Les rangées (as-saffat)
>  
183 Verses | Page 3 / 4
(Arabe simplifié)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


37. 100  
رب هب لي من الصالحين
- Rabbi hab lee mina alssaliheena (Ⅰ)
- » Seigneur, supplia-t-il, veuille m’accorder une vertueuse postérité ! » (Ⅱ)
- Seigneur, donne-moi [un fils qui soit] du nombre des vertueux (ami de DIEU, guide, Prophète) ». (Ⅲ)
- رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ (Ⅳ)
- رَبِّ هَب لى مِنَ الصّٰلِحينَ (Ⅴ)
- Seigneur, accorde-moi un fils vertueux ! (Ⅵ)
- ô mon Seigneur, accorde-moi quelques justes ». (Ⅶ)
- Seigneur ! accorde-moi [un fils] parmi les Saints ! » (Ⅷ)
37. 101  
فبشرناه بغلام حليم
- Fabashsharnahu bighulamin haleemin (Ⅰ)
- Nous lui annonçâmes alors que son foyer serait égayé par la naissance d’un garçon plein de sagesse. (Ⅱ)
- Nous lui annonçâmes [la naissance d’]un fils indulgent. (Ⅲ)
- فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ (Ⅳ)
- فَبَشَّرنٰهُ بِغُلٰمٍ حَليمٍ (Ⅴ)
- Nous lui annonçâmes la venue d’un enfant bon et doux de caractère. (Ⅵ)
- Nous lui fîmes donc l’annonce d’un garçon longanime (Ⅶ)
- Nous lui annonçâmes un fils longanime (ḥalîm). (Ⅷ)
37. 102  
فلما بلغ معه السعي قال يا بني إني أرى في المنام أني أذبحك فانظر ماذا ترى قال يا أبت افعل ما تؤمر ستجدني إن شاء الله من الصابرين
- Falamma balagha maAAahu alssaAAya qala ya bunayya innee ara fee almanami annee athbahuka faonthur matha tara qala ya abati ifAAal ma tumaru satajidunee in shaa Allahu mina alssabireena (Ⅰ)
- Et lorsque l’enfant fut en âge d’accompagner son père, celui-ci lui dit : « Mon cher fils ! J’ai vu en songe que je t’immolais. Vois ce qu’il y a lieu de faire ! » – « Père, dit l’enfant, fais ce qui t’est ordonné. Tu verras, s’il plaît à Dieu, que je suis de ceux qui savent s’armer de patience dans l’épreuve. » (Ⅱ)
- Quand il (Ismaël) est parvenu à l’âge de l’accompagner, [Abraham lui] dit : « Mon fils, je me vois [très souvent] en songe en train de t’immoler. Qu’en penses-tu ». Il dit : « Père, fais ce qui t’est ordonné. Tu me trouveras, si DIEU veut, du nombre de ceux qui patientent [sur le chemin de DIEU] ». (Ⅲ)
- فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَرَىٰ فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّابِرِينَ (Ⅳ)
- فَلَمّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعىَ قالَ يٰبُنَىَّ إِنّى أَرىٰ فِى المَنامِ أَنّى أَذبَحُكَ فَانظُر ماذا تَرىٰ ۚ قالَ يٰأَبَتِ افعَل ما تُؤمَرُ ۖ سَتَجِدُنى إِن شاءَ اللَّهُ مِنَ الصّٰبِرينَ (Ⅴ)
- Et lorsque l’enfant eut atteint l’âge de l’autonomie, son père lui dit : Ô mon fils, j’ai eu en rêve une vision selon laquelle je dois t’immoler, qu’en penses-tu ? Son fils dit : Ô père, fais comme il t’a été ordonné de faire, tu trouveras en moi, si Dieu le veut, un être des plus persévérants. (Ⅵ)
- quand ce dernier parvint à l’âge actif, il lui dit : « Mon enfant je me suis vu en rêve t’égorger. Examine quel parti prendre ». Le fils dit : « Père, faites ce dont vous avez reçu commandement. Vous me trouverez, si Dieu veut, patient entre tous ». (Ⅶ)
- Quand l’enfant eut atteint [l’âge] d’aller avec son père, celui-ci dit : « Mon cher fils ! en vérité, je me vois en songe, en train de t’immoler ! Considère ce que tu en penses ! » — « Mon cher père », répondit-il, « fais ce qui t’est ordonné ! Tu me trouveras, s’il plaît à Allah, parmi les Constants. » (Ⅷ)
37. 103  
فلما أسلما وتله للجبين
- Falamma aslama watallahu liljabeeni (Ⅰ)
- Tous les deux s’étaient résignés à la Volonté divine. Et déjà le père avait couché le front de son fils contre terre, (Ⅱ)
- Quand tous deux se sont soumis [sincèrement à la volonté de DIEU] et qu’[Abraham] a mis le front [d’Ismaël] contre terre [pour le sacrifier sur le chemin de DIEU], (Ⅲ)
- فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ (Ⅳ)
- فَلَمّا أَسلَما وَتَلَّهُ لِلجَبينِ (Ⅴ)
- Et quand ils eurent témoigné du nom de Dieu et que, soumis le père mit le front de son fils à terre, (Ⅵ)
- Ayant ainsi tous deux manifesté leur soumission, il le jeta à terre sur la tempe (Ⅶ)
- Or quand ils eurent prononcé le salâm et qu’il eut placé l’enfant front contre terre, (Ⅷ)
37. 104  
وناديناه أن يا إبراهيم
- Wanadaynahu an ya ibraheemu (Ⅰ)
- lorsque Nous l’appelâmes : « Ô Abraham ! (Ⅱ)
- Nous l’appelâmes : « Ô Abraham, (Ⅲ)
- وَنَادَيْنَاهُ أَن يَا إِبْرَاهِيمُ (Ⅳ)
- وَنٰدَينٰهُ أَن يٰإِبرٰهيمُ (Ⅴ)
- Nous l’appelâmes : Ô, Abraham ! (Ⅵ)
- alors Nous l’appelâmes : Abraham ! (Ⅶ)
- Nous lui criâmes : « Abraham ! (Ⅷ)
37. 105  
قد صدقت الرؤيا إنا كذلك نجزي المحسنين
- Qad saddaqta alrruya inna kathalika najzee almuhsineena (Ⅰ)
- Tu as ajouté foi à ta vision ! C’est ainsi que Nous récompensons ceux qui font le bien. » (Ⅱ)
- tu as réalisé ta vision (tu as réussi à obéir parfaitement à Mes ordres). Ainsi récompensons-Nous ceux qui [dévoués à DIEU] font le bien ». (Ⅲ)
- قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ (Ⅳ)
- قَد صَدَّقتَ الرُّءيا ۚ إِنّا كَذٰلِكَ نَجزِى المُحسِنينَ (Ⅴ)
- Tu as cru à ta vision nocturne. C’est ainsi que Nous récompensons ceux qui agissent bien. (Ⅵ)
- tu as avéré la vision. Ainsi les bel-agissants Nous rétribuons (Ⅶ)
- tu as cru en ton rêve ! (Ⅷ)
37. 106  
إن هذا لهو البلاء المبين
- Inna hatha lahuwa albalao almubeenu (Ⅰ)
- En vérité, ce fut là une bien rude épreuve. (Ⅱ)
- C’était là une épreuve concluante. (Ⅲ)
- إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْبَلَاءُ الْمُبِينُ (Ⅳ)
- إِنَّ هٰذا لَهُوَ البَلٰؤُا۟ المُبينُ (Ⅴ)
- Telle est d’évidence une épreuve explicite. (Ⅵ)
- ce n’était là qu’épreuve d’élucidation ». (Ⅶ)
- En vérité, c’est là l’épreuve évidente ! » (Ⅷ)
37. 107  
وفديناه بذبح عظيم
- Wafadaynahu bithibhin AAatheemin (Ⅰ)
- Nous rachetâmes l’enfant par une offrande de grande valeur. (Ⅱ)
- Nous le rachetâmes par un sacrifice solennel. (Ⅲ)
- وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ (Ⅳ)
- وَفَدَينٰهُ بِذِبحٍ عَظيمٍ (Ⅴ)
- Pour racheter l’enfant, Nous consentîmes une grande immolation, (Ⅵ)
- Nous le rachetâmes contre une prestigieuse victime. (Ⅶ)
- Nous le libérâmes contre un sacrifice solennel (Ⅷ)
37. 108  
وتركنا عليه في الآخرين
- Watarakna AAalayhi fee alakhireena (Ⅰ)
- Et Nous perpétuâmes son renom dans les générations ultérieures. (Ⅱ)
- Nous lui laissâmes [un bon renom] dans la postérité. (Ⅲ)
- وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ (Ⅳ)
- وَتَرَكنا عَلَيهِ فِى الءاخِرينَ (Ⅴ)
- que nous perpétuâmes longtemps parmi leurs descendants. (Ⅵ)
- Nous l’avons maintenu jusqu’aux ultimes (Ⅶ)
- et Nous le perpétuâmes parmi les Modernes. (Ⅷ)
37. 109  
سلام على إبراهيم
- Salamun AAala ibraheema (Ⅰ)
- Paix sur Abraham ! (Ⅱ)
- Paix sur Abraham ! (Ⅲ)
- سَلَامٌ عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ (Ⅳ)
- سَلٰمٌ عَلىٰ إِبرٰهيمَ (Ⅴ)
- Paix, Salamûn à Abraham ! (Ⅵ)
- Salut sur Abraham au sein des univers (Ⅶ)
- Salut sur Abraham ! (Ⅷ)
37. 110  
كذلك نجزي المحسنين
- Kathalika najzee almuhsineena (Ⅰ)
- C’est ainsi que Nous récompensons les gens de bien ; (Ⅱ)
- Ainsi récompensons-Nous ceux qui [dévoués à DIEU] font le bien. (Ⅲ)
- كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ (Ⅳ)
- كَذٰلِكَ نَجزِى المُحسِنينَ (Ⅴ)
- C’est ainsi que Nous récompensons ceux qui font le bien. (Ⅵ)
- ainsi récompensons-Nous les bel-agissants (Ⅶ)
- AINSI, EN VÉRITÉ, NOUS RÉCOMPENSERONS LES BIENFAISANTS ! (Ⅷ)
37. 111  
إنه من عبادنا المؤمنين
- Innahu min AAibadina almumineena (Ⅰ)
- Abraham était un de Nos fidèles serviteurs. (Ⅱ)
- Il était un de Nos adorateurs croyants [pieux, vertueux et dévoués]. (Ⅲ)
- إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ (Ⅳ)
- إِنَّهُ مِن عِبادِنَا المُؤمِنينَ (Ⅴ)
- Il faisait partie de Nos serviteurs les plus croyants. (Ⅵ)
- entre tous Nos adorateurs, il était croyant. (Ⅶ)
- IL EST PARMI NOS SERVITEURS CROYANTS. (Ⅷ)
37. 112  
وبشرناه بإسحاق نبيا من الصالحين
- Wabashsharnahu biishaqa nabiyyan mina alssaliheena (Ⅰ)
- Nous lui annonçâmes également l’heureux avènement d’Isaac, comme prophète parmi les saints. (Ⅱ)
- Nous lui annonçâmes [la naissance d’]Isaac, un Prophète du nombre des vertueux. (Ⅲ)
- وَبَشَّرْنَاهُ بِإِسْحَاقَ نَبِيًّا مِّنَ الصَّالِحِينَ (Ⅳ)
- وَبَشَّرنٰهُ بِإِسحٰقَ نَبِيًّا مِنَ الصّٰلِحينَ (Ⅴ)
- Nous lui annonçâmes aussi la bonne nouvelle : l’avènement d’Isaac comme prophète parmi les saints. (Ⅵ)
- Nous lui fîmes l’annonce d’Isaac, en tant que prophète d’entre les justifiés (Ⅶ)
- Nous lui annonçâmes [aussi] la venue d’Isaac, prophète parmi les Saints. (Ⅷ)
37. 113  
وباركنا عليه وعلى إسحاق ومن ذريتهما محسن وظالم لنفسه مبين
- Wabarakna AAalayhi waAAala ishaqa wamin thurriyyatihima muhsinun wathalimun linafsihi mubeenun (Ⅰ)
- Et Nous lui accordâmes Notre bénédiction ainsi qu’à Isaac. Mais, parmi leur descendance, il y eut des hommes de bien et d’autres manifestement injustes envers eux-mêmes. (Ⅱ)
- Nous répandîmes Nos bénédictions sur lui et sur Isaac. Parmi leurs descendances (dans leur communauté) il y eut des hommes bienfaiteurs et [d’autres] manifestement injustes envers eux-mêmes. (Ⅲ)
- وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰ إِسْحَاقَ ۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ مُبِينٌ (Ⅳ)
- وَبٰرَكنا عَلَيهِ وَعَلىٰ إِسحٰقَ ۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِما مُحسِنٌ وَظالِمٌ لِنَفسِهِ مُبينٌ (Ⅴ)
- Nous fîmes descendre notre bénédiction sur Abraham et Isaac, mais parmi leur progéniture il y avait ceux qui faisaient le bien et ceux qui commettaient le mal. Ces derniers le faisaient sciemment, contre eux-mêmes. (Ⅵ)
- Nous le bénîmes, Isaac et lui, mais, parmi leur progéniture, il y aurait bel-agissant et coupable d’iniquité flagrante envers soi-même. (Ⅶ)
- Nous le bénîmes, lui et Isaac, [mais] parmi leur descendance se trouvent [maint] bienfaisant et [maint] malfaisant envers soi-même. (Ⅷ)
37. 114  
ولقد مننا على موسى وهارون
- Walaqad mananna AAala moosa waharoona (Ⅰ)
- Nous avons répandu aussi Nos bienfaits sur Moïse et Aaron. (Ⅱ)
- Et, Nous avons comblé [de Nos faveurs,] Moïse et Hâroun (Aaron), (Ⅲ)
- وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ (Ⅳ)
- وَلَقَد مَنَنّا عَلىٰ موسىٰ وَهٰرونَ (Ⅴ)
- Nous comblâmes de nos bienfaits Moïse et Aaron, (Ⅵ)
- Jadis Nous prodiguâmes nos biens à Moïse, à Aaron (Ⅶ)
- Nous avons certes comblé Moïse et Aaron. (Ⅷ)
37. 115  
ونجيناهما وقومهما من الكرب العظيم
- Wanajjaynahuma waqawmahuma mina alkarbi alAAatheemi (Ⅰ)
- Nous les avons sauvés, eux et leur peuple, d’une angoisse extrême. (Ⅱ)
- Nous les avons sauvés, [eux] et leur peuple, de grande calamité, (Ⅲ)
- وَنَجَّيْنَاهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ (Ⅳ)
- وَنَجَّينٰهُما وَقَومَهُما مِنَ الكَربِ العَظيمِ (Ⅴ)
- que Nous sauvâmes, eux et leur peuple, d’une grande détresse. (Ⅵ)
- et les sauvâmes tous deux, ainsi que leur peuple, de la terrible affliction (Ⅶ)
- Nous les avons, eux et leur peuple, sauvés du malheur extrême. (Ⅷ)
37. 116  
ونصرناهم فكانوا هم الغالبين
- Wanasarnahum fakanoo humu alghalibeena (Ⅰ)
- Nous les avons secourus, et ils furent, eux, les vainqueurs. (Ⅱ)
- Nous les secourâmes et ils furent vainqueurs. (Ⅲ)
- وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ (Ⅳ)
- وَنَصَرنٰهُم فَكانوا هُمُ الغٰلِبينَ (Ⅴ)
- Nous les renforçâmes ; ils triomphèrent. (Ⅵ)
- et les secourûmes, si bien qu’ils furent vainqueurs. (Ⅶ)
- Nous les assistâmes et ils furent les vainqueurs. (Ⅷ)
37. 117  
وآتيناهما الكتاب المستبين
- Waataynahuma alkitaba almustabeena (Ⅰ)
- Nous leur avons donné l’Écriture à la clarté limpide ; (Ⅱ)
- Nous leur donnâmes le Livre d’une clarté rayonnante, (Ⅲ)
- وَآتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِينَ (Ⅳ)
- وَءاتَينٰهُمَا الكِتٰبَ المُستَبينَ (Ⅴ)
- Nous leur apportâmes le Livre, au contenu si explicite. (Ⅵ)
- Nous leur donnâmes l’Ecriture porteuse d’évidence (Ⅶ)
- Nous leur apportâmes l’Écriture chargée d’évidence. (Ⅷ)
37. 118  
وهديناهما الصراط المستقيم
- Wahadaynahuma alssirata almustaqeema (Ⅰ)
- Nous leur avons indiqué la bonne voie (Ⅱ)
- Nous les guidâmes sur la voie droite (la pratique des enseignements célestes). (Ⅲ)
- وَهَدَيْنَاهُمَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ (Ⅳ)
- وَهَدَينٰهُمَا الصِّرٰطَ المُستَقيمَ (Ⅴ)
- Nous les conduisîmes tous deux sur le bon chemin. (Ⅵ)
- les guidâmes sur la voie de rectitude (Ⅶ)
- Nous les conduisîmes tous deux dans la Voie Droite. (Ⅷ)
37. 119  
وتركنا عليهما في الآخرين
- Watarakna AAalayhima fee alakhireena (Ⅰ)
- et Nous avons perpétué leur souvenir dans les générations ultérieures. (Ⅱ)
- Et Nous leur laissâmes [un bon renom] dans la postérité. (Ⅲ)
- وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ (Ⅳ)
- وَتَرَكنا عَلَيهِما فِى الءاخِرينَ (Ⅴ)
- Nous laissâmes leur souvenir chez leurs successeurs. (Ⅵ)
- Nous les avons maintenus jusqu’aux ultimes (Ⅶ)
- Nous les perpétuâmes parmi les Modernes. (Ⅷ)
37. 120  
سلام على موسى وهارون
- Salamun AAala moosa waharoona (Ⅰ)
- Que le salut soit donc sur Moïse et sur Aaron ! (Ⅱ)
- Paix sur Moïse et Aaron ! (Ⅲ)
- سَلَامٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ (Ⅳ)
- سَلٰمٌ عَلىٰ موسىٰ وَهٰرونَ (Ⅴ)
- « Paix », sur Moïse et Aaron, (Ⅵ)
- Salut sur Moïse et sur Aaron (Ⅶ)
- Salut sur Moïse et Aaron ! (Ⅷ)
37. 121  
إنا كذلك نجزي المحسنين
- Inna kathalika najzee almuhsineena (Ⅰ)
- C’est ainsi que Nous récompensons les hommes de bien, (Ⅱ)
- Ainsi récompensons-Nous ceux qui [dévoués à DIEU] font le bien. (Ⅲ)
- إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ (Ⅳ)
- إِنّا كَذٰلِكَ نَجزِى المُحسِنينَ (Ⅴ)
- car c’est ainsi que Nous récompensons ceux qui font du bien. (Ⅵ)
- ainsi récompensons-Nous les bel-agissants (Ⅶ)
- AINSI, EN VÉRITÉ, NOUS RÉCOMPENSERONS LES BIENFAISANTS ! (Ⅷ)
37. 122  
إنهما من عبادنا المؤمنين
- Innahuma min AAibadina almumineena (Ⅰ)
- car ils font partie de Nos fidèles serviteurs. (Ⅱ)
- En effet, ils étaient du nombre de Nos adorateurs croyants [dévoués, pieux]. (Ⅲ)
- إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ (Ⅳ)
- إِنَّهُما مِن عِبادِنَا المُؤمِنينَ (Ⅴ)
- Ils faisaient partie de Nos serviteurs les plus croyants. (Ⅵ)
- entre tous Nos adorateurs, ils étaient croyants. (Ⅶ)
- ILS SONT PARMI NOS SERVITEURS CROYANTS. (Ⅷ)
37. 123  
وإن إلياس لمن المرسلين
- Wainna ilyasa lamina almursaleena (Ⅰ)
- Élie aussi fut un de Nos envoyés. (Ⅱ)
- Et Ilyâs (Elie) fut du nombre de [Nos] prophètes. (Ⅲ)
- وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ (Ⅳ)
- وَإِنَّ إِلياسَ لَمِنَ المُرسَلينَ (Ⅴ)
- Quant à Élie, il faisait en effet partie des envoyés. (Ⅵ)
- Elie, encore, fut certes des envoyés. (Ⅶ)
- En vérité, Élie fut au nombre des Envoyés, (Ⅷ)
37. 124  
إذ قال لقومه ألا تتقون
- Ith qala liqawmihi ala tattaqoona (Ⅰ)
- C’est lui qui a dit à son peuple : « Ne craignez-vous pas Dieu ? (Ⅱ)
- Il dit à son peuple : « Ne craignez-vous pas [pieusement DIEU] ? (Ⅲ)
- إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلَا تَتَّقُونَ (Ⅳ)
- إِذ قالَ لِقَومِهِ أَلا تَتَّقونَ (Ⅴ)
- Lorsqu’il demanda à son peuple pourquoi il ne craignait pas (son Dieu). (Ⅵ)
- Lors il dit à son peuple : « N’allez-vous pas vous prémunir ? (Ⅶ)
- quand il dit à son peuple : « Ne serez-vous point pieux ? (Ⅷ)
37. 125  
أتدعون بعلا وتذرون أحسن الخالقين
- AtadAAoona baAAlan watatharoona ahsana alkhaliqeena (Ⅰ)
- Allez-vous adorer Ba`l, en délaissant le Meilleur des créateurs, (Ⅱ)
- Invoqueriez-vous Bacl (une idole) et délaisseriez-vous le Meilleur des créateurs, (Ⅲ)
- أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ الْخَالِقِينَ (Ⅳ)
- أَتَدعونَ بَعلًا وَتَذَرونَ أَحسَنَ الخٰلِقينَ (Ⅴ)
- Adorerez-vous Baal en délaissant le meilleur des Créateurs ? (Ⅵ)
- quoi ! vous invoquez Baal, et délaissez le plus beau des Créateurs (Ⅶ)
- Prierez-vous Baal et délaisserez-vous le meilleur des Créateurs, (Ⅷ)
37. 126  
الله ربكم ورب آبائكم الأولين
- Allaha rabbakum warabba abaikumu alawwaleena (Ⅰ)
- Dieu, votre Seigneur et Celui de vos premiers ancêtres ? » (Ⅱ)
- DIEU, votre Seigneur et le Seigneur de vos premiers ancêtres ? » (Ⅲ)
- اللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ (Ⅳ)
- اللَّهَ رَبَّكُم وَرَبَّ ءابائِكُمُ الأَوَّلينَ (Ⅴ)
- Dieu, votre Seigneur, et le Seigneur de vos premiers ancêtres. (Ⅵ)
- Dieu votre Seigneur et Celui de vos premiers ancêtres ? » (Ⅶ)
- Allah votre Seigneur et le Seigneur de vos premiers Ancêtres ? » (Ⅷ)
37. 127  
فكذبوه فإنهم لمحضرون
- Fakaththaboohu fainnahum lamuhdaroona (Ⅰ)
- Mais ils le traitèrent d’imposteur. Aussi auront-ils à répondre de ce péché devant le Seigneur, (Ⅱ)
- [Les impies] l’ont traité de menteur. Eh bien, ils seront comparus [devant le châtiment], (Ⅲ)
- فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ (Ⅳ)
- فَكَذَّبوهُ فَإِنَّهُم لَمُحضَرونَ (Ⅴ)
- Ils le traitèrent d’imposteur. Ils seront ramenés devant Nous. (Ⅵ)
- Donc ils le démentirent. Assurément ils sont des déférés (Ⅶ)
- Ses contribules le traitèrent d’imposteur. Ils seront certes réprouvés, (Ⅷ)
37. 128  
إلا عباد الله المخلصين
- Illa AAibada Allahi almukhlaseena (Ⅰ)
- à l’exception de Nos élus serviteurs. (Ⅱ)
- tandis que les serviteurs purs et sincères de DIEU [seront à l’abri du châtiment]. (Ⅲ)
- إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ (Ⅳ)
- إِلّا عِبادَ اللَّهِ المُخلَصينَ (Ⅴ)
- À l’exception des serviteurs de Dieu, qui seront sincères. (Ⅵ)
- à l’exception des stricts adorateurs de Dieu. (Ⅶ)
- à l’exception des sincères serviteurs d’Allah. (Ⅷ)
37. 129  
وتركنا عليه في الآخرين
- Watarakna AAalayhi fee alakhireena (Ⅰ)
- Et Nous perpétuâmes son souvenir dans les générations ultérieures. (Ⅱ)
- Nous lui avons laissé [un bon renom] dans la postérité. (Ⅲ)
- وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ (Ⅳ)
- وَتَرَكنا عَلَيهِ فِى الءاخِرينَ (Ⅴ)
- Et Nous laissons des traces pour les générations suivantes. (Ⅵ)
- Nous l’avons maintenu jusqu’aux ultimes (Ⅶ)
- Nous le perpétuâmes parmi les Modernes. (Ⅷ)
37. 130  
سلام على إل ياسين
- Salamun AAala il yaseena (Ⅰ)
- Que le salut soit donc sur la famille d’Élie ! (Ⅱ)
- Paix sur la famille de Yâ-Sîn ! (Ⅲ)
- سَلَامٌ عَلَىٰ إِلْ يَاسِينَ (Ⅳ)
- سَلٰمٌ عَلىٰ إِل ياسينَ (Ⅴ)
- Paix, Salamûn sur Élie ! (Ⅵ)
- Salut sur la famille de Yâsîn ! (Ⅶ)
- Salut sur Élie ! (Ⅷ)
37. 131  
إنا كذلك نجزي المحسنين
- Inna kathalika najzee almuhsineena (Ⅰ)
- C’est ainsi que Nous récompensons les hommes de bien, (Ⅱ)
- Ainsi récompensons-Nous ceux qui [dévoués à DIEU] font le bien, (Ⅲ)
- إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ (Ⅳ)
- إِنّا كَذٰلِكَ نَجزِى المُحسِنينَ (Ⅴ)
- Car c’est ainsi que Nous récompensons ceux qui font le bien. (Ⅵ)
- ainsi récompensons-Nous les bel-agissants (Ⅶ)
- AINSI, EN VÉRITÉ, NOUS RÉCOMPENSERONS LES BIENFAISANTS ! (Ⅷ)
37. 132  
إنه من عبادنا المؤمنين
- Innahu min AAibadina almumineena (Ⅰ)
- car Élie fait partie de Nos fidèles serviteurs. (Ⅱ)
- Il était du nombre de Nos adorateurs croyants [saints, pieux et dévoués]. (Ⅲ)
- إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ (Ⅳ)
- إِنَّهُ مِن عِبادِنَا المُؤمِنينَ (Ⅴ)
- Il faisait partie de Nos serviteurs les plus croyants. (Ⅵ)
- entre tous Nos adorateurs, il était des croyants. (Ⅶ)
- IL EST PARMI NOS SERVITEURS CROYANTS. (Ⅷ)
37. 133  
وإن لوطا لمن المرسلين
- Wainna lootan lamina almursaleena (Ⅰ)
- Loth aussi fut un de Nos envoyés. (Ⅱ)
- Et Lout (Lot) fut du nombre de [Nos] prophètes. (Ⅲ)
- وَإِنَّ لُوطًا لَّمِنَ الْمُرْسَلِينَ (Ⅳ)
- وَإِنَّ لوطًا لَمِنَ المُرسَلينَ (Ⅴ)
- Ainsi que Loth, qui faisait partie en effet des envoyés. (Ⅵ)
- Loth, encore, fut certes des envoyés. (Ⅶ)
- En vérité, Loth fut au nombre des Envoyés (Ⅷ)
37. 134  
إذ نجيناه وأهله أجمعين
- Ith najjaynahu waahlahu ajmaAAeena (Ⅰ)
- Nous l’avons sauvé lui et toute sa famille ; (Ⅱ)
- [Rappelez-vous] lorsque Nous le sauvâmes lui et toute sa famille, (Ⅲ)
- إِذْ نَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ (Ⅳ)
- إِذ نَجَّينٰهُ وَأَهلَهُ أَجمَعينَ (Ⅴ)
- Lorsque Nous le sauvâmes du péril, lui et sa famille, (Ⅵ)
- Nous le sauvâmes avec sa famille au complet (Ⅶ)
- quand Nous le sauvâmes, lui et sa famille en entier, (Ⅷ)
37. 135  
إلا عجوزا في الغابرين
- Illa AAajoozan fee alghabireena (Ⅰ)
- seule, sa vieille femme fut du nombre des réprouvés. (Ⅱ)
- sauf une vieille femme [rebelle] qui restait [et devait être exterminée avec les coupables]. (Ⅲ)
- إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ (Ⅳ)
- إِلّا عَجوزًا فِى الغٰبِرينَ (Ⅴ)
- à l’exception d’une vieille femme qui était restée à la traîne. (Ⅵ)
- hormis une vieille d’entre les révolus (Ⅶ)
- à l’exception d’une femme restée en arrière. (Ⅷ)
37. 136  
ثم دمرنا الآخرين
- Thumma dammarna alakhareena (Ⅰ)
- Puis Nous avons anéanti tous les autres. (Ⅱ)
- Nous avons fait périr les autres (tous les coupables obstinés). (Ⅲ)
- ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ (Ⅳ)
- ثُمَّ دَمَّرنَا الءاخَرينَ (Ⅴ)
- Après quoi, Nous anéantîmes tous les autres. (Ⅵ)
- après quoi Nous abolîmes tous les autres. (Ⅶ)
- Puis Nous anéantîmes les autres. (Ⅷ)
37. 137  
وإنكم لتمرون عليهم مصبحين
- Wainnakum latamurroona AAalayhim musbiheena (Ⅰ)
- Et ce sont leurs vestiges que vous foulez au pied matin (Ⅱ)
- Vous passez sur [leur terrain] le matin, (Ⅲ)
- وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ (Ⅳ)
- وَإِنَّكُم لَتَمُرّونَ عَلَيهِم مُصبِحينَ (Ⅴ)
- De fait, vous passez sur eux, matin… (Ⅵ)
- — Vous passez devant eux matin (Ⅶ)
- En vérité, Vous passez sur eux, le matin (Ⅷ)
37. 138  
وبالليل أفلا تعقلون
- Wabiallayli afala taAAqiloona (Ⅰ)
- et soir. En avez-vous saisi le sens ? (Ⅱ)
- et la nuit. Ne raisonnez-vous pas ? (Ⅲ)
- وَبِاللَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ (Ⅳ)
- وَبِالَّيلِ ۗ أَفَلا تَعقِلونَ (Ⅴ)
- …et soir. Ne raisonnez-vous donc pas ? (Ⅵ)
- et soir, ne raisonnez-vous pas ? (Ⅶ)
- et la nuit. Ne raisonnerez-vous pas ? (Ⅷ)
37. 139  
وإن يونس لمن المرسلين
- Wainna yoonusa lamina almursaleena (Ⅰ)
- Jonas avait lui aussi fait partie de Nos envoyés. (Ⅱ)
- Et Younus (Jonas) fut du nombre de [Nos] prophètes. (Ⅲ)
- وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ (Ⅳ)
- وَإِنَّ يونُسَ لَمِنَ المُرسَلينَ (Ⅴ)
- Quant à Jonas, il était certes parmi les envoyés. (Ⅵ)
- Jonas, encore, fut certes des envoyés (Ⅶ)
- En vérité, Jonas fut au nombre des Envoyés (Ⅷ)
37. 140  
إذ أبق إلى الفلك المشحون
- Ith abaqa ila alfulki almashhooni (Ⅰ)
- Il s’était réfugié sur un vaisseau surchargé. (Ⅱ)
- Quand il s’enfuit sur un bateau complètement chargé. (Ⅲ)
- إِذْ أَبَقَ إِلَى الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ (Ⅳ)
- إِذ أَبَقَ إِلَى الفُلكِ المَشحونِ (Ⅴ)
- Tandis qu’il cherchait refuge dans le navire bondé, (Ⅵ)
- lors il gagna fugitif le navire surchargé (Ⅶ)
- quand il s’enfuit vers le navire chargé, (Ⅷ)
37. 141  
فساهم فكان من المدحضين
- Fasahama fakana mina almudhadeena (Ⅰ)
- On tira au sort et il fut parmi les rejetés à la mer, (Ⅱ)
- Il prit part au tirage au sort et fut perdant (qui doit être jeté à la mer). (Ⅲ)
- فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ (Ⅳ)
- فَساهَمَ فَكانَ مِنَ المُدحَضينَ (Ⅴ)
- il tira le mauvais sort et se trouva au nombre des perdants. (Ⅵ)
- tira au sort et fut le plus malchanceux (Ⅶ)
- qu’il tira au sort et fut au nombre des perdants (Ⅷ)
37. 142  
فالتقمه الحوت وهو مليم
- Failtaqamahu alhootu wahuwa muleemun (Ⅰ)
- où une baleine l’avala, car il avait encouru Notre colère ; (Ⅱ)
- Le poisson l’avala, tandis qu’il (Jonas) était blâmable. (Ⅲ)
- فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ (Ⅳ)
- فَالتَقَمَهُ الحوتُ وَهُوَ مُليمٌ (Ⅴ)
- Le poisson l’avala au moment où il se faisait des reproches. (Ⅵ)
- la baleine l’avala sur sa faute (Ⅶ)
- et que le Poisson l’avala, tandis qu’il [se] blâmait. (Ⅷ)
37. 143  
فلولا أنه كان من المسبحين
- Falawla annahu kana mina almusabbiheena (Ⅰ)
- et sans ses prières, (Ⅱ)
- S’il n’avait pas été de ceux qui glorifient [DIEU], (Ⅲ)
- فَلَوْلَا أَنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّحِينَ (Ⅳ)
- فَلَولا أَنَّهُ كانَ مِنَ المُسَبِّحينَ (Ⅴ)
- Et s’il n’avait été de ceux qui célébrait la gloire de Dieu, (Ⅵ)
- n’eût été qu’il exaltait la transcendance (Ⅶ)
- S’il n’avait été du nombre de ceux qui exaltent [le Seigneur], (Ⅷ)
37. 144  
للبث في بطنه إلى يوم يبعثون
- Lalabitha fee batnihi ila yawmi yubAAathoona (Ⅰ)
- il serait resté dans le ventre de la baleine jusqu’au Jour dernier. (Ⅱ)
- il serait resté dans le ventre [du poisson] jusqu’au jour où [les hommes] seront ressuscités. (Ⅲ)
- لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ (Ⅳ)
- لَلَبِثَ فى بَطنِهِ إِلىٰ يَومِ يُبعَثونَ (Ⅴ)
- il serait resté dans le ventre du poisson jusqu’au jour de la résurrection. (Ⅵ)
- il serait resté dans son ventre jusqu’au Jour de la résurrection. (Ⅶ)
- il serait demeuré dans le ventre du Poisson jusqu’au Jour de la Résurrection. (Ⅷ)
37. 145  
فنبذناه بالعراء وهو سقيم
- Fanabathnahu bialAAarai wahuwa saqeemun (Ⅰ)
- Nous le fîmes rejeter, épuisé, sur une plage déserte (Ⅱ)
- Nous le jetâmes sur la terre nue tandis qu’il était souffrant. (Ⅲ)
- ۞ فَنَبَذْنَاهُ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ سَقِيمٌ (Ⅳ)
- ۞ فَنَبَذنٰهُ بِالعَراءِ وَهُوَ سَقيمٌ (Ⅴ)
- Nous le rejetâmes donc sur terre, affaibli et nu. (Ⅵ)
- Nous le rejetâmes en piteux état sur une plage nue (Ⅶ)
- Nous le rejetâmes, dolent, sur la terre nue. (Ⅷ)
37. 146  
وأنبتنا عليه شجرة من يقطين
- Waanbatna AAalayhi shajaratan min yaqteenin (Ⅰ)
- et Nous fîmes pousser au-dessus de lui un plant de citrouille. (Ⅱ)
- Nous fîmes croître au-dessus de lui un plant de courge [pour l’abriter]. (Ⅲ)
- وَأَنبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّن يَقْطِينٍ (Ⅳ)
- وَأَنبَتنا عَلَيهِ شَجَرَةً مِن يَقطينٍ (Ⅴ)
- Au-dessus de lui, Nous fîmes pousser un calebassier. (Ⅵ)
- et fîmes s’étaler sur lui une plante feuillue. (Ⅶ)
- Nous fîmes croître au-dessus de lui un pied de calebassier. (Ⅷ)
37. 147  
وأرسلناه إلى مائة ألف أو يزيدون
- Waarsalnahu ila miati alfin aw yazeedoona (Ⅰ)
- Nous l’envoyâmes ensuite comme messager à une population de cent mille âmes ou plus encore, (Ⅱ)
- Et Nous l’envoyâmes [de nouveau, comme Prophète] vers cent mille hommes ou plus encore. (Ⅲ)
- وَأَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ مِائَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ (Ⅳ)
- وَأَرسَلنٰهُ إِلىٰ مِا۟ئَةِ أَلفٍ أَو يَزيدونَ (Ⅴ)
- Nous l’envoyâmes vers cent mille fidèles et plus. (Ⅵ)
- Nous l’envoyâmes à cent mille païens ou davantage (Ⅶ)
- [Ensuite], Nous l’envoyâmes à cent mille [infidèles] ou plus. (Ⅷ)
37. 148  
فآمنوا فمتعناهم إلى حين
- Faamanoo famattaAAnahum ila heenin (Ⅰ)
- qui crurent en Dieu. Aussi leur avons-Nous permis de jouir de la vie, pour une période déterminée. (Ⅱ)
- Ils crurent [en DIEU], Nous leur donnâmes jouissance [de la vie] pour un temps. (Ⅲ)
- فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِينٍ (Ⅳ)
- فَـٔامَنوا فَمَتَّعنٰهُم إِلىٰ حينٍ (Ⅴ)
- Ils crurent en ce message et Nous leur accordâmes momentanément de grandes satisfactions. (Ⅵ)
- ils crurent, et Nous leur accordâmes jouissance pour un temps. (Ⅶ)
- Ils crurent et Nous leur donnâmes la jouissance [de ce monde] pour un temps. (Ⅷ)
37. 149  
فاستفتهم ألربك البنات ولهم البنون
- Faistaftihim alirabbika albanatu walahumu albanoona (Ⅰ)
- Demande-leur si les filles reviennent à ton Seigneur, et si les garçons reviennent à eux-mêmes ? (Ⅱ)
- Demande [aux idolâtres] : Les filles reviennent à ton Seigneur, et à eux les fils ? (Ⅲ)
- فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُونَ (Ⅳ)
- فَاستَفتِهِم أَلِرَبِّكَ البَناتُ وَلَهُمُ البَنونَ (Ⅴ)
- Demande-leur conseil : Ton Seigneur a-t-Il des filles et eux des garçons ? (Ⅵ)
- Demande-leur si les filles reviennent à ton Seigneur, et à eux les garçons (Ⅶ)
- Consulte-les donc : ton Seigneur a-t-il des filles et eux des fils ? (Ⅷ)


Page: << 3
37