Les prophètes (al-anbiya)
Onelittleangel > >  
(113 Verses | Page 2 / 3)
Traduction de Malek Chebel (2009).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Malek Chebel (2009).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher


21.50
Ceci est un rappel béni [le Coran]. Nous l’avons fait descendre, mais vous continuez à le récuser.

Wahatha thikrun mubarakun anzalnahu afaantum lahu munkiroona (⁎)

Et voilà à présent le Coran qui est un rappel béni révélé à votre intention. Allez-vous donc le renier ? (Ⅰ)

Voici (le Coran) un rappel béni : Nous l’avons fait descendre (révélé) [à l’intention de tout le monde ; ô impies, idolâtres, polythéistes, athées, etc.] allez-vous le nier ? (Ⅱ)

وَهَٰذَا ذِكْرٌ مُّبَارَكٌ أَنزَلْنَاهُ ۚ أَفَأَنتُمْ لَهُ مُنكِرُونَ (Ⅳ)

21.51
Auparavant, Nous avions doté Abraham de sa droiture, dès lors que Nous le connaissions.

Walaqad atayna ibraheema rushdahu min qablu wakunna bihi AAalimeena (⁎)

Nous avions auparavant indiqué à Abraham la bonne voie, car Nous savions qu’il en était digne. (Ⅰ)

Nous avions donné, auparavant, à Abraham sa rectitude [perfection et droiture]. Nous le connaissions [son cœur pur et parfait, sa sincérité et ses bons travaux]. (Ⅱ)

۞ وَلَقَدْ آتَيْنَا إِبْرَاهِيمَ رُشْدَهُ مِن قَبْلُ وَكُنَّا بِهِ عَالِمِينَ (Ⅳ)

21.52
Lorsqu’il dit à son père et à son peuple : Qu’est-ce donc que ces idoles auxquelles vous vouez ce culte ?

Ith qala liabeehi waqawmihi ma hathihi alttamatheelu allatee antum laha AAakifoona (⁎)

C’est ainsi qu’il dit un jour à son père et à son peuple : « Que signifient ces statues auxquelles vous montrez tant d’attachement ? » (Ⅰ)

Lorsqu’il dit à son père (à son oncle) et [à] son peuple : « Que sont ces statues auxquelles vous vouez une adoration ? » (Ⅱ)

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هَٰذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ (Ⅳ)

21.53
Ils dirent : Nous avons trouvé nos pères qui leur vouaient un culte.

Qaloo wajadna abaana laha AAabideena (⁎)

– « Nous avons trouvé, répondirent-ils, nos ancêtres attachés à leur culte ! » (Ⅰ)

Ils dirent : « Nous avons trouvé nos pères les adorer ». (Ⅱ)

قَالُوا وَجَدْنَا آبَاءَنَا لَهَا عَابِدِينَ (Ⅳ)

21.54
Abraham dit : Vous êtes, vous et vos pères, dans une erreur monumentale.

Qala laqad kuntum antum waabaokum fee dalalin mubeenin (⁎)

– « Vous étiez assurément, répliqua Abraham, vous et vos ancêtres, dans un égarement évident. » (Ⅰ)

Il dit : « Certes, vous avez été, vous et vos pères, dans un égarement flagrant ». (Ⅱ)

قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمْ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ (Ⅳ)

21.55
Ils lui dirent : Viens-tu avec la Vérité, ou comptes-tu seulement te jouer de nous ?

Qaloo ajitana bialhaqqi am anta mina allaAAibeena (⁎)

– « Es-tu venu nous apporter la vérité, dirent-ils, ou est-ce une plaisanterie de ta part ? » (Ⅰ)

Ils dirent : « Nous apportes-tu la vérité ou bien es-tu [du nombre] de ceux qui plaisantent ? » (Ⅱ)

قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ اللَّاعِبِينَ (Ⅳ)

21.56
Pas du tout. Votre Dieu est le Maître des cieux et de la terre. Il les a inventés et je suis là pour en témoigner.

Qala bal rabbukum rabbu alssamawati waalardi allathee fatarahunna waana AAala thalikum mina alshshahideena (⁎)

– « Bien au contraire, répondit Abraham, votre Dieu est le Maître des Cieux et de la Terre ! C’est Lui qui les a créés et je suis de ceux qui peuvent en témoigner ! » (Ⅰ)

Il dit : « Votre Seigneur est le Seigneur des cieux et de la terre, c’est Lui qui les a créés. Et moi, sur ce [que je viens de vous dire] je suis de ceux qui peuvent en témoigner. (Ⅱ)

قَالَ بَل رَّبُّكُمْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الَّذِي فَطَرَهُنَّ وَأَنَا عَلَىٰ ذَٰلِكُم مِّنَ الشَّاهِدِينَ (Ⅳ)

21.57
Ah, grand Dieu ! Si au moins je pouvais jouer un mauvais tour à vos idoles dès que vous aurez le dos tourné !

WataAllahi laakeedanna asnamakum baAAda an tuwalloo mudbireena (⁎)

» Par Dieu, se dit-il, je jouerai un mauvais tour à vos idoles, dès que vous aurez le dos tourné ! » (Ⅰ)

Par DIEU ! je vais jouer un bon tour à vos idoles quand vous aurez le dos tourné (quand vous serez partis) ». (Ⅱ)

وَتَاللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَامَكُم بَعْدَ أَن تُوَلُّوا مُدْبِرِينَ (Ⅳ)

21.58
Il les détruisit, à l’exception de la plus grande, dans l’espoir qu’ils s’en prendraient à elle.

FajaAAalahum juthathan illa kabeeran lahum laAAallahum ilayhi yarjiAAoona (⁎)

Et, effectivement, il les mit en pièces et n’épargna que la plus grande statue, pensant que les idolâtres s’en prendraient à elle. (Ⅰ)

[Et] il les réduisit en miettes, hormis [la statue de] leur grande [idole] persuadé qu’ils ne manqueraient pas de revenir vers elle (de s’en prendre à elle). (Ⅱ)

فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا إِلَّا كَبِيرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ (Ⅳ)

21.59
Ils dirent : Celui qui a fait cela de nos dieux, il est certes parmi les injustes !

Qaloo man faAAala hatha bialihatina innahu lamina alththalimeena (⁎)

» Qui a osé commettre ce sacrilège à l’encontre de nos dieux ? Ce ne peut être qu’un criminel ! », dirent-ils. (Ⅰ)

Ils dirent [à leur retour] : « Celui qui a traité ainsi nos dieux (idoles) est du nombre des injustes ». (Ⅱ)

قَالُوا مَن فَعَلَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ (Ⅳ)

21.60
Certains dirent : Nous avons entendu un jeune homme les nommer. Il s’appelle Abraham.

Qaloo samiAAna fatan yathkuruhum yuqalu lahu ibraheemu (⁎)

– « Nous avons entendu, dirent certains d’entre eux, un jeune homme médire de nos dieux ; il s’appelle Abraham. » (Ⅰ)

[Quelques-uns d’entre eux] dirent : « Nous avons entendu un jeune homme, nommé Abraham, parler d’elles [en s’y opposant] ». (Ⅱ)

قَالُوا سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُ إِبْرَاهِيمُ (Ⅳ)

21.61
Amenez-le au vu et au su de tout le monde pour qu’ils en soient témoins !

Qaloo fatoo bihi AAala aAAyuni alnnasi laAAallahum yashhadoona (⁎)

– « Amenez-le devant la foule, cria-t-on, pour qu’elle apporte son témoignage contre lui ! » (Ⅰ)

Ils dirent : « Amenez-le sous les yeux (au vu) des gens, peut-être témoigneront-ils [de quelque chose] ». (Ⅱ)

قَالُوا فَأْتُوا بِهِ عَلَىٰ أَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ (Ⅳ)

21.62
On lui dit : Est-ce toi qui as fait cela à nos dieux, Abraham ?

Qaloo aanta faAAalta hatha bialihatina ya ibraheemu (⁎)

– « Est-ce toi, Abraham, lui demandèrent-ils, qui as fait cela de nos dieux ? » (Ⅰ)

Ils dirent : « Est-ce toi, ô Abraham, qui as traité ainsi nos dieux (idoles) ? » (Ⅱ)

قَالُوا أَأَنتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ (Ⅳ)

21.63
Il dit : C’est plutôt la plus grande des idoles qui a fait cela. Interrogez-les, si elles sont en mesure de parler.

Qala bal faAAalahu kabeeruhum hatha faisaloohum in kanoo yantiqoona (⁎)

– « C’est le plus grand d’entre eux que voici qui l’a fait, répondit-il. Interrogez-les donc, si toutefois ils peuvent parler ! » (Ⅰ)

Il dit : « Mais c’est la plus grande d’entre elles que voici qui a agi ainsi. Interrogez-les, si elles peuvent parler ». (Ⅱ)

قَالَ بَلْ فَعَلَهُ كَبِيرُهُمْ هَٰذَا فَاسْأَلُوهُمْ إِن كَانُوا يَنطِقُونَ (Ⅳ)

21.64
Revenus à eux, ils s’interpellèrent mutuellement : c’est Vous qui êtes en fait les injustes !

FarajaAAoo ila anfusihim faqaloo innakum antumu alththalimoona (⁎)

Alors, s’étant concertés, ils se dirent : « Après tout, c’est nous qui étions dans l’erreur ! » (Ⅰ)

Ils revinrent [un instant] à eux-mêmes, dirent [les uns aux autres] : « En effet, vous êtes injustes ». (Ⅱ)

فَرَجَعُوا إِلَىٰ أَنفُسِهِمْ فَقَالُوا إِنَّكُمْ أَنتُمُ الظَّالِمُونَ (Ⅳ)

21.65
Puis ils se ravisèrent en disant à Abraham : Mais tu sais parfaitement qu’elles ne parlent pas !

Thumma nukisoo AAala ruoosihim laqad AAalimta ma haolai yantiqoona (⁎)

Puis, changeant brusquement d’avis, ils dirent à Abraham : « Tu sais bien que les idoles ne parlent pas ! » (Ⅰ)

Puis ils baissèrent la tête [ou, ils se détournèrent et dirent] : « Tu sais bien que celles-ci ne parlent pas ». (Ⅱ)

ثُمَّ نُكِسُوا عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَٰؤُلَاءِ يَنطِقُونَ (Ⅳ)

21.66
Il rétorqua : Adorez-vous, en dehors de Dieu, des divinités qui ne vous apportent rien de bien, pas plus d’ailleurs qu’elles ne vous font de mal ?

Qala afataAAbudoona min dooni Allahi ma la yanfaAAukum shayan wala yadurrukum (⁎)

– « Comment pouvez-vous alors, répliqua Abraham, adorer en dehors de Dieu des divinités qui ne peuvent ni vous être utiles ni vous nuire ? (Ⅰ)

[Abraham] dit : « Adorez-vous, autre que DIEU, ce qui [intrinsèquement] ne [saurait] en rien vous servir (récompenser), ni vous nuire (amender) non plus ? (Ⅱ)

قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْئًا وَلَا يَضُرُّكُمْ (Ⅳ)

21.67
Quel dommage ! À la fois pour vous-mêmes et pour ce que vous adorez en dehors de Dieu. Ne le comprenez-vous pas ?

Offin lakum walima taAAbudoona min dooni Allahi afala taAAqiloona (⁎)

Fi de vous et de ce que vous adorez en dehors de Dieu ! N’êtes-vous donc pas raisonnables ? » (Ⅰ)

Fi de vous et de ce que vous adorez au lieu de DIEU ! Ne ferez-vous pas usage de votre intelligence ? » (Ⅱ)

أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ (Ⅳ)

21.68
Les uns dirent aux autres : Brûlez-le et vengez vos dieux, si vous voulez agir.

Qaloo harriqoohu waonsuroo alihatakum in kuntum faAAileena (⁎)

– « Jetez-le au feu, s’écrièrent les idolâtres. Faites triompher vos dieux, si vous avez la volonté de les défendre ! » (Ⅰ)

Ils dirent : « Brûlez-le et secourez vos dieux (idoles) si vous voulez agir [en faveur des idoles] ». (Ⅱ)

قَالُوا حَرِّقُوهُ وَانصُرُوا آلِهَتَكُمْ إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ (Ⅳ)

21.69
Nous dîmes : Ô feu, sois fraîcheur totale et sécurité pour Abraham !

Qulna ya naru koonee bardan wasalaman AAala ibraheema (⁎)

Nous dîmes alors : « Ô feu ! Sois pour Abraham d’une fraîcheur salutaire ! » (Ⅰ)

Nous dîmes : « Ô feu, sois fraîcheur et paix pour Abraham ». (Ⅱ)

قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ (Ⅳ)

21.70
Grâce à cette ruse, ils voulurent sa fin, mais Nous fîmes d’eux les vrais perdants.

Waaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu alakhsareena (⁎)

Ils voulaient la perte d’Abraham, mais c’est d’eux que Nous fîmes les plus grands perdants. (Ⅰ)

Ils voulurent comploter contre lui (le brûler), mais Nous fîmes d’eux les plus grands perdants. (Ⅱ)

وَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَخْسَرِينَ (Ⅳ)

21.71
Nous le sauvâmes, ainsi que Loth. Puis Nous les conduisîmes jusqu’à une terre que Nous avons bénie au profit des mondes.

Wanajjaynahu walootan ila alardi allatee barakna feeha lilAAalameena (⁎)

Nous le sauvâmes, ainsi que Loth, en les conduisant vers une terre que Nous avons bénie pour les hommes. (Ⅰ)

Nous le sauvâmes [Abraham] et Lout (Lot) aussi [et Nous les menâmes] à une contrée que Nous avions bénie pour tout l’univers. (Ⅱ)

وَنَجَّيْنَاهُ وَلُوطًا إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا لِلْعَالَمِينَ (Ⅳ)

21.72
Nous lui donnâmes en plus Isaac et Jacob en en faisant une saine progéniture.

Wawahabna lahu ishaqa wayaAAqooba nafilatan wakullan jaAAalna saliheena (⁎)

Nous lui donnâmes comme fils Isaac et de surcroît Jacob, et Nous en fîmes deux hommes vertueux. (Ⅰ)

Nous lui donnâmes Isaac et, par surcroît, Jacob, et Nous les rendîmes tous vertueux (ils travaillaient parfaitement dévoués à DIEU). (Ⅱ)

وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا صَالِحِينَ (Ⅳ)

21.73
Nous fîmes d’eux des personnalités éminentes qui guidaient selon Notre ordre. Nous leur insufflâmes le souci des bonnes actions, la tenue des prières et la nécessité de faire l’aumône. Ils Nous vouaient un culte sincère.

WajaAAalnahum aimmatan yahdoona biamrina waawhayna ilayhim fiAAla alkhayrati waiqama alssalati waeetaa alzzakati wakanoo lana AAabideena (⁎)

Et Nous en avons fait des dirigeants pour guider les hommes selon Nos ordres, et Nous leur avons inspiré la pratique du bien, l’accomplissement de la salât et l’acquittement de la zakât. Ce furent pour Nous de fidèles serviteurs. (Ⅰ)

Nous fîmes d’eux des Imâms (élus) qui guidaient sur Notre ordre. Nous leur inspirâmes de faire de bonnes actions, observer la Prière et donner l’Aumône. Ils furent envers Nous des adorateurs [dévoués]. (Ⅱ)

وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِمْ فِعْلَ الْخَيْرَاتِ وَإِقَامَ الصَّلَاةِ وَإِيتَاءَ الزَّكَاةِ ۖ وَكَانُوا لَنَا عَابِدِينَ (Ⅳ)

21.74
Quant à Loth, Nous le dotâmes d’une sagesse et d’une connaissance. Nous le sauvâmes de la cité où les habitants se rendaient coupables d’actes de débauche, car ils étaient un peuple d’impies.

Walootan ataynahu hukman waAAilman wanajjaynahu mina alqaryati allatee kanat taAAmalu alkhabaitha innahum kanoo qawma sawin fasiqeena (⁎)

Quant à Loth, Nous lui avons donné la sagesse et le savoir, et Nous l’avons sauvé de la cité où se pratiquait le vice et dont les habitants étaient malfaisants et pervers. (Ⅰ)

Et Lout (Lot), Nous lui donnâmes la faculté de jugement [exact] et le savoir et Nous le sauvâmes de la cité qui s’était livrée à des actes infâmes ; [les habitants de cette cité] étaient les gens du mal [corrompus et corrupteurs], des pervers. (Ⅱ)

وَلُوطًا آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَت تَّعْمَلُ الْخَبَائِثَ ۗ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَاسِقِينَ (Ⅳ)

21.75
Nous l’admîmes en Notre miséricorde, c’était un être bon.

Waadkhalnahu fee rahmatina innahu mina alssaliheena (⁎)

Et Nous l’avons admis dans le sein de Notre miséricorde, car c’était un homme de bien. (Ⅰ)

Nous l’admîmes (Lot) en Notre miséricorde, car il était du nombre des vertueux (dévoués à DIEU, il accomplissait les bonnes actions.) [Et les pervers furent anéantis]. (Ⅱ)

وَأَدْخَلْنَاهُ فِي رَحْمَتِنَا ۖ إِنَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ (Ⅳ)

21.76
Quant à Noé, il Nous appela auparavant et Nous exauçâmes son vœu en le sauvant, lui et sa famille, des plus grands périls.

Wanoohan ith nada min qablu faistajabna lahu fanajjaynahu waahlahu mina alkarbi alAAatheemi (⁎)

Souviens-toi de Noé quand il lança autrefois son appel. Nous l’exauçâmes et le sauvâmes, lui et sa famille, du terrible cataclysme. (Ⅰ)

Et Noé, quand il [Nous] invoqua ; Nous l’exauçâmes et le sauvâmes [lui] et sa famille de l’immense détresse. (Ⅱ)

وَنُوحًا إِذْ نَادَىٰ مِن قَبْلُ فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ (Ⅳ)

21.77
Nous le sauvâmes au détriment de ceux qui traitaient Nos signes de mensonges. C’était un peuple mauvais. Nous les noyâmes tous.

Wanasarnahu mina alqawmi allatheena kaththaboo biayatina innahum kanoo qawma sawin faaghraqnahum ajmaAAeena (⁎)

Nous l’avons délivré du peuple qui traitait Nos signes de mensonges. C’était un peuple de gens pervers que Nous fîmes tous engloutir. (Ⅰ)

Nous lui prêtâmes secours contre les gens qui niaient [et rejetaient] Nos signes. C’étaient des gens du mal [et corrupteurs,] Nous les engloutîmes tous. (Ⅱ)

وَنَصَرْنَاهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ (Ⅳ)

21.78
Et David et Salomon, lorsqu’ils jugèrent la question de l’emblavure visitée par un troupeau de moutons appartenant à des gens. Nous fûmes les témoins de leurs sentences.

Wadawooda wasulaymana ith yahkumani fee alharthi ith nafashat feehi ghanamu alqawmi wakunna lihukmihim shahideena (⁎)

Souviens-toi aussi de David et de Salomon quand ils ont eu à rendre un jugement au sujet d’un champ cultivé que des ovins avaient saccagé de nuit. Nous avons été Témoin de leur jugement, (Ⅰ)

Et David et Salomon, lorsqu’ils eurent à juger l’affaire d’un champ [emblavé] qu’un troupeau de moutons appartenant à un peuple était allé paître [de nuit, et avait dévasté]. Nous étions témoins de leur jugement. (Ⅱ)

وَدَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ إِذْ يَحْكُمَانِ فِي الْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِيهِ غَنَمُ الْقَوْمِ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شَاهِدِينَ (Ⅳ)

21.79
Nous expliquâmes l’affaire à Salomon, et aux deux Nous donnâmes une sagesse et une science. Nous soumîmes à David les montagnes et les oiseaux, et tous entonnèrent Nos louanges. Oui, Nous l’avons fait.

Fafahhamnaha sulaymana wakullan atayna hukman waAAilman wasakhkharna maAAa dawooda aljibala yusabbihna waalttayra wakunna faAAileena (⁎)

et avons inspiré à Salomon la bonne solution du litige, car à tous deux Nous avions donné la sagesse et le savoir ; de même que Nous avons assujetti les montagnes et les oiseaux à chanter avec David Nos louanges. Et c’est Nous qui en sommes l’Auteur. (Ⅰ)

Nous la fîmes comprendre (l’affaire) à Salomon. A tous deux Nous donnâmes la faculté de jugement [exact] et le savoir. Nous avons permis que les montagnes, de même les oiseaux, [Nous] aient exalté en compagnie de David. Nous en étions Auteur. (Ⅱ)

فَفَهَّمْنَاهَا سُلَيْمَانَ ۚ وَكُلًّا آتَيْنَا حُكْمًا وَعِلْمًا ۚ وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُودَ الْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَالطَّيْرَ ۚ وَكُنَّا فَاعِلِينَ (Ⅳ)

21.80
Nous lui apprîmes à fabriquer des cottes de mailles afin de vous protéger de vos combats. Êtes-vous reconnaissants ?

WaAAallamnahu sanAAata laboosin lakum lituhsinakum min basikum fahal antum shakiroona (⁎)

Nous avons aussi appris à David l’art de fabriquer des cuirasses pour vous protéger contre votre propre violence. En êtes-vous reconnaissants ? (Ⅰ)

Nous lui apprîmes [à David] la fabrication des cottes de mailles pour vous afin qu’elles vous protègent contre les coups [dans vos batailles]. En êtes-vous reconnaissants ? (Ⅱ)

وَعَلَّمْنَاهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُم مِّن بَأْسِكُمْ ۖ فَهَلْ أَنتُمْ شَاكِرُونَ (Ⅳ)

21.81
À Salomon, Nous soumîmes les vents qui, selon son ordre, tournoyèrent sur une terre bénie par Nous. Nous étions informés de tout.

Walisulaymana alrreeha AAasifatan tajree biamrihi ila alardi allatee barakna feeha wakunna bikulli shayin AAalimeena (⁎)

Nous avons également soumis à Salomon le vent impétueux, afin qu’il souffle, par son ordre, sur la terre que Nous avons bénie, car Notre science embrasse toute chose. (Ⅰ)

Et [Nous soumîmes] à Salomon le vent qui, sur son ordre, soufflait rapidement vers la terre que Nous avions bénie. Nous sommes Savants de toute chose. (Ⅱ)

وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ عَاصِفَةً تَجْرِي بِأَمْرِهِ إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا ۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عَالِمِينَ (Ⅳ)

21.82
Et parmi la cohorte de diables, ceux qui plongeaient pour lui [dans la mer] ou qui s’acquittaient d’autres travaux, tandis que Nous les surveillions.

Wamina alshshayateeni man yaghoosoona lahu wayaAAmaloona AAamalan doona thalika wakunna lahum hafitheena (⁎)

Et parmi les démons, certains exploraient pour lui les fonds des mers, et exécutaient bien d’autres travaux encore, pendant que Nous assurions leur sauvegarde. (Ⅰ)

Et [Nous lui soumîmes] les démons qui plongeaient pour lui [au fond des mers] ou accomplissaient d’autres travaux ; et Nous étions surveillants pour eux. (Ⅱ)

وَمِنَ الشَّيَاطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُ وَيَعْمَلُونَ عَمَلًا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ وَكُنَّا لَهُمْ حَافِظِينَ (Ⅳ)

21.83
Et Job, quand il lança son appel vers son Seigneur en disant : Je suis affligé d’un mal et Tu es le plus miséricordieux des miséricordieux.

Waayyooba ith nada rabbahu annee massaniya alddurru waanta arhamu alrrahimeena (⁎)

Souviens-toi de Job quand il adressa à son Seigneur cette prière : « Le mal dont je suis atteint me fait souffrir. Mais Toi, Tu es le plus Miséricordieux de tous les miséricordieux ! » (Ⅰ)

Et Ayyoub (Job) lorsqu’il invoqua son Seigneur : « Le malheur m’a atteint mais Tu es le plus Miséricordieux de ceux qui font miséricorde ». (Ⅱ)

۞ وَأَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَأَنتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ (Ⅳ)

21.84
Nous exauçâmes ses vœux en éloignant de lui le mal dont il était affligé. Nous lui rendîmes sa famille et autant de personnes en guise de miséricorde de Notre part et en guise de rappel pour tous ceux qui ont vocation à adorer.

Faistajabna lahu fakashafna ma bihi min durrin waataynahu ahlahu wamithlahum maAAahum rahmatan min AAindina wathikra lilAAabideena (⁎)

Nous l’avons exaucé ; Nous l’avons délivré du mal dont il souffrait et Nous lui avons rendu sa famille doublement accrue, par un effet de Notre grâce, à titre d’exemple pour Nos serviteurs. (Ⅰ)

Nous l’exauçâmes, Nous fîmes disparaître le malheur qu’il portait et Nous lui rendîmes [les membres de] sa famille et autant qu’eux avec eux, par grâce de Notre part et comme un rappel (exemple) pour [Nos] serviteurs. (Ⅱ)

فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَكَشَفْنَا مَا بِهِ مِن ضُرٍّ ۖ وَآتَيْنَاهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَذِكْرَىٰ لِلْعَابِدِينَ (Ⅳ)

21.85
Et Ismaël, Idris et Dhoul-Kifl : ils étaient tous des persévérants.

WaismaAAeela waidreesa watha alkifli kullun mina alssabireena (⁎)

Citons aussi Ismaël, Idrîs et Dhû-l-Kifl, qui avaient tous fait preuve d’endurance ; (Ⅰ)

Et Ismaël, Idrîs (Enoch) et Dhul-Kifl, tous furent de ceux qui font preuve de patience [dans le chemin de DIEU]. (Ⅱ)

وَإِسْمَاعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا الْكِفْلِ ۖ كُلٌّ مِّنَ الصَّابِرِينَ (Ⅳ)

21.86
Nous les avons admis en Notre miséricorde, car ils étaient parmi les justes.

Waadkhalnahum fee rahmatina innahum mina alssaliheena (⁎)

et que Nous avons fait entrer en Notre grâce, car ils étaient tous des hommes vertueux. (Ⅰ)

Nous les admîmes dans Notre miséricorde (leur accordâmes des biens particuliers), [parce qu’]ils furent du nombre des saints (et Prophètes qui dévoués à DIEU, réalisaient de bonnes actions). (Ⅱ)

وَأَدْخَلْنَاهُمْ فِي رَحْمَتِنَا ۖ إِنَّهُم مِّنَ الصَّالِحِينَ (Ⅳ)

21.87
Et Dhou Noûn, lorsqu’il s’en alla fort mécontent, en pensant peut-être que Nous ne pourrions rien décréter le concernant, jusqu’au moment où il cria du fond des ténèbres : Il n’y a de Dieu que Toi. Gloire à Toi, j’ai été parmi les injustes.

Watha alnnooni ith thahaba mughadiban fathanna an lan naqdira AAalayhi fanada fee alththulumati an la ilaha illa anta subhanaka innee kuntu mina alththalimeena (⁎)

Rappelle-toi Jonas, qui avait quitté son peuple dans un moment de colère, pensant que Nous n’allions pas l’éprouver. Puis il lança, du fond des ténèbres, l’appel que voici : « Il n’y a point de Dieu que Toi ! Que Ton Nom soit exalté ! J’ai été vraiment du nombre des injustes ! » (Ⅰ)

Et Dhun-Noun (Jonas), quand il partit, en colère, s’imaginant que Nous n’allions pas l’éprouver. Dans les ténèbres, il [Nous] implora : « Nul n’est dieu que Toi. Gloire à Toi. J’étais parmi les injustes ». (Ⅱ)

وَذَا النُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِي الظُّلُمَاتِ أَن لَّا إِلَٰهَ إِلَّا أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ (Ⅳ)

21.88
Nous exauçâmes son vœu et Nous le sauvâmes de sa grande détresse. Et c’est ainsi que Nous sauvons les croyants.

Faistajabna lahu wanajjaynahu mina alghammi wakathalika nunjee almumineena (⁎)

Nous l’avons exaucé et délivré de ses angoisses. Et c’est ainsi que Nous sauvons les croyants. (Ⅰ)

Nous l’exauçâmes, Nous le sauvâmes de l’angoisse. Ainsi sauvons-Nous les croyants. (Ⅱ)

فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْغَمِّ ۚ وَكَذَٰلِكَ نُنجِي الْمُؤْمِنِينَ (Ⅳ)

21.89
Et Zacharie, quand il appela son Seigneur : Seigneur, ne me laisse pas seul, Tu es le meilleur pourvoyeur en héritiers.

Wazakariyya ith nada rabbahu rabbi la tatharnee fardan waanta khayru alwaritheena (⁎)

Et Zacharie aussi avait adressé à son Seigneur cette prière : « Seigneur ! Ne me laisse pas sans descendance, bien que Tu sois le Meilleur des héritiers ! » (Ⅰ)

Et Zakariyyâ (Zacharie), quand il invoqua son Seigneur : « Seigneur, ne me laisse pas seul (sans enfant), Tu es le Meilleur des héritiers ». (Ⅱ)

وَزَكَرِيَّا إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ رَبِّ لَا تَذَرْنِي فَرْدًا وَأَنتَ خَيْرُ الْوَارِثِينَ (Ⅳ)

21.90
Nous exauçâmes ses vœux. Nous lui donnâmes Jean et rendîmes féconde son épouse. Ils s’empressèrent par la suite de faire du bien, de Nous adorer avec ferveur et crainte. Ils comptaient parmi les gens humbles et pieux.

Faistajabna lahu wawahabna lahu yahya waaslahna lahu zawjahu innahum kanoo yusariAAoona fee alkhayrati wayadAAoonana raghaban warahaban wakanoo lana khashiAAeena (⁎)

Nous l’exauçâmes également, lui donnâmes Jean pour fils en rendant à sa femme sa fécondité. Ce sont des gens qui s’empressaient de faire le bien, Nous invoquaient par amour et par crainte et faisaient preuve d’humilité devant Nous. (Ⅰ)

Nous l’exauçâmes, Nous lui donnâmes Yahyâ (Jean) et Nous lui rétablîmes son épouse. Ils s’empressaient de pratiquer les bonnes actions, et ils Nous invoquaient par amour et par crainte [pieuse], ils étaient humbles [respectueux] devant Nous. (Ⅱ)

فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَوَهَبْنَا لَهُ يَحْيَىٰ وَأَصْلَحْنَا لَهُ زَوْجَهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًا وَرَهَبًا ۖ وَكَانُوا لَنَا خَاشِعِينَ (Ⅳ)

21.91
Et celle qui s’est montrée chaste, préservant sa virginité, Nous lui insufflâmes de Notre esprit. Nous fîmes d’elle et de son fils un signe éloquent pour les mondes.

Waallatee ahsanat farjaha fanafakhna feeha min roohina wajaAAalnaha waibnaha ayatan lilAAalameena (⁎)

Rappelle-toi enfin celle qui avait préservé sa chasteté, et en qui Nous avons soufflé de Notre esprit, faisant d’elle ainsi que de son fils un miracle pour l’Univers. (Ⅰ)

Et celle (la vierge Marie) qui préserva [parfaitement] sa chasteté, en qui [par Notre volonté] Nous insufflâmes de Notre esprit et fîmes d’elle et de son fils un signe pour les mondes. (Ⅱ)

وَالَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَاهَا وَابْنَهَا آيَةً لِّلْعَالَمِينَ (Ⅳ)

21.92
Telle est votre communauté, une seule communauté. Je suis votre Seigneur. Adorez-Moi !

Inna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waana rabbukum faoAAbudooni (⁎)

Certes, cette communauté religieuse, qui est la vôtre, est une seule et même communauté, et c’est Moi votre Seigneur que vous devez adorer. (Ⅰ)

Certes cette communauté [ou, religion] qui est la vôtre [tous les Prophètes, leurs adeptes et tous les êtres humains] est une seule communauté (humaine qui a une seule religion), Je suis votre Seigneur, adorez-Moi (suivez Mes enseignements). (Ⅱ)

إِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ (Ⅳ)

21.93
Et bien qu’ils se soient divisés en sectes, c’est encore vers Nous qu’ils reviendront.

WataqattaAAoo amrahum baynahum kullun ilayna rajiAAoona (⁎)

Cependant, les hommes ont brisé les liens religieux qui les unissaient. Mais quoi qu’il en soit, c’est vers Nous qu’ils feront tous retour. (Ⅰ)

Ils (beaucoup d’hommes) se sont divisés [et ont formé des scissions] entre eux, mais tous seront ramenés vers Nous [et seront jugés]. (Ⅱ)

وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ ۖ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ (Ⅳ)

21.94
Celui qui s’acquitte du bien tout en étant croyant, sa ferveur ne sera pas récusée. Nous la lui inscrivons.

Faman yaAAmal mina alssalihati wahuwa muminun fala kufrana lisaAAyihi wainna lahu katiboona (⁎)

Et quiconque, tout en étant croyant, aura accompli de bonnes œuvres, ses efforts ne seront point méconnus, car c’est à son actif que Nous porterons toutes ses bonnes actions. (Ⅰ)

Quiconque travaille bien [utile à la société humaine et pour la cause de DIEU] tout en étant croyant, nulle méconnaissance à son effort, Nous inscrivons [ses actes] pour lui. (Ⅱ)

فَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِ وَإِنَّا لَهُ كَاتِبُونَ (Ⅳ)

21.95
Est interdite toute cité détruite par Nous ; car ses habitants ne reviendront pas.

Waharamun AAala qaryatin ahlaknaha annahum la yarjiAAoona (⁎)

Il est inconcevable que les habitants d’une cité que Nous avons fait périr puissent revenir à la vie d’ici-bas, (Ⅰ)

Il est interdit [aux habitants criminels] d’une cité que Nous avons fait périr de revenir, (Ⅱ)

وَحَرَامٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ (Ⅳ)

21.96
Jusqu’au moment où Nous lâcherons Gog et Magog, et où ils descendront de chaque colline.

Hatta itha futihat yajooju wamajooju wahum min kulli hadabin yansiloona (⁎)

avant que ne soient libérés les Yâjûj et les Mâjûj, et qu’ils ne déferlent en masse de toutes les hauteurs. (Ⅰ)

avant que ne soient déchaînés Ya’djoudj (les Gog) et Ma’djoudj (les Magog) qui surgiront de chaque hauteur ; (Ⅱ)

حَتَّىٰ إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُم مِّن كُلِّ حَدَبٍ يَنسِلُونَ (Ⅳ)

21.97
La vraie promesse est en vue, tandis que les regards des incroyants se vident. Quel malheur ! diront-ils, nous avons été dans une indifférence totale. Bien plus, nous étions des injustes.

Waiqtaraba alwaAAdu alhaqqu faitha hiya shakhisatun absaru allatheena kafaroo ya waylana qad kunna fee ghaflatin min hatha bal kunna thalimeena (⁎)

C’est alors que la promesse de Dieu sera près de s’accomplir, et que les regards des infidèles seront figés de stupeur. « Malheur à nous, s’écriront-ils. Nous vivions dans l’insouciance, ou plutôt nous étions de vrais coupables ! » (Ⅰ)

c’est alors que la promesse vraie (le jour du Jugement) s’approchera, les regards de ceux qui ont rejeté [la Religion] se figeront : « Malheur à nous, nous étions dans l’insouciance de ceci ; [pire] encore, nous étions injustes ». (Ⅱ)

وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ فَإِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ أَبْصَارُ الَّذِينَ كَفَرُوا يَا وَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِي غَفْلَةٍ مِّنْ هَٰذَا بَلْ كُنَّا ظَالِمِينَ (Ⅳ)

21.98
Vous n’êtes, vous et les dieux que vous adorez en dehors de Dieu, qu’un aliment de la géhenne, et c’est là que vous finirez.

Innakum wama taAAbudoona min dooni Allahi hasabu jahannama antum laha waridoona (⁎)

En vérité, vous serez, vous et les idoles que vous adoriez en dehors de Dieu, jetés en pâture à l’Enfer, où vous serez tous précipités. (Ⅰ)

Vous [les injustes, idolâtres, etc.] et ce que vous adoriez autre que DIEU, vous êtes le combustible de l’Enfer (résultat de vos actions abominables), vous y serez précipités. (Ⅱ)

إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَارِدُونَ (Ⅳ)

21.99
Si les autres entités étaient des dieux, ils n’auraient pas fini [dans la géhenne] de la sorte où ils seront tous éternellement.

Law kana haolai alihatan ma waradooha wakullun feeha khalidoona (⁎)

Et si vos divinités étaient de véritables dieux, elles ne seraient pas précipitées dans l’Enfer, où vous êtes tous appelés à vous éterniser. (Ⅰ)

Si ceux-là (les idoles) étaient dieux, ils n’y seraient pas précipités. Tous [les idolâtres et leurs idoles] y demeureront (en Enfer) perpétuellement. (Ⅱ)

لَوْ كَانَ هَٰؤُلَاءِ آلِهَةً مَّا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ (Ⅳ)


Page:  1 |2 |

Menu livre ↑