Le dépit réciproque (at-taghabûn)
>  
19 Verses | Page 1 / 1
(Arabe classique)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


64. 0  
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ)
- Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux. (Ⅱ)
-  [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ (Ⅴ)
- Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)
- Au nom de Dieu, le Tout miséricorde, le Miséricordieux (Ⅶ)
- Au nom d’Allah, le Bienfaiteur miséricordieux. (Ⅷ)
64. 1  
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
- Yusabbihu lillahi ma fee alssamawati wama fee alardi lahu almulku walahu alhamdu wahuwa AAala kulli shayin qadeerun (Ⅰ)
- Tout ce qui est dans les Cieux et sur la Terre célèbre la gloire du Seigneur. À Lui la royauté ! À Lui la louange ! Et Sa puissance n’a point de limite. (Ⅱ)
- [Tout] ce qui est dans les cieux et sur la terre glorifie DIEU. A Lui la royauté. A Lui les louanges. Il est Puissant sur toute chose. (Ⅲ)
- بسم الله الرحمن الرحيم يسبح لله ما في السماوات وما في الأرض له الملك وله الحمد وهو على كل شيء قدير (Ⅳ)
- بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ يُسَبِّحُ لِلَّهِ ما فِى السَّمٰوٰتِ وَما فِى الأَرضِ ۖ لَهُ المُلكُ وَلَهُ الحَمدُ ۖ وَهُوَ عَلىٰ كُلِّ شَيءٍ قَديرٌ (Ⅴ)
- Tout ce qui est dans les cieux et sur terre célèbre les louanges d’Allah. À Lui appartient la Royauté, à Lui la louange et la bénédiction, car Il est tout-puissant en toute chose. (Ⅵ)
- Transcendance de Dieu : L’exaltent ce qui est aux cieux, ce qui est sur la terre. A Lui la royauté ; à Lui la louange — Il est Omnipotent. (Ⅶ)
- Ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre glorifie Allah. A Lui la Royauté ! A Lui la louange ! Sur toute chose, Il est omnipotent. (Ⅷ)
64. 2  
هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ فَمِنكُمْ كَافِرٌ وَمِنكُم مُّؤْمِنٌ ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
- Huwa allathee khalaqakum faminkum kafirun waminkum muminun waAllahu bima taAAmaloona baseerun (Ⅰ)
- C’est Lui qui vous a créés. Tel parmi vous est impie et tel autre est croyant ; mais Dieu de tout ce que vous faites est Clairvoyant. (Ⅱ)
- C’est Lui qui vous a créés. [Il vous laisse choisir,] parmi vous tel est impie tel autre croyant. DIEU voit ce que vous faites (vos intentions et vos actions). (Ⅲ)
- هو الذي خلقكم فمنكم كافر ومنكم مؤمن والله بما تعملون بصير (Ⅳ)
- هُوَ الَّذى خَلَقَكُم فَمِنكُم كافِرٌ وَمِنكُم مُؤمِنٌ ۚ وَاللَّهُ بِما تَعمَلونَ بَصيرٌ (Ⅴ)
- Il est Celui qui vous a créés. Parmi vous, il y a des mécréants, d’autres sont pieux et fidèles. Allah regarde tout ce que vous faites. (Ⅵ)
- C’est Lui qui vous a créés, le dénégateur d’entre vous aussi bien que le croyant — Dieu sur ce que vous faites est Clairvoyant. (Ⅶ)
- C’est Lui qui vous a créés. Parmi vous, [tel] est infidèle et [tel] est croyant. Allah, sur ce que vous faites, est clairvoyant. (Ⅷ)
64. 3  
خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ ۖ وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ
- Khalaqa alssamawati waalarda bialhaqqi wasawwarakum faahsana suwarakum wailayhi almaseeru (Ⅰ)
- Ce n’est pas sans but précis qu’Il a créé les Cieux et la Terre ; et, en vous créant, Il vous a dotés d’une forme harmonieuse. Et c’est à Lui que tout fera retour. (Ⅱ)
- Il a créé les cieux et la terre en toute vérité et vous a dotés de [votre] forme, une belle forme qu’Il vous a donnée. Vers Lui est le (votre) retour. (Ⅲ)
- خلق السماوات والأرض بالحق وصوركم فأحسن صوركم وإليه المصير (Ⅳ)
- خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضَ بِالحَقِّ وَصَوَّرَكُم فَأَحسَنَ صُوَرَكُم ۖ وَإِلَيهِ المَصيرُ (Ⅴ)
- Il a créé les cieux et la terre sur un principe de vérité. Il vous a façonnés de la meilleure manière et c’est encore à Lui que tous reviennent. (Ⅵ)
- Il a créé les cieux et la terre dans le Vrai. Il vous a façonnés, et ce fut en formes excellentes — Vers Lui la destination de tout ! (Ⅶ)
- Il a créé les cieux et la terre avec sérieux. Il vous a formés et a bien fait votre forme. Vers Lui sera le « Devenir ». (Ⅷ)
64. 4  
يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
- YaAAlamu ma fee alssamawati waalardi wayaAAlamu ma tusirroona wama tuAAlinoona waAllahu AAaleemun bithati alssudoori (Ⅰ)
- Il sait ce qui se passe dans les Cieux et sur la Terre, comme Il sait ce que vous dissimulez et ce que vous divulguez, car Dieu connaît parfaitement ce que recèlent les cœurs. (Ⅱ)
- Il sait ce qu’il y a dans les cieux et [sur] la terre, Il sait ce que vous cachez et ce que vous divulguez. DIEU connaît ce qu’il y a au fond des cœurs (leurs secrets). (Ⅲ)
- يعلم ما في السماوات والأرض ويعلم ما تسرون وما تعلنون والله عليم بذات الصدور (Ⅳ)
- يَعلَمُ ما فِى السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ وَيَعلَمُ ما تُسِرّونَ وَما تُعلِنونَ ۚ وَاللَّهُ عَليمٌ بِذاتِ الصُّدورِ (Ⅴ)
- Il sait ce qu’il y a dans les cieux et sur terre. Il connaît les secrets que vous cachez et ceux que vous divulguez. Allah connaît parfaitement ce qui est caché dans les cœurs. (Ⅵ)
- Il sait ce qui est aux cieux et sur la terre, Il sait ce que vous celez comme ce que vous publiez — Dieu est Connaissant de l’être des poitrines. (Ⅶ)
- Il sait ce qui est dans les cieux et [sur] la terre. Il sait ce que vous célez et ce que vous divulguez. Allah connaît bien les pensées des cœurs. (Ⅷ)
64. 5  
أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَبْلُ فَذَاقُوا وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
- Alam yatikum nabao allatheena kafaroo min qablu fathaqoo wabala amrihim walahum AAathabun aleemun (Ⅰ)
- Le récit des peuples impies qui vous ont précédés et qui ont eu à subir les conséquences néfastes de leurs actes ne vous est-il pas parvenu ? Sachez qu’un autre châtiment plus cruel les attend encore dans la vie future, (Ⅱ)
- Ne vous est-elle pas venue, l’histoire des impies [idolâtres, pécheurs, hypocrites, injustes, athées... obstinés] de jadis qui [en raison de suivre leurs passions diaboliques] goûtèrent les conséquences de leurs conduites ? A eux le châtiment douloureux, (Ⅲ)
- ألم يأتكم نبأ الذين كفروا من قبل فذاقوا وبال أمرهم ولهم عذاب أليم (Ⅳ)
- أَلَم يَأتِكُم نَبَؤُا۟ الَّذينَ كَفَروا مِن قَبلُ فَذاقوا وَبالَ أَمرِهِم وَلَهُم عَذابٌ أَليمٌ (Ⅴ)
- N’as-tu pas su ce qui arriva à ceux qui furent autrefois incrédules ? Ils goûtèrent au sort amer qui était le leur et subirent un châtiment pénible. (Ⅵ)
- Ne vous est-elle pas venue, l’histoire des dénégateurs de jadis ? Eh bien ! ils goûtèrent en conséquence le désastre de leur comportement, ils subirent un douloureux châtiment (Ⅶ)
- Ne vous est-il point parvenu le récit [relatif à] ceux qui, ayant autrefois été impies, goûteront le châtiment de leur conduite et subiront un tourment cruel ? (Ⅷ)
64. 6  
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَقَالُوا أَبَشَرٌ يَهْدُونَنَا فَكَفَرُوا وَتَوَلَّوا ۚ وَّاسْتَغْنَى اللَّهُ ۚ وَاللَّهُ غَنِيٌّ حَمِيدٌ
- Thalika biannahu kanat tateehim rusuluhum bialbayyinati faqaloo abasharun yahdoonana fakafaroo watawallaw waistaghna Allahu waAllahu ghaniyyun hameedun (Ⅰ)
- car, lorsque leurs prophètes se présentaient à eux, munis de preuves évidentes, ils s’écriaient : « Comment ! Des hommes comme nous seraient-ils capables de nous guider ? », niant ainsi Dieu et rejetant Ses signes. Mais Dieu n’a que faire de leur foi, car Il est Celui qui Se suffit à Lui-même et Il est le Digne de louange. (Ⅱ)
- cela parce que leurs Prophètes leur ont apporté les preuves claires mais ils dirent : « Eh quoi, un humain nous guidera-t-il ? » Ils furent impies [transgresseurs, etc.] et se détournèrent [du chemin de DIEU]. DIEU n’a pas besoin [de leur foi ou de leur obéissance], car DIEU est le Tout Riche (sans besoin), Digne de louange. (Ⅲ)
- ذلك بأنه كانت تأتيهم رسلهم بالبينات فقالوا أبشر يهدوننا فكفروا وتولوا واستغنى الله والله غني حميد (Ⅳ)
- ذٰلِكَ بِأَنَّهُ كانَت تَأتيهِم رُسُلُهُم بِالبَيِّنٰتِ فَقالوا أَبَشَرٌ يَهدونَنا فَكَفَروا وَتَوَلَّوا ۚ وَاستَغنَى اللَّهُ ۚ وَاللَّهُ غَنِىٌّ حَميدٌ (Ⅴ)
- Car, en effet, ils recevaient des messagers avec des preuves éclatantes auxquels ils répondaient : Un humain va-t-il nous conduire ? Ils furent des impies et se rebellèrent. Allah a décidé de se passer d’eux, Allah est autosuffisant. Il est le Fortuné, digne de louanges. (Ⅵ)
- cela parce que leurs propres envoyés leur venaient avec les preuves, mais eux dirent : « Quoi ! des humains nous guideraient ? » Ainsi donc ils dénièrent, se dérobèrent : Dieu pouvait se passer d’eux — Il est Celui-qui-se-suffit, le Digne-de-louange. (Ⅶ)
- C’est qu’en effet les Apôtres issus d’eux venaient à eux, avec les Preuves, [mais que ces Impies leur] dirent : « Des humains peuvent-ils nous diriger ? » Ayant donc été incrédules et ayant tourné le dos, Allah se retira d’eux, car Allah est suffisant à Soi-même et digne de louanges. (Ⅷ)
64. 7  
زَعَمَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَن لَّن يُبْعَثُوا ۚ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتُبْعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلْتُمْ ۚ وَذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ
- ZaAAama allatheena kafaroo an lan yubAAathoo qul bala warabbee latubAAathunna thumma latunabbaonna bima AAamiltum wathalika AAala Allahi yaseerun (Ⅰ)
- Les dénégateurs prétendent qu’ils ne seront jamais ressuscités. Dis-leur : « Bien au contraire ! Par mon Seigneur, vous serez bel et bien ressuscités ! Et vos agissements vous seront bel et bien rappelés ! C’est une chose si aisée pour le Seigneur ! » (Ⅱ)
- Les impies [etc.] prétendent qu’ils ne seront pas ressuscités. Dis[-leur] : « Mais si, par mon Seigneur ! vous serez ressuscités et vous serez informés de ce que vous aurez fait. Ce sera pour DIEU bien facile ». (Ⅲ)
- زعم الذين كفروا أن لن يبعثوا قل بلى وربي لتبعثن ثم لتنبؤن بما عملتم وذلك على الله يسير (Ⅳ)
- زَعَمَ الَّذينَ كَفَروا أَن لَن يُبعَثوا ۚ قُل بَلىٰ وَرَبّى لَتُبعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِما عَمِلتُم ۚ وَذٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسيرٌ (Ⅴ)
- Ceux qui sont impies prétendent qu’ils ne seront jamais ressuscités. Dis-leur : Bien au contraire, par Dieu vous serez rappelés et il vous sera révélé tout ce que vous avez commis auparavant. Chose aisée pour Allah. (Ⅵ)
- Les dénégateurs prétendent qu’ils ne seront pas ressuscités. Dis : « Mais si ! par mon Seigneur, vous le serez, bien sûr, et de plus informés de vos agissements » — Ce sera pour Dieu bien facile. (Ⅶ)
- Ceux qui sont incrédules ont prétendu qu’ils ne seraient pas rappelés. Réponds[-leur] : « Si !, par mon Seigneur !, vous serez certes rappelés, puis vous serez avisés de ce que vous aurez fait. Cela, pour Allah, sera aisé. » (Ⅷ)
64. 8  
فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَالنُّورِ الَّذِي أَنزَلْنَا ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
- Faaminoo biAllahi warasoolihi waalnnoori allathee anzalna waAllahu bima taAAmaloona khabeerun (Ⅰ)
- Croyez donc en Dieu, à Son Prophète et à la lumière que Nous avons fait descendre, car de tout ce que vous faites, Dieu est parfaitement Informé ! (Ⅱ)
- Croyez en DIEU et [à] Son prophète et à la Lumière (le Coran) que Nous avons fait descendre (révélé). DIEU connaît parfaitement ce que vous faites. (Ⅲ)
- فآمنوا بالله ورسوله والنور الذي أنزلنا والله بما تعملون خبير (Ⅳ)
- فَـٔامِنوا بِاللَّهِ وَرَسولِهِ وَالنّورِ الَّذى أَنزَلنا ۚ وَاللَّهُ بِما تَعمَلونَ خَبيرٌ (Ⅴ)
- Croyez en Allah et en Son prophète, ainsi qu’à la lumière que Nous avons révélée. Allah est informé de tout ce que vous faites. (Ⅵ)
- Alors, croyez en Dieu et à Son Envoyé et à la lumière que Nous avons fait descendre — Dieu est de tout ce que vous faites Informé. (Ⅶ)
- Croyez donc en Allah, en Son Apôtre et à la Lumière qu’Il a fait descendre ! Allah, de ce que vous faites, est très informé. (Ⅷ)
64. 9  
يَوْمَ يَجْمَعُكُمْ لِيَوْمِ الْجَمْعِ ۖ ذَٰلِكَ يَوْمُ التَّغَابُنِ ۗ وَمَن يُؤْمِن بِاللَّهِ وَيَعْمَلْ صَالِحًا يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّئَاتِهِ وَيُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۚ ذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
- Yawma yajmaAAukum liyawmi aljamAAi thalika yawmu alttaghabuni waman yumin biAllahi wayaAAmal salihan yukaffir AAanhu sayyiatihi wayudkhilhu jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha abadan thalika alfawzu alAAatheemu (Ⅰ)
- Le jour où Dieu vous rassemblera pour la grande réunion, ce jour-là sera celui de la Déconvenue. Quiconque aura cru et accompli de bonnes actions, Dieu effacera ses péchés et l’admettra pour l’éternité dans des Jardins baignés de ruisseaux. Et ce sera pour lui le comble de la félicité ! (Ⅱ)
- Jour où Il vous rassemblera pour le Jour du rassemblement, ce sera [le] Jour de la perte et du regret [pour les négligents et les méchants]. [Mais] celui qui croit en DIEU et travaille bien [utile à lui-même, à la société humaine et pour la cause de DIEU], [DIEU] effacera ses méfaits, l’introduira dans les jardins sous lesquels les rivières [de bonheurs] coulent, [les croyants] y vivront éternellement ; c’est là le grand succès. (Ⅲ)
- يوم يجمعكم ليوم الجمع ذلك يوم التغابن ومن يؤمن بالله ويعمل صالحا يكفر عنه سيئاته ويدخله جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها أبدا ذلك الفوز العظيم (Ⅳ)
- يَومَ يَجمَعُكُم لِيَومِ الجَمعِ ۖ ذٰلِكَ يَومُ التَّغابُنِ ۗ وَمَن يُؤمِن بِاللَّهِ وَيَعمَل صٰلِحًا يُكَفِّر عَنهُ سَيِّـٔاتِهِ وَيُدخِلهُ جَنّٰتٍ تَجرى مِن تَحتِهَا الأَنهٰرُ خٰلِدينَ فيها أَبَدًا ۚ ذٰلِكَ الفَوزُ العَظيمُ (Ⅴ)
- Le jour où Il vous réunira pour la réunion du grand rassemblement, ce jour-là sera bien le jour du dépit réciproque. En revanche, celui qui croit en Allah et qui fait du bien, obtiendra la rémission de ses fautes... Ils entreront dans le jardin où coulent les rivières. Ils y resteront éternellement. Tel sera le triomphe suprême. (Ⅵ)
- — Un jour Il vous réunira pour le Jour de la réunion. Ce Jour sera celui de l’alternance dans la lésion. Qui croit en Dieu, effectue l’œuvre salutaire, Nous couvrons ses méchancetés, Nous l’accueillons dans des jardins de sous lesquels des ruisseaux coulent : ils y seront éternels, à jamais... — Voilà le triomphe insigne! (Ⅶ)
- Le jour où Il vous réunira pour le Jour de la Réunion, cela sera le Jour de la Mutuelle Duperie. [En ce jour,] ceux qui auront cru en Allah et fait œuvre pie, [Allah] effacera leurs mauvaises actions et Il les fera entrer dans des Jardins sous lesquels couleront les ruisseaux et où ils resteront, immortels, en éternité. C’est là le Succès Immense. (Ⅷ)
64. 10  
وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ خَالِدِينَ فِيهَا ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
- Waallatheena kafaroo wakaththaboo biayatina olaika ashabu alnnari khalideena feeha wabisa almaseeru (Ⅰ)
- Mais ceux qui ne croient pas et qui traitent Nos signes de mensonges seront pour l’éternité les hôtes de l’Enfer, et quelle triste fin sera la leur ! (Ⅱ)
- Mais ceux qui deviennent impies et nient Nos versets [et Nos signes] seront les hôtes du Feu (résultat de leurs actes) où [ils seront] à perpétuité ; quelle désagréable fin. (Ⅲ)
- والذين كفروا وكذبوا بآياتنا أولئك أصحاب النار خالدين فيها وبئس المصير (Ⅳ)
- وَالَّذينَ كَفَروا وَكَذَّبوا بِـٔايٰتِنا أُولٰئِكَ أَصحٰبُ النّارِ خٰلِدينَ فيها ۖ وَبِئسَ المَصيرُ (Ⅴ)
- Ceux qui ont traité de mensonges Nos versets et qui se sont comportés en infidèles, seront jetés en enfer où ils resteront éternellement. Quelle triste fin ! (Ⅵ)
- tandis que ceux qui ont dénié, démenti Nos signes, ceux-là sont les compagnons du Feu : ils y seront éternels. — Funeste destination ! (Ⅶ)
- Ceux qui [, au contraire,] auront été infidèles et auront traité Nos aya de mensonges, ceux-là seront les Hôtes du Feu où ils resteront, immortels. Quel détestable « Devenir » ! (Ⅷ)
64. 11  
مَا أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ ۗ وَمَن يُؤْمِن بِاللَّهِ يَهْدِ قَلْبَهُ ۚ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
- Ma asaba min museebatin illa biithni Allahi waman yumin biAllahi yahdi qalbahu waAllahu bikulli shayin AAaleemun (Ⅰ)
- Nul malheur ne peut atteindre l’homme sans la permission du Seigneur. Dieu guide le cœur de quiconque croit en Lui, car Il est parfaitement Informé de toute chose. (Ⅱ)
- Nul accident [malheur,...] n’atteint [l’homme] qu’avec la permission de DIEU [en raison des actions de l’homme]. Celui qui croit en DIEU, [Il] guidera son cœur. DIEU Sait tout. (Ⅲ)
- ما أصاب من مصيبة إلا بإذن الله ومن يؤمن بالله يهد قلبه والله بكل شيء عليم (Ⅳ)
- ما أَصابَ مِن مُصيبَةٍ إِلّا بِإِذنِ اللَّهِ ۗ وَمَن يُؤمِن بِاللَّهِ يَهدِ قَلبَهُ ۚ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيءٍ عَليمٌ (Ⅴ)
- Personne ne subit de malheur en dehors de la volonté d’Allah. Celui qui croit en Allah, son cœur sera bien dirigé, car Allah est au courant de tout. (Ⅵ)
- — Nul accident ne frappe qu’avec la permission de Dieu. Qui croit en Dieu, Dieu guide son cœur — Dieu est de toute chose Connaissant. (Ⅶ)
- Nulle calamité n’atteint son but sinon avec la permission d’Allah. Quiconque croit en Allah, Celui-ci dirige son cœur. Allah, de toute chose, est omniscient. (Ⅷ)
64. 12  
وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ ۚ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
- WaateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola fain tawallaytum fainnama AAala rasoolina albalaghu almubeenu (Ⅰ)
- Obéissez à Dieu, obéissez au Prophète ! Mais si vous vous en détournez, sachez que le Prophète n’a pour mission que de vous transmettre le Message en toute clarté. (Ⅱ)
- Obéissez à DIEU et obéissez au Prophète. Si vous tournez le dos, [sachez qu’]il n’incombe à Notre prophète que de communiquer [le message] explicite. (Ⅲ)
- وأطيعوا الله وأطيعوا الرسول فإن توليتم فإنما على رسولنا البلاغ المبين (Ⅳ)
- وَأَطيعُوا اللَّهَ وَأَطيعُوا الرَّسولَ ۚ فَإِن تَوَلَّيتُم فَإِنَّما عَلىٰ رَسولِنَا البَلٰغُ المُبينُ (Ⅴ)
- Obéissez à Allah, obéissez au Prophète, car si vous vous détournez d’eux… C’est à Notre prophète de vous informer en toute clarté. (Ⅵ)
- — Obéissez à Dieu, obéissez à l’Envoyé. Si vous vous dérobez, à Notre Envoyé n’incombe que la communication explicite. (Ⅶ)
- Obéissez à Allah et obéissez à l’Apôtre ! Si vous tournez le dos... A Notre Apôtre incombe seulement la Communication explicite. (Ⅷ)
64. 13  
اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
- Allahu la ilaha illa huwa waAAala Allahi falyatawakkali almuminoona (Ⅰ)
- Dieu ! Il n’est de divinité que Lui ! C’est à Lui que les croyants doivent se confier ! (Ⅱ)
- DIEU, nul n’est dieu que Lui. Que les croyants s’en remettent à DIEU. (Ⅲ)
- الله لا إله إلا هو وعلى الله فليتوكل المؤمنون (Ⅳ)
- اللَّهُ لا إِلٰهَ إِلّا هُوَ ۚ وَعَلَى اللَّهِ فَليَتَوَكَّلِ المُؤمِنونَ (Ⅴ)
- Allah, il n’y a pas d’autres dieux que Lui et c’est encore à Allah que s’en remettent les croyants. (Ⅵ)
- Dieu, il n’est de dieu que Lui — Alors, qu’à Dieu fassent confiance les croyants. (Ⅶ)
- [Il est] Allah. Nulle Divinité excepté Lui. Que sur Allah s’appuient les Croyants ! (Ⅷ)
64. 14  
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ وَأَوْلَادِكُمْ عَدُوًّا لَّكُمْ فَاحْذَرُوهُمْ ۚ وَإِن تَعْفُوا وَتَصْفَحُوا وَتَغْفِرُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
- Ya ayyuha allatheena amanoo inna min azwajikum waawladikum AAaduwwan lakum faihtharoohum wain taAAfoo watasfahoo wataghfiroo fainna Allaha ghafoorun raheemun (Ⅰ)
- Ô vous qui croyez ! Vous avez parfois de vrais ennemis en certaines de vos épouses et en certains de vos enfants. Méfiez-vous-en ! Mais si vous faites preuve d’indulgence à leur égard, en les excusant et en leur pardonnant, sachez que Dieu est infiniment Absoluteur et Miséricordieux. (Ⅱ)
- Ô croyants ! Certains [aspects] de vos épouses et de vos enfants sont ennemis (épreuve) pour vous ; attention à eux. [Mais] si vous [les] excusez, si vous passez outre, si vous pardonnez [mieux vaut pour vous], car, DIEU est Celui qui pardonne, Très-Miséricordieux (vous accordera les biens particuliers). (Ⅲ)
- يا أيها الذين آمنوا إن من أزواجكم وأولادكم عدوا لكم فاحذروهم وإن تعفوا وتصفحوا وتغفروا فإن الله غفور رحيم (Ⅳ)
- يٰأَيُّهَا الَّذينَ ءامَنوا إِنَّ مِن أَزوٰجِكُم وَأَولٰدِكُم عَدُوًّا لَكُم فَاحذَروهُم ۚ وَإِن تَعفوا وَتَصفَحوا وَتَغفِروا فَإِنَّ اللَّهَ غَفورٌ رَحيمٌ (Ⅴ)
- Ô vous les croyants, vous trouverez [parfois] en vos épouses et en vos enfants des ennemis. Prenez-en garde ! Mais si vous pardonnez, si vous êtes indulgents et si vous manifestez de la compassion, sachez qu’Allah est Celui qui pardonne et qui est miséricordieux. (Ⅵ)
- Vous qui croyez, vous avez parmi vos épouses et vos enfants des ennemis. Défiez-vous-en. Cependant, si vous effacez, remettez, pardonnez — Dieu est Tout pardon, Miséricordieux. (Ⅶ)
- O vous qui croyez !, en vos épouses, en vos enfants sont un ennemi pour vous. Prenez garde à eux ! Si vous effacez [les fautes d'autrui], si vous passez la main et pardonnez, [cela sera bien], car Allah est absoluteur et miséricordieux. (Ⅷ)
64. 15  
إِنَّمَا أَمْوَالُكُمْ وَأَوْلَادُكُمْ فِتْنَةٌ ۚ وَاللَّهُ عِندَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ
- Innama amwalukum waawladukum fitnatun waAllahu AAindahu ajrun AAatheemun (Ⅰ)
- Vos biens et vos enfants ne sont qu’une tentation pour vous, alors que c’est auprès de Dieu que se trouve une magnifique récompense. (Ⅱ)
- [Certains aspects de] vos biens et vos enfants ne sont [pour vous] qu’[une] tentation (épreuve), [mais si vous patientez] il y a près de DIEU une magnifique récompense. (Ⅲ)
- إنما أموالكم وأولادكم فتنة والله عنده أجر عظيم (Ⅳ)
- إِنَّما أَموٰلُكُم وَأَولٰدُكُم فِتنَةٌ ۚ وَاللَّهُ عِندَهُ أَجرٌ عَظيمٌ (Ⅴ)
- Vos biens et vos enfants sont certes une tentation, mais la plus grande récompense est auprès d’Allah. (Ⅵ)
- vos biens, vos enfants ne sont que tentation. — C’est en Dieu que réside le salaire insigne. (Ⅶ)
- Vos biens, vos enfants sont seulement tentation alors qu’auprès d'Allah est une rétribution immense. (Ⅷ)
64. 16  
فَاتَّقُوا اللَّهَ مَا اسْتَطَعْتُمْ وَاسْمَعُوا وَأَطِيعُوا وَأَنفِقُوا خَيْرًا لِّأَنفُسِكُمْ ۗ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
- Faittaqoo Allaha ma istataAAtum waismaAAoo waateeAAoo waanfiqoo khayran lianfusikum waman yooqa shuhha nafsihi faolaika humu almuflihoona (Ⅰ)
- Craignez donc Dieu autant que vous le pouvez ! Écoutez, obéissez, faites l’aumône, dans votre propre intérêt, car ce sont ceux qui se prémunissent contre leur propre avarice qui seront les bienheureux. (Ⅱ)
- Soyez pieux envers DIEU selon ce que vous pouvez. Ecoutez, obéissez [à Ses ordres et évitez Ses interdictions], donnez des aumônes, c’est un bien pour vous. Ceux qui se gardent d’avarice seront heureux (en félicité). (Ⅲ)
- فاتقوا الله ما استطعتم واسمعوا وأطيعوا وأنفقوا خيرا لأنفسكم ومن يوق شح نفسه فأولئك هم المفلحون (Ⅳ)
- فَاتَّقُوا اللَّهَ مَا استَطَعتُم وَاسمَعوا وَأَطيعوا وَأَنفِقوا خَيرًا لِأَنفُسِكُم ۗ وَمَن يوقَ شُحَّ نَفسِهِ فَأُولٰئِكَ هُمُ المُفلِحونَ (Ⅴ)
- Craignez donc Allah autant que vous le pouvez. Écoutez, obéissez et donnez une part de vos biens pour votre propre sauvegarde. Bienheureux ceux qui échappent à leur propre avarice. (Ⅵ)
- — Prémunissez-vous envers Dieu autant que vous le pouvez, écoutez, obéissez, faites dépense, cela sera pour vous-mêmes un bien. Qui se prémunit contre l’avarice de son âme... ceux-là seront les bienheureux (Ⅶ)
- Soyez pieux envers Allah, autant que vous pourrez ! Écoutez ! Obéissez ! Faites dépense [en aumône], bien pour vous-mêmes ! Ceux qui se seront gardés de leur propre lésine, ceux-là seront les Bienheureux. (Ⅷ)
64. 17  
إِن تُقْرِضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَاعِفْهُ لَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ۚ وَاللَّهُ شَكُورٌ حَلِيمٌ
- In tuqridoo Allaha qardan hasanan yudaAAifhu lakum wayaghfir lakum waAllahu shakoorun haleemun (Ⅰ)
- Si vous faites à Dieu un prêt généreux, Il vous le rendra au décuple et vous accordera Son pardon, car Dieu est Plein de reconnaissance et de mansuétude. (Ⅱ)
- Si vous prêtez à DIEU un beau prêt [étant dévoués], Il le multipliera pour vous et vous pardonnera [vos péchés]. DIEU est Reconnaissant, Longanime. (Ⅲ)
- إن تقرضوا الله قرضا حسنا يضاعفه لكم ويغفر لكم والله شكور حليم (Ⅳ)
- إِن تُقرِضُوا اللَّهَ قَرضًا حَسَنًا يُضٰعِفهُ لَكُم وَيَغفِر لَكُم ۚ وَاللَّهُ شَكورٌ حَليمٌ (Ⅴ)
- Si vous accordez à Allah ce prêt, un bon prêt, Allah vous le multipliera et vous pardonnera, car Allah est reconnaissant et magnanime. (Ⅵ)
- si vous prêtez à Dieu un beau prêt, Il vous le doublera ; Il vous pardonnera. — Dieu est Reconnaissant et Sage. (Ⅶ)
- Si vous faites un beau prêt à Allah, Celui-ci vous le rendra au double et vous pardonnera. Allah est digne de reconnaissance et longanime. (Ⅷ)
64. 18  
عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
- AAalimu alghaybi waalshshahadati alAAazeezu alhakeemu (Ⅰ)
- Il connaît le monde invisible et le monde visible. Il est le Puissant, Il est le Sage. (Ⅱ)
- Il connaît [tout] ce qui est caché (les réalités suprasensibles) et [tout] ce qui est apparent, Il est le Puissant honoré, le Sage. (Ⅲ)
- عالم الغيب والشهادة العزيز الحكيم (Ⅳ)
- عٰلِمُ الغَيبِ وَالشَّهٰدَةِ العَزيزُ الحَكيمُ (Ⅴ)
- Il est Celui qui connaît l’invisible et le visible. Il est le Puissant, le Sage. (Ⅵ)
- Il connaît le mystère et la présence, le Tout-Puissant, le Sage. (Ⅶ)
- Il connaît l’Inconnaissable et le Témoignage. Il est le Puissant, le Sage. (Ⅷ)


Page: 1
64