute ravageur… (Ⅶ) - Certes, Nous avons apporté à Moïse l’Écriture. On a été en opposition à l’égard de cela, [mais] n’eût été un arrêt qui a précédé, de ton Seigneur, il eût été décidé entre eux. En vérité, ils sont certes dans un doute profond à l’égard de [cette Écriture]. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
111
Oui, [à] chacun [d’eux], ton Seigneur donnera exactement [le résultat de] leurs actions. Il connaît parfaitement ce qu’ils font.
- Wainna kullan lamma layuwaffiyannahum rabbuka aAAmalahum innahu bima yaAAmaloona khabeerun (Ⅰ) - À tous ceux-là ton Seigneur attribuera le mérite exact de leurs œuvres, car Il est parfaitement au courant de ce qu’ils font. (Ⅱ) - وإن كلا لما ليوفينهم ربك أعمالهم إنه بما يعملون خبير (Ⅲ) - وَإِنَّ كُلًّا لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ أَعْمَالَهُمْ ۚ إِنَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ خَبِيرٌ (Ⅳ) - وَإِنَّ كُلًّا لَمّا لَيُوَفِّيَنَّهُم رَبُّكَ أَعمٰلَهُم ۚ إِنَّهُ بِما يَعمَلونَ خَبيرٌ (Ⅴ) - Mais, à tous, Ton Seigneur tiendra promesse, et Il donnera à chacun la mesure exacte de ce qu’il aura fait. Il est au courant de tout ce qu’ils font. (Ⅵ) - ... Tous ceux à qui ton Seigneur en vérité solde leurs œuvres, Il est de ce qu’ils font exactement Informé... (Ⅶ) - En vérité, à tous, ton Seigneur donnera exactement [récompense de] leurs actions. Il est très informé de ce qu’ils font. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
112
Persévère [sur le chemin droit] comme il t’est ordonné et ceux qui sont venus avec toi [vers DIEU, eux aussi doivent persévérer]. N’outrepassez pas [les limites de la loi divine]. Il voit parfaitement ce que vous faites.
- Faistaqim kama omirta waman taba maAAaka wala tatghaw innahu bima taAAmaloona baseerun (Ⅰ) - Agis avec rectitude, comme il t’a été prescrit, ainsi qu’à ceux qui, avec toi, se sont repentis ! Ne vous livrez pas à des excès ! Dieu est bien au courant de ce que vous faites. (Ⅱ) - فاستقم كما أمرت ومن تاب معك ولا تطغوا إنه بما تعملون بصير (Ⅲ) - فَاسْتَقِمْ كَمَا أُمِرْتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطْغَوْا ۚ إِنَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ (Ⅳ) - فَاستَقِم كَما أُمِرتَ وَمَن تابَ مَعَكَ وَلا تَطغَوا ۚ إِنَّهُ بِما تَعمَلونَ بَصيرٌ (Ⅴ) - Tiens-toi à ce qui t’a été ordonné, et ceux qui ont cru avec toi. Ne vous rebellez pas, car Il est au courant de ce que vous faites. (Ⅵ) - Agis dans la rectitude, ainsi qu’il te fut ordonné, toi et quiconque avec toi se repent. Bannissez l’impudence ! Dieu sur ce que vous faites est Clairvoyant. (Ⅶ) - Va droit, comme tu en as reçu l’ordre, ainsi que ceux qui, avec toi, sont revenus [à Allah] ! Ne soyez point rebelles ! [Allah] est clairvoyant sur ce que vous faites. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
113
Ne cherchez pas appui auprès de ceux qui ont commis des injustices (méfiez-vous-en), sinon le Feu vous atteindrait - vous n’avez de protecteur (ami-guide) autre que DIEU - et vous ne seriez pas secourus.
- Wala tarkanoo ila allatheena thalamoo fatamassakumu alnnaru wama lakum min dooni Allahi min awliyaa thumma la tunsaroona (Ⅰ) - Ne vous rangez pas du côté de ceux qui commettent des injustices, de peur que le Feu ne vous atteigne ! Et vous n’aurez alors point d’allié en dehors de Dieu ni de protecteur. (Ⅱ) - ولا تركنوا إلى الذين ظلموا فتمسكم النار وما لكم من دون الله من أولياء ثم لا تنصرون (Ⅲ) - وَلَا تَرْكَنُوا إِلَى الَّذِينَ ظَلَمُوا فَتَمَسَّكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِنْ أَوْلِيَاءَ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ (Ⅳ) - وَلا تَركَنوا إِلَى الَّذينَ ظَلَموا فَتَمَسَّكُمُ النّارُ وَما لَكُم مِن دونِ اللَّهِ مِن أَولِياءَ ثُمَّ لا تُنصَرونَ (Ⅴ) - Ne vous reposez pas sur ceux qui ont été injustes, car le feu qui les attend vous atteindra. Vous n’avez aucun soutien ou maître en dehors d’Allah, sans compter que vous ne serez pas secourus. (Ⅵ) - Ne vous appuyez pas sur qui aura commis l’injustice, de sorte que vous lèche le Feu. Vous n’avez pas de protecteur hors Dieu, non plus que vous ne trouvez (hors Lui) de secourant. (Ⅶ) - Ne prenez point pour soutiens ceux qui sont injustes, sans quoi le Feu vous touchera ! Vous n’avez en dehors d’Allah point de patrons (’awliyâ’) et, plus tard, vous ne serez point secourus ! (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
114
Pratique la Prière lors de deux extrémités du jour, et au cours des premières heures de la nuit. Les bonnes actions dissipent les mauvaises. C’est une exhortation pour ceux qui se rappellent [de DIEU].
- Waaqimi alssalata tarafayi alnnahari wazulafan mina allayli inna alhasanati yuthhibna alssayyiati thalika thikra lilththakireena (Ⅰ) - Prie aux deux extrémités du jour et à certaines parties de la nuit. Certes, les bonnes actions chassent les mauvaises. C’est là un rappel qui s’adresse à ceux qui savent réfléchir. (Ⅱ) - وأقم الصلاة طرفي النهار وزلفا من الليل إن الحسنات يذهبن السيئات ذلك ذكرى للذاكرين (Ⅲ) - وَأَقِمِ الصَّلَاةَ طَرَفَيِ النَّهَارِ وَزُلَفًا مِّنَ اللَّيْلِ ۚ إِنَّ الْحَسَنَاتِ يُذْهِبْنَ السَّيِّئَاتِ ۚ ذَٰلِكَ ذِكْرَىٰ لِلذَّاكِرِينَ (Ⅳ) - وَأَقِمِ الصَّلوٰةَ طَرَفَىِ النَّهارِ وَزُلَفًا مِنَ الَّيلِ ۚ إِنَّ الحَسَنٰتِ يُذهِبنَ السَّيِّـٔاتِ ۚ ذٰلِكَ ذِكرىٰ لِلذّٰكِرينَ (Ⅴ) - Acquitte-toi de la prière aux extrémités du jour, et une partie de la nuit. Les bonnes œuvres ont vocation à chasser les mauvaises. Cela est un rappel pour ceux qui se souviennent. (Ⅵ) - Accomplis la prière aux deux pointes du jour, et au cours des heures de la nuit (qui leur sont proches). Les actions belles dissipent les mauvaises. Que cela soit rappel à ceux qui pratiquent le Rappel... (Ⅶ) - Accomplis la Prière aux deux extrémités du jour et à quelques moments de la nuit ! Les bonnes œuvres dissipent les mauvaises. Cela est une Édification (ḏikrā) pour ceux qui se souviennent. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
115
Patiente ! Car, DIEU ne laisse pas perdre la récompense des bienfaiteurs.
- Waisbir fainna Allaha la yudeeAAu ajra almuhsineena (Ⅰ) - Sois patient ! Dieu ne frustre jamais les hommes de bien de leur salaire. (Ⅱ) - واصبر فإن الله لا يضيع أجر المحسنين (Ⅲ) - وَاصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ (Ⅳ) - وَاصبِر فَإِنَّ اللَّهَ لا يُضيعُ أَجرَ المُحسِنينَ (Ⅴ) - Patiente ! Allah ne dilapide pas les mérites de ceux qui ont bien agi. (Ⅵ) - Sois patient. Dieu ne laisse pas perdre le salaire des bel- agissants... (Ⅶ) - Sois constant ! car Allah ne perd point la rétribution des Bienfaisants. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
116
Parmi les générations qui vous ont précédées, pourquoi les hommes vertueux [et sages] qui interdisaient la corruption sur la terre et que Nous avons sauvés n’étaient-ils qu’un petit nombre ? Ceux qui commettaient l’injustice ont suivi le luxe [excessif et illicite] dans lequel ils se vautraient et ils étaient des criminels.
- Falawla kana mina alqurooni min qablikum oloo baqiyyatin yanhawna AAani alfasadi fee alardi illa qaleelan mimman anjayna minhum waittabaAAa allatheena thalamoo ma otrifoo feehi wakanoo mujrimeena (Ⅰ) - Que ne s’est-il trouvé parmi les générations d’avant vous assez d’hommes vertueux pour lutter contre la corruption sur la Terre, car, à l’exception de la petite minorité que Nous avons sauvée, les autres préféraient le luxe dont ils jouissaient et se comportaient en criminels. (Ⅱ) - فلولا كان من القرون من قبلكم أولو بقية ينهون عن الفساد في الأرض إلا قليلا ممن أنجينا منهم واتبع الذين ظلموا ما أترفوا فيه وكانوا مجرمين (Ⅲ) - فَلَوْلَا كَانَ مِنَ الْقُرُونِ مِن قَبْلِكُمْ أُولُو بَقِيَّةٍ يَنْهَوْنَ عَنِ الْفَسَادِ فِي الْأَرْضِ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّنْ أَنجَيْنَا مِنْهُمْ ۗ وَاتَّبَعَ الَّذِينَ ظَلَمُوا مَا أُتْرِفُوا فِيهِ وَكَانُوا مُجْرِمِينَ (Ⅳ) - فَلَولا كانَ مِنَ القُرونِ مِن قَبلِكُم أُولوا بَقِيَّةٍ يَنهَونَ عَنِ الفَسادِ فِى الأَرضِ إِلّا قَليلًا مِمَّن أَنجَينا مِنهُم ۗ وَاتَّبَعَ الَّذينَ ظَلَموا ما أُترِفوا فيهِ وَكانوا مُجرِمينَ (Ⅴ) - Comment expliquer sinon que, durant les siècles qui vous ont précédés, seule une minorité de ceux que Nous avons sauvés a dissuadé ses concitoyens sur le mal commis ici-bas ? Quant aux injustes, ils se sont complus dans le luxe et se sont comportés en criminels. (Ⅵ) - Ah ! si dans les générations d’avant vous les êtres de permanence qui interdisaient le dégât sur la terre n’avaient été si peu nombreux parmi ceux que Nous avons sauvés, alors que ceux qui commettent l’injustice perpétuaient leur vie de délicatesse en restant des criminels !... (Ⅶ) - Parmi les générations qui furent avant vous, pourquoi les gens de piété qui interdirent le scandale sur la terre et que Nous sauvâmes, ne furent-ils que peu nombreux, alors que les Injustes suivirent le luxe où ils vivaient et furent coupables ? (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
117
[Prophète,] ton Seigneur ne fait jamais périr injustement les cités alors que leurs habitants sont des bons [et honnêtes].
- Wama kana rabbuka liyuhlika alqura bithulmin waahluha muslihoona (Ⅰ) - Ton Seigneur, en effet, ne saurait anéantir injustement les cités dont les habitants sont vertueux. (Ⅱ) - وما كان ربك ليهلك القرى بظلم وأهلها مصلحون (Ⅲ) - وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ الْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ (Ⅳ) - وَما كانَ رَبُّكَ لِيُهلِكَ القُرىٰ بِظُلمٍ وَأَهلُها مُصلِحونَ (Ⅴ) - En aucun cas ton Seigneur n’a détruit quelque cité à tort, surtout si ses habitants sont vertueux. (Ⅵ) - Il n’était pas de ton Seigneur d’anéantir injustement les cités, si les habitants en eussent accepté la réforme... (Ⅶ) - Ton Seigneur n’était pas capable de faire injustement périr ces cités alors que leurs habitants pratiquaient la sainteté. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
118
Si ton Seigneur l’avait voulu Il aurait fait de tous les hommes une communauté unique. Mais ils ne cesseront d’être en désaccord [entre eux],
- Walaw shaa rabbuka lajaAAala alnnasa ommatan wahidatan wala yazaloona mukhtalifeena (Ⅰ) - Et si ton Seigneur l’avait voulu, Il n’aurait fait des hommes qu’une seule communauté. Or, ils ne cessent de se dresser les uns contre les autres, (Ⅱ) - ولو شاء ربك لجعل الناس أمة واحدة ولا يزالون مختلفين (Ⅲ) - وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ أُمَّةً وَاحِدَةً ۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ (Ⅳ) - وَلَو شاءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النّاسَ أُمَّةً وٰحِدَةً ۖ وَلا يَزالونَ مُختَلِفينَ (Ⅴ) - Et si ton Seigneur l’avait voulu, il aurait réuni l’humanité tout entière en une seule communauté, alors qu’ils ne cessent d’être en désaccord les uns par rapport aux autres. (Ⅵ) - Si ton Seigneur l’avait voulu, Il aurait fait de tous les humains une communauté unique, alors qu’ils persistent dans leurs différends (Ⅶ) - Si ton Seigneur avait voulu, Il aurait fait des Hommes une communauté unique, alors qu’ils ne cessent de s’opposer. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
119
à l’exception de ceux à qui ton Seigneur aura accordé [Sa] grâce [en raison de leur dévotion et de leurs bons travaux] et c’est pour cela qu’Il les a créés. Ainsi finit [en conduisant au vrai bonheur] la parole de ton Seigneur. [Quant aux injustes obstinés :] « Certes, J’emplirai l’Enfer de djinns et d’hommes, tous ensembles ».
- Illa man rahima rabbuka walithalika khalaqahum watammat kalimatu rabbika laamlaanna jahannama mina aljinnati waalnnasi ajmaAAeena (Ⅰ) - à l’exception de ceux auxquels ton Seigneur a accordé Sa miséricorde. Et c’est bien pour être si différents qu’Il les a créés. Ainsi se trouve accomplie cette parole de ton Seigneur quand Il a dit : « En vérité, Je remplirai la Géhenne à la fois de djinns et d’hommes, tous réunis ! » (Ⅱ) - إلا من رحم ربك ولذلك خلقهم وتمت كلمة ربك لأملأن جهنم من الجنة والناس أجمعين (Ⅲ) - إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَ ۚ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمْ ۗ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ (Ⅳ) - إِلّا مَن رَحِمَ رَبُّكَ ۚ وَلِذٰلِكَ خَلَقَهُم ۗ وَتَمَّت كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَملَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الجِنَّةِ وَالنّاسِ أَجمَعينَ (Ⅴ) - Exception faite pour ceux que ton Seigneur a entourés de Sa miséricorde. Aussi les a-t-Il créés différents, de façon que s’accomplisse la parole de ton Seigneur : Je remplirai la géhenne autant de djinns que d’êtres humains. (Ⅵ) - à l’exception de ceux à qui ton Seigneur dispense Sa miséricorde : aussi bien les a-t-Il créés pour ce destin. S’Il laissait Sa parole s’accomplir, la Géhenne s’emplirait des djinns et des humains en totalité... (Ⅶ) - (A l'exception de ceux auxquels ton Seigneur a fait miséricorde). C’est pour cela qu’Il les a créés. Que s’accomplisse l’arrêt de ton Seigneur : « J’emplirai certes la Géhenne, tout ensemble, de Djinns et d’Hommes. » (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
120
Nous avons narré pour toi de chacun de récits des Prophètes afin que Nous affermissions ton cœur par [ces récits] ; voilà la vérité qui t’est parvenue en cela, c’est une exhortation et un rappel aux croyants.
- Wakullan naqussu AAalayka min anbai alrrusuli ma nuthabbitu bihi fuadaka wajaaka fee hathihi alhaqqu wamawAAithatun wathikra lilmumineena (Ⅰ) - Tous les récits que Nous te rapportons sur les prophètes sont destinés à raffermir ton cœur. Tu y découvriras la vérité ainsi qu’une exhortation et un rappel à l’adresse des croyants. (Ⅱ) - وكلا نقص عليك من أنباء الرسل ما نثبت به فؤادك وجاءك في هذه الحق وموعظة وذكرى للمؤمنين (Ⅲ) - وَكُلًّا نَّقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَاءِ الرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِ فُؤَادَكَ ۚ وَجَاءَكَ فِي هَٰذِهِ الْحَقُّ وَمَوْعِظَةٌ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ (Ⅳ) - وَكُلًّا نَقُصُّ عَلَيكَ مِن أَنباءِ الرُّسُلِ ما نُثَبِّتُ بِهِ فُؤادَكَ ۚ وَجاءَكَ فى هٰذِهِ الحَقُّ وَمَوعِظَةٌ وَذِكرىٰ لِلمُؤمِنينَ (Ⅴ) - Toutes ces histoires de prophètes que Nous te racontons sont de nature à raffermir ta foi. Tu y trouveras aussi une vérité et une recommandation et un rappel pour les croyants. (Ⅵ) - Tout ce que Nous te narrons sur l’histoire des envoyés contient de quoi affermir ton cœur. Cette histoire-là porte le Vrai, une morale, un Rappel aux croyants. (Ⅶ) - Oui, Nous te rapportons, [tiré] des récits des Apôtres, ce par quoi Nous affermissons ton cœur. En ceci te viennent la Vérité, une Exhortation et une Édification (ḏikrā) pour les Croyants. (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
121
Dis à ceux qui ne croient pas [en DIEU] : « Agissez dans la position où vous êtes. Nous aussi, nous agirons [dans la nôtre].
- Waqul lillatheena la yuminoona iAAmaloo AAala makanatikum inna AAamiloona (Ⅰ) - Dis à ceux qui ne croient pas : « Restez fermes sur vos positions ! Nous aussi, nous le sommes sur les nôtres. (Ⅱ) - وقل للذين لا يؤمنون اعملوا على مكانتكم إنا عاملون (Ⅲ) - وَقُل لِّلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَامِلُونَ (Ⅳ) - وَقُل لِلَّذينَ لا يُؤمِنونَ اعمَلوا عَلىٰ مَكانَتِكُم إِنّا عٰمِلونَ (Ⅴ) - Dis à ceux qui ne croient pas : Agissez pour assurer votre statut ! Nous faisons de même. (Ⅵ) - Dis à ceux qui ne croient pas : « Agissez à votre niveau. Nous, nous agissons (Ⅶ) - Dis à ceux qui ne croient point : « Agissez selon votre position ! Nous allons agir [aussi] ! (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
122
Attendez [le résultat de votre action]. Nous attendons aussi [celui de notre] ».
- Waintathiroo inna muntathiroona (Ⅰ) - Et attendez ! Nous aussi, nous sommes avec vous à attendre ! » (Ⅱ) - وانتظروا إنا منتظرون (Ⅲ) - وَانتَظِرُوا إِنَّا مُنتَظِرُونَ (Ⅳ) - وَانتَظِروا إِنّا مُنتَظِرونَ (Ⅴ) - Attendez ! Nous sommes en train d’attendre. (Ⅵ) - attendez. Nous, nous attendons. (Ⅶ) - Attendez! Nous attendons [aussi] ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
11.
123
A DIEU appartient la réalité suprasensible des cieux et de la terre, et toutes les actions [des hommes] seront présentées à Lui [et jugées]. Adore-Le et remets-t-en à Lui. Ton Seigneur n’est point inattentif à ce que vous faites.
- Walillahi ghaybu alssamawati waalardi wailayhi yurjaAAu alamru kulluhu faoAAbudhu watawakkal AAalayhi wama rabbuka bighafilin AAamma taAAmaloona (Ⅰ) - Dieu seul détient le mystère des Cieux et de la Terre, et c’est vers Lui que tout fera retour. Adore-Le donc et place en Lui ta confiance ! En vérité, ton Seigneur n’est point indifférent à ce que vous faites. (Ⅱ) - ولله غيب السماوات والأرض وإليه يرجع الأمر كله فاعبده وتوكل عليه وما ربك بغافل عما تعملون (Ⅲ) - وَلِلَّهِ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَيْهِ يُرْجَعُ الْأَمْرُ كُلُّهُ فَاعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِ ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ (Ⅳ) - وَلِلَّهِ غَيبُ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ وَإِلَيهِ يُرجَعُ الأَمرُ كُلُّهُ فَاعبُدهُ وَتَوَكَّل عَلَيهِ ۚ وَما رَبُّكَ بِغٰفِلٍ عَمّا تَعمَلونَ (Ⅴ) - À Allah appartient l’invisible des cieux et de la terre. À Lui revient l’ordre dans sa plénitude. Adorez-Le et établissez votre confiance en Lui. Ton Seigneur n’est pas indifférent à ce que vous faites. (Ⅵ) - A Dieu appartient le mystère des cieux et de la terre. De Lui relève l’intégralité du décret. Adore-Le. Remets- t’en à Lui. Ton Seigneur ne reste pas indifférent à vos actions ». (Ⅶ) - A Allah appartient l’Inconnaissable des cieux et de la terre. A Lui revient l’Ordre tout entier. Adore-Le et appuie-toi sur Lui ! Ton Seigneur n’est pas insoucieux de ce qu’ils font. (Ⅷ)
|
|
|
|
|