17.
100
قُل لَو أَنتُم تَملِكونَ خَزائِنَ رَحمَةِ رَبّى إِذًا لَأَمسَكتُم خَشيَةَ الإِنفاقِ ۚ وَكانَ الإِنسٰنُ قَتورًا
- Qul law antum tamlikoona khazaina rahmati rabbee ithan laamsaktum khashyata alinfaqi wakana alinsanu qatooran (Ⅰ) - Dis-leur : « Dussiez-vous posséder les trésors de la miséricorde de mon Seigneur que vous lésineriez encore de peur d’en faire dépense tant l’avarice fait partie intégrante de l’homme ! » (Ⅱ) - Dis[-leur] : « Si vous possédiez les trésors de la miséricorde de mon Seigneur, vous les enfermeriez de peur d’en faire dépense car l’homme [en soi, non-honnête] est avaricieux ». (Ⅲ) - قل لو أنتم تملكون خزائن رحمة ربي إذا لأمسكتم خشية الإنفاق وكان الإنسان قتورا (Ⅳ) - قُل لَّوْ أَنتُمْ تَمْلِكُونَ خَزَائِنَ رَحْمَةِ رَبِّي إِذًا لَّأَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ الْإِنفَاقِ ۚ وَكَانَ الْإِنسَانُ قَتُورًا (Ⅴ) - Dis : Si vous aviez à votre disposition tous les trésors de la miséricorde de mon Seigneur, vous les garderiez pour vous de peur de les dépenser, car l’homme est fait d’avarice. (Ⅵ) - Dis : « Et vous, si vous possédiez les trésors de miséricorde de mon Seigneur, vous les retiendriez, par crainte d’en faire dépense » — Telle est l’avarice de l’humain… (Ⅶ) - Dis[-leur] : « Si vous, vous possédiez les trésors de la bienfaisance (raḥma) de mon Seigneur, vous les garderiez de peur d’en faire usage, car l’Homme est très avaricieux. » (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
101
وَلَقَد ءاتَينا موسىٰ تِسعَ ءايٰتٍ بَيِّنٰتٍ ۖ فَسـَٔل بَنى إِسرٰءيلَ إِذ جاءَهُم فَقالَ لَهُ فِرعَونُ إِنّى لَأَظُنُّكَ يٰموسىٰ مَسحورًا
- Walaqad atayna moosa tisAAa ayatin bayyinatin faisal banee israeela ith jaahum faqala lahu firAAawnu innee laathunnuka ya moosa mashooran (Ⅰ) - Nous avons accordé à Moïse neuf prodiges évidents. Interroge à ce sujet les fils d’Israël lorsque Moïse se présenta à eux et que Pharaon lui dit : « J’estime, Moïse, que tu es sous l’effet d’un ensorcellement ! » (Ⅱ) - Nous donnâmes à Moïse neuf signes (miracles) manifestes. Questionne les enfants de Jacob lorsqu’il se présenta à eux et que Pharaon [plongé dans l’orgueil injuste] lui dit : « Ô Moïse, je pense que tu es ensorcelé ! » (Ⅲ) - ولقد آتينا موسى تسع آيات بينات فاسأل بني إسرائيل إذ جاءهم فقال له فرعون إني لأظنك يا موسى مسحورا (Ⅳ) - وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَىٰ تِسْعَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ ۖ فَاسْأَلْ بَنِي إِسْرَائِيلَ إِذْ جَاءَهُمْ فَقَالَ لَهُ فِرْعَوْنُ إِنِّي لَأَظُنُّكَ يَا مُوسَىٰ مَسْحُورًا (Ⅴ) - Nous avons envoyé à Moïse neuf signes explicites. Demande aux fils d’Israël quand il se présenta et que Pharaon lui dit : Je pense, Moïse, que tu es ensorcelé. (Ⅵ) - Oui, Nous avons conféré à Moïse neuf signes probatoires. Interroge donc les Fils d’Israël : quand il leur vint et que Pharaon lui dit : « Je pense vraiment, Moïse, que tu es un sorcier » (Ⅶ) - Et certes, Nous avons donné à Moïse neuf signes éclatants. Interroge les Fils d’Israël quand il vint aux Égyptiens et que Pharaon lui dit : « O Moïse ! je te crois ensorcelé. » (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
102
قالَ لَقَد عَلِمتَ ما أَنزَلَ هٰؤُلاءِ إِلّا رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ بَصائِرَ وَإِنّى لَأَظُنُّكَ يٰفِرعَونُ مَثبورًا
- Qala laqad AAalimta ma anzala haolai illa rabbu alssamawati waalardi basaira wainnee laathunnuka ya firAAawnu mathbooran (Ⅰ) - – « Tu sais bien, répondit Moïse, que des preuves aussi évidentes ne peuvent émaner que du Seigneur des Cieux et de la Terre. J’estime, ô Pharaon, que tu es totalement perdu. » (Ⅱ) - [Moïse] dit : « Tu sais bien que n’a envoyé ces [signes] que le Seigneur des cieux et de la terre, comme preuves visibles. Je pense, Pharaon, que tu es perdu ». (Ⅲ) - قال لقد علمت ما أنزل هؤلاء إلا رب السماوات والأرض بصائر وإني لأظنك يا فرعون مثبورا (Ⅳ) - قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا أَنزَلَ هَٰؤُلَاءِ إِلَّا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ بَصَائِرَ وَإِنِّي لَأَظُنُّكَ يَا فِرْعَوْنُ مَثْبُورًا (Ⅴ) - Moïse dit : Tu sais que ceux-ci n’ont été révélés par le Seigneur des cieux et de la terre que sous forme d’éléments de clairvoyance. Je pense au contraire que toi, Pharaon, tu vas être perdu. (Ⅵ) - — « Tu sais bien, dit Moïse, que ces choses-ci, le seul qui les ait fait descendre est le Seigneur des cieux et de la terre, pour (vous) éclairer. Et moi je pense vraiment, Pharaon, que tu vas être exterminé ». (Ⅶ) - [Moïse] répondit : « Certes, tu sais que seul le Seigneur des Cieux et de la Terre a fait descendre ces prodiges comme appels à la clairvoyance. En vérité, ô Pharaon ! je te crois perdu. » (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
103
فَأَرادَ أَن يَستَفِزَّهُم مِنَ الأَرضِ فَأَغرَقنٰهُ وَمَن مَعَهُ جَميعًا
- Faarada an yastafizzahum mina alardi faaghraqnahu waman maAAahu jameeAAan (Ⅰ) - Pharaon voulut les expulser du pays. Mais Nous l’engloutîmes, lui et les siens, jusqu’au dernier. (Ⅱ) - [Pharaon] voulut les arracher du pays, Nous le noyâmes avec tous ceux (les injustes) qui étaient avec lui. (Ⅲ) - فأراد أن يستفزهم من الأرض فأغرقناه ومن معه جميعا (Ⅳ) - فَأَرَادَ أَن يَسْتَفِزَّهُم مِّنَ الْأَرْضِ فَأَغْرَقْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ جَمِيعًا (Ⅴ) - Et lorsqu’il voulut les chasser du pays, Nous les noyâmes tous, lui et ceux qui l’accompagnaient. (Ⅵ) - L’autre voulait le faire déguerpir du pays. Nous l’avons englouti, lui et les siens, jusqu’au dernier (Ⅶ) - Et [Pharaon] voulut arracher [les Fils d’Israël] à [cette] terre. Nous l’engloutîmes avec les siens, tous ensemble, (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
104
وَقُلنا مِن بَعدِهِ لِبَنى إِسرٰءيلَ اسكُنُوا الأَرضَ فَإِذا جاءَ وَعدُ الءاخِرَةِ جِئنا بِكُم لَفيفًا
- Waqulna min baAAdihi libanee israeela oskunoo alarda faitha jaa waAAdu alakhirati jina bikum lafeefan (Ⅰ) - Et après lui, Nous dîmes aux fils d’Israël : « Habitez la terre ; et lorsque s’accomplira la promesse de la vie future, Nous vous ferons revenir en foule. » (Ⅱ) - Après [la mort de Moïse], Nous dîmes aux enfants de Jacob : « Habitez le pays et, quand la promesse de la vie future se réalisera, Nous vous amènerons en foule [pour juger chacun de vous] ». (Ⅲ) - وقلنا من بعده لبني إسرائيل اسكنوا الأرض فإذا جاء وعد الآخرة جئنا بكم لفيفا (Ⅳ) - وَقُلْنَا مِن بَعْدِهِ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ اسْكُنُوا الْأَرْضَ فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الْآخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا (Ⅴ) - Et nous dîmes ensuite aux fils d’Israël : Habitez cette terre. Quand la promesse de la fin dernière se produira, Nous vous emmènerons tous. (Ⅵ) - après quoi Nous dîmes aux Fils d’Israël : « Demeurez dans le pays. Quand adviendra la promesse de la vie dernière, Je vous emmènerai en masse ». (Ⅶ) - et Nous dîmes, après sa mort, aux Fils d’Israël : « Habitez cette terre !, et quand viendra [la réalisation de] la promesse de la [Vie] Dernière, Nous vous amènerons en une foule. » (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
105
وَبِالحَقِّ أَنزَلنٰهُ وَبِالحَقِّ نَزَلَ ۗ وَما أَرسَلنٰكَ إِلّا مُبَشِّرًا وَنَذيرًا
- Wabialhaqqi anzalnahu wabialhaqqi nazala wama arsalnaka illa mubashshiran wanatheeran (Ⅰ) - C’est en toute vérité que ce Coran est révélé et il est l’expression même de la Vérité. Quant à toi Prophète, c’est pour annoncer la bonne nouvelle et avertir que tu as été envoyé. (Ⅱ) - C’est en toute vérité et justice que Nous l’avons fait descendre [le Coran], il est révélé [à toi] en toute vérité (authenticité). Nous ne t’avons envoyé qu’en annonciateur de bonne nouvelle (montrant les méthodes du bonheur réel) et avertisseur. (Ⅲ) - وبالحق أنزلناه وبالحق نزل وما أرسلناك إلا مبشرا ونذيرا (Ⅳ) - وَبِالْحَقِّ أَنزَلْنَاهُ وَبِالْحَقِّ نَزَلَ ۗ وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا (Ⅴ) - Et, avec le vrai, Nous l’avons fait descendre et, par le vrai, il est descendu. Nous ne t’avons envoyé que pour annoncer le message et pour prévenir. (Ⅵ) - Dans le Vrai Nous l’avons fait descendre : il est dans le Vrai descendu... Nous ne t’avons envoyé que comme porteur de bonne nouvelle et donneur d’alarme… (Ⅶ) - ... Et avec la Vérité, Nous l’avons fait descendre et, avec la Vérité, il est descendu. Nous ne t’avons envoyé que comme Annonciateur et Avertisseur. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
106
وَقُرءانًا فَرَقنٰهُ لِتَقرَأَهُ عَلَى النّاسِ عَلىٰ مُكثٍ وَنَزَّلنٰهُ تَنزيلًا
- Waquranan faraqnahu litaqraahu AAala alnnasi AAala mukthin wanazzalnahu tanzeelan (Ⅰ) - C’est un Coran que Nous avons révélé fragment par fragment, afin que tu le récites lentement aux gens. C’est pour cela que Nous l’avons fait descendre graduellement. (Ⅱ) - Nous avons fragmenté le Coran [en versets et sourates] pour que tu le lises aux hommes lentement (progressivement et dans le temps). Nous l’avons fait descendre graduellement [et parfaitement]. (Ⅲ) - وقرآنا فرقناه لتقرأه على الناس على مكث ونزلناه تنزيلا (Ⅳ) - وَقُرْآنًا فَرَقْنَاهُ لِتَقْرَأَهُ عَلَى النَّاسِ عَلَىٰ مُكْثٍ وَنَزَّلْنَاهُ تَنزِيلًا (Ⅴ) - Un Coran révélé par sections, afin que tu le lises aux gens avec pondération et par séquences successives, puisqu’il a été révélé graduellement. (Ⅵ) - ... sous la forme d’un Coran que Nous échelonnons, pour que tu le psalmodies aux hommes, dans la durée, puisque Nous le faisons descendre d’une descente répétée. (Ⅶ) - Une Prédication a été, par Nous, fragmentée pour que tu la prêches aux Hommes avec lenteur et Nous l’avons fait descendre d’une façon répétée. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
107
قُل ءامِنوا بِهِ أَو لا تُؤمِنوا ۚ إِنَّ الَّذينَ أوتُوا العِلمَ مِن قَبلِهِ إِذا يُتلىٰ عَلَيهِم يَخِرّونَ لِلأَذقانِ سُجَّدًا
- Qul aminoo bihi aw la tuminoo inna allatheena ootoo alAAilma min qablihi itha yutla AAalayhim yakhirroona lilathqani sujjadan (Ⅰ) - Dis-leur : « Croyez-y ou n’y croyez pas ! Ceux qui ont reçu la science avant sa révélation tombent prosternés sur la face lorsqu’on leur en donne lecture, (Ⅱ) - Dis [aux impies et injustes] : « Croyez-y ou n’y croyez pas ! Ceux à qui la science a été donnée avant [la révélation du Coran], lorsque [le Coran] leur est récité tombent prosternés [devant DIEU], le visage contre terre (humblement) » (Ⅲ) - قل آمنوا به أو لا تؤمنوا إن الذين أوتوا العلم من قبله إذا يتلى عليهم يخرون للأذقان سجدا (Ⅳ) - قُلْ آمِنُوا بِهِ أَوْ لَا تُؤْمِنُوا ۚ إِنَّ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ مِن قَبْلِهِ إِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ سُجَّدًا (Ⅴ) - Dis : Croyez en ce Coran ou n’y croyez pas : ceux qui, par le passé, ont reçu la connaissance se jettent prosternés à terre, le menton en avant. (Ⅵ) - Dis : « Croyez-y, n’y croyez pas ! Ceux qui avant lui ont été dotés de la science, quand on le psalmodie devant eux, tombent sur la face, prosternés » (Ⅶ) - Dis : « Croyez en [la Prédication] ou n’[y] croyez point ! Ceux qui reçurent la Science avant cela, quand elle leur est communiquée, tombent prosternés sur la face (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
108
وَيَقولونَ سُبحٰنَ رَبِّنا إِن كانَ وَعدُ رَبِّنا لَمَفعولًا
- Wayaqooloona subhana rabbina in kana waAAdu rabbina lamafAAoolan (Ⅰ) - et disent : “Gloire à Notre Seigneur ! La promesse de Notre Seigneur se réalise toujours.” » (Ⅱ) - et disent : « Gloire à notre Seigneur ! Oui, la promesse de notre Seigneur [est vraie et] se réalise ». (Ⅲ) - ويقولون سبحان ربنا إن كان وعد ربنا لمفعولا (Ⅳ) - وَيَقُولُونَ سُبْحَانَ رَبِّنَا إِن كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولًا (Ⅴ) - En disant : Gloire à notre Seigneur ! Sa promesse est amenée à se réaliser. (Ⅵ) - ils disent : « O transcendance de notre Seigneur ! C’était la promesse de notre Seigneur ; la voilà réalisée » (Ⅶ) - en disant : « Gloire à notre Seigneur ! En vérité, la promesse de notre Seigneur est certes accomplie ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
109
وَيَخِرّونَ لِلأَذقانِ يَبكونَ وَيَزيدُهُم خُشوعًا ۩
- Wayakhirroona lilathqani yabkoona wayazeeduhum khushooAAan (Ⅰ) - Et ils tombent sur la face en pleurant, et cela ne fait qu’accroître leur humilité. (Ⅱ) - Et ils tombent [en prosternation] le visage contre terre, ils pleurent [poussés par la joie et la reconnaissance des bienfaits et l’amour de DIEU], et leur humilité (adoration) s’accroît. (Ⅲ) - ويخرون للأذقان يبكون ويزيدهم خشوعا (Ⅳ) - وَيَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ يَبْكُونَ وَيَزِيدُهُمْ خُشُوعًا ۩ (Ⅴ) - C’est alors qu’ils s’allongent de nouveau sur la face et pleurent, plus humbles encore ! (Ⅵ) - ils tombent sur la face, et pleurent, et Il les grandit en humilité. (Ⅶ) - Et ils [restent] tombés sur la face, en pleurant, en une humilité croissante. » (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
110
قُلِ ادعُوا اللَّهَ أَوِ ادعُوا الرَّحمٰنَ ۖ أَيًّا ما تَدعوا فَلَهُ الأَسماءُ الحُسنىٰ ۚ وَلا تَجهَر بِصَلاتِكَ وَلا تُخافِت بِها وَابتَغِ بَينَ ذٰلِكَ سَبيلًا
- Quli odAAoo Allaha awi odAAoo alrrahmana ayyan ma tadAAoo falahu alasmao alhusna wala tajhar bisalatika wala tukhafit biha waibtaghi bayna thalika sabeelan (Ⅰ) - Dis-leur : « Appelez-Le “Dieu” dans vos prières ou appelez-Le “le Miséricordieux”. Sous quelque nom que vous L’invoquiez, les plus beaux noms sont toujours les Siens ! » N’élève pas trop la voix dans la salât et ne l’effectue pas non plus à voix basse. Mais entre les deux, adopte le juste milieu, (Ⅱ) - Dis : « [Que] vous invoquiez DIEU ou [que] vous invoquiez le [DIEU] Miséricordieux (Celui qui accorde des biens à tout le monde), sous quel nom que vous L’invoquiez (Le priiez), Il a les plus beaux noms [et attributs]. Ne prie ni à voix trop haute ni à voix trop basse, cherche un chemin entre les deux ». (Ⅲ) - قل ادعوا الله أو ادعوا الرحمن أيا ما تدعوا فله الأسماء الحسنى ولا تجهر بصلاتك ولا تخافت بها وابتغ بين ذلك سبيلا (Ⅳ) - قُلِ ادْعُوا اللَّهَ أَوِ ادْعُوا الرَّحْمَٰنَ ۖ أَيًّا مَّا تَدْعُوا فَلَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ ۚ وَلَا تَجْهَرْ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتْ بِهَا وَابْتَغِ بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا (Ⅴ) - Dis : Invoquez Allah, invoquez le Miséricordieux : quel que soit celui que vous invoquez, Il a les plus beaux noms. Ta prière ne doit pas être à très haute voix, ni un murmure honteux. Recherche entre les deux le juste milieu. (Ⅵ) - Dis : « Invoquez Dieu, ou bien invoquez le Tout miséricorde. Sous quelque nom que vous L’invoquiez, c’est Lui qui a les noms les plus beaux. N’énonce pas ta prière à voix trop forte, non plus qu’assourdie : entre ceci et cela, tiens t’en à un juste chemin ». (Ⅶ) - Dis : « Priez Allah ou priez le Bienfaiteur ! Quel que soit celui que vous priiez, Il possède les noms les plus beaux. » En ta Prière, ne parle ni à voix haute ni à voix basse et recherche entre les deux le juste milieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
17.
111
وَقُلِ الحَمدُ لِلَّهِ الَّذى لَم يَتَّخِذ وَلَدًا وَلَم يَكُن لَهُ شَريكٌ فِى المُلكِ وَلَم يَكُن لَهُ وَلِىٌّ مِنَ الذُّلِّ ۖ وَكَبِّرهُ تَكبيرًا
- Waquli alhamdu lillahi allathee lam yattakhith waladan walam yakun lahu shareekun fee almulki walam yakun lahu waliyyun mina alththulli wakabbirhu takbeeran (Ⅰ) - et dis : « Louange à Dieu qui ne S’est jamais donné de progéniture, qui n’a point d’associé dans la Royauté, qui n’a jamais eu besoin de protecteur contre la moindre vilenie ! » Proclame donc hautement Sa grandeur ! (Ⅱ) - Dis : « Louange à DIEU qui ne S’est jamais attribué un fils[, un enfant, etc.], [qui] n’a ni associé dans la royauté, ni besoin de protecteur contre la moindre humiliation ! » Et manifeste hautement Sa grandeur. (Ⅲ) - وقل الحمد لله الذي لم يتخذ ولدا ولم يكن له شريك في الملك ولم يكن له ولي من الذل وكبره تكبيرا (Ⅳ) - وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُن لَّهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَلَمْ يَكُن لَّهُ وَلِيٌّ مِّنَ الذُّلِّ ۖ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيرًا (Ⅴ) - Dis : Louange à Allah qui ne S’est pas donné de fils et qui n’a pas d’associé dans Sa souveraineté. Louange à Celui qui n’a pas besoin de patron pour Le protéger. Proclame Sa grandeur, Sa pleine grandeur ! (Ⅵ) - Dis : « Louange à Dieu qui ne s’est pas donné de progéniture, n’a point d’associés dans la Royauté, ni besoin de protecteur contre la moindre vilenie. Exaltez-Le ! Exaltez-Le ! » (Ⅶ) - Et dis : « Louange à Allah qui n'a pas pris d’enfant, [qui] n'a pas d'associé dans la Royauté, [qui] n’a point de patron (wali) [pour le défendre] de l'humiliation ». Proclame hautement Sa grandeur ! (Ⅷ)
|
|
|
|
|