Zam Yasht (chapter 19)
> Zam Yasht (chapter 19)  :
98 Verses | Page 2 / 2
(L. H. Mills and James Darmesteter version)


Show / Hide
(Ⅱ)


19. 50  
'There give it up to me, thou three-mouthed Azhi Dahaka. If thou seizest that Glory that cannot be forcibly seized, then I will enter thy hinder part, I will blaze up in thy jaws, so that thou mayest never more rush upon the earth made by Mazda and destroy the world of the good principle.' Then Azhi took back his hands, as the instinct of life prevailed, so much had Atar affrighted him.
- tinja avat hañdaêsayanguha azhe thrizafem dahâka ýezi aêtat nyâsånghe ýat ahvaretem frâ thwãm zadangha paiti uzuxshâne zafare paiti uzraocayeni nôit apaya afrapatâi zãm paiti ahuradhâtãm mahrkâi ashahe gaêthanãm, adha azhish gava paiti apa-geurvayat fraxshni ushtânô-cinahya ýatha âtarsh biwivångha. (Ⅱ)
19. 51  
That Glory swells up and goes to the sea Vouru-Kasha. The swift-horsed Son of the Waters seizes it at once: this is the wish of the Son of the Waters, the swift-horsed: 'I want to seize that Glory that cannot be forcibly seized, down to the bottom of the sea Vouru-Kasha, in the bottom of the deep rivers.'
- aêtat hvarenô frapinvata avi zrayô vouru-kashem, â-dim hathra hañgeurvayat apãm napå aurvat-aspô, tatca izyeiti apãm napå aurvat-aspô, aêtat hvarenô hañgrefshâne ýat ahvaretem bunem zrayanghô gufrahe bune jafranãm vairyanãm. (Ⅱ)
19. 52  
We sacrifice unto the Son of the Waters, the swift-horsed, the tall and shining lord, the lord of females; the male god, who helps one at his appeal; who made man, who shaped man, a god who lives beneath waters, and whose ear is the quickest to hear when he is worshipped.
- berezañtem ahurem xshathrîm xshaêtem apãm napâtem aurvat-aspem ýazamaide arshânem zavanô-sum ýô nerêush dadha ýô nerêush tatasha ýô upâpô ýazatô srut-gaoshôtemô asti ýezimnô. (Ⅱ)
19. 53  
'And whosoever of you, O men,' - thus said Ahura Mazda, - 'O holy Zarathushtra! shall seize that Glory that cannot be forcibly seized, he has the gifts of an Athravan; whosoever shall long for the illumination of knowledge, he has the gifts of an Athravan; whosoever shall long for fulness of knowledge, he has the gifts of an Athravan;
- âat vô kascit mashyânãm uiti mraot ahurô mazdå âi ashâum zarathushtra hvarenô ahvaretem isaêta, athaurunô hô râtanãm raoxshni-xshnûtem ishånghaêta athaurunô hô râtanãm pouru-xshnûtem ishånghaêta athaurunô hô râtanãm. (Ⅱ)
19. 54  
'And Riches will cleave unto him, giving him full welfare, holding a shield before him, powerful, rich of cattle and garments; and Victory will cleave unto him, day after day; and likewise Strength, that smites more than a year. Attended by that Victory, he will conquer the havocking hordes; attended by that Victory, he will conquer all those who hate him.' For its brightness and glory, I will offer it a sacrifice....
- tem hacât ashish pourush-hvâthra spâra-dâshta sûra gêushca vâstraheca tem hacât verethrem vîspô-ayârem amaênikhnem tarô-ýârem, âat ana verethra hacimnô vanât haênayå xrvishyeitish âat ana verethra hacimnô vanât vîspe tbishyañtô. ahe raya hvarenanghaca tem ýazâi surunvata ýasna ukhrem ahvaretem hvarenô mazdadhâtem zaothrâbyô, ukhrem ahvaretem hvarenô mazdadhâtem ýazamaide haomayô gava baresmana hizvô danghangha mãthraca vacaca shyaothnaca zaothrâbyasca arshuxdhaêibyasca vâkhzhibyô. ýenghê hâtãm âat ýesnê paitî vanghô mazdå ahurô vaêthâ ashât hacâ ýånghãmcâ tãscâ tåscâ ýazamaide! [8] (Ⅱ)
19. 55  
We sacrifice unto the awful Glory, that cannot be forcibly seized, made by Mazda ....
- ukhrem ahvaretem hvarenô mazdadhâtem ýazamaide ash-vañdrem uparô-kairîm thamnanguhañtem varecanguhañtem ýaoxshtivañtem taradhâtem anyâish dâmãn, (Ⅱ)
19. 56  
Which the Turanian ruffian Frangrasyan tried to seize in the sea Vouru-Kasha. He stripped himself naked, wishing to seize that Glory that belongs to the Aryan nations, born and unborn, and to the holy Zarathushtra. But the Glory escaped, the Glory fled away, the Glory changed its seat, and an arm of the sea Vouru-Kasha was produced, namely, that lake that is called Lake Husravah.
- ýat isat mairyô tûiryô frangrase zrayanghô vouru-kashahe, makhnô apa-spayat vastrå tat hvarenô isô ýat asti airyanãm dah'yunãm zâtanãm azâtanãmca ýatca ashaonô zarathushtrahe, â-tat hvarenô frazgadhata tat hvarenô apatacat tat hvarenô apa-hidhat, adha hâu apakhzhârô bvat zrayanghô vouru-kashahe vairish ýô haosravå nãma. (Ⅱ)
19. 57  
Then the most crafty Turanian Frangrasyan rushed out of the sea Vouru-Kasha, O Spitama Zarathushtra! thinking evil thoughts: '.... I have not been able to conquer the Glory that belongs to the Aryan nations, born and unborn, and to the holy Zarathushtra.
- âat us-patat frangrase tûrô ash-varecå spitama zarathushtra zrayanghat haca vourukashât akhãm daoithrîm daomnô, ithe itha ýathna ahmâi nôit tat hvarenô pairi-abaom ýat asti airyanãm dah'yunãm zâtanãm azâtanãmca ýatca ashaonô zarathushtrahe. (Ⅱ)
19. 58  
'Then I will defile all corn and liquors, as to greatness, goodness, and fairness.' - 'Ahura Mazda will come against thee, ever eager to create new creatures.' Then the most crafty Turania Frangrasyan rushed down into the sea Vouru-Kasha, O Spitama Zarathushtra!
- vaêm hãm-raêthwayeni vîspa tarshuca xshudhraca masanaca vanghanaca srayanaca, thwãm zjaiti ahurô mazdå paitishå dâmãn dathânô, âat ava-patat frangrase tûrô ash-varecå spitama zarathushtra avi zrayô vourukashem. (Ⅱ)
19. 59  
A second time he stripped himself naked, wishing to seize that Glory that belongs to the Aryan nations, born and unborn, and to the holy Zarathushtra. But the Glory escaped, the Glory fled away, the Glory changed its seat, and an arm of the sea Vouru-Kasha was produced, namely, that lake that is called Lake Vanghazdau.
- âtbitîm makhnô apa-spayat vastrå tat hvarenô isô ýat asti airyanãm dah'yunãm zâtanãm azâtanãmca ýatca ashaonô zarathushtrahe, â-tat hvarenô frazgadhata tat hvarenô apatacat tat hvarenô apa-hidhat, adha hâu apakhzhârô bvat zrayanghô vouru-kashahe vairish ýô vanghazdå nãma. (Ⅱ)
19. 60  
Then the most crafty Turanian Frangrasyan rushed out of the sea Vouru-Kasha, O Spitama Zarathushtra! thinking evil thoughts: '.... I have not been able to conquer the Glory that belongs to the Aryan nations, born and unborn, and to the holy Zarathushtra.
- âat us-patat frangrase tûrô ash-varecå spitama zarathushtra zrayanghat haca vourukashât akhãm daoithrîm daomnô, ithe itha ýathna ahmâi avaetha itha ýathna kahmâi, nôit tat hvarenô pairi-abaom ýat asti airyanãm dah'yunãm zâtanãm azâtanãmca ýatca ashaonô zarathushtrahe. (Ⅱ)
19. 61  
'Then I will defile all corn and liquors, as to greatness, goodness, and fairness.' - 'Ahura Mazda will come against thee, ever eager to create new creatures.' Then the most crafty Turanian Frangrasyan rushed down into the sea Vouru-Kasha.
- vaêm hãm-raêthwayeni vîspa tarshuca xshudhraca masanaca vanghanaca srayanaca, thwãm zjaiti ahurô mazdå paitishå dâmãn dathânô, âat ava-patat frangrase tûrô ash-varecå spitama zarathushtra avi zrayô vourukashem. (Ⅱ)
19. 62  
A third time he stripped himself naked, wishing to seize the Glory that belongs to the Aryan nations, born and unborn, and to the holy Zarathushtra. But the Glory escaped, the Glory fled away, the Glory changed its seat, and an arm was produced in the sea Vouru-Kasha, namely, the water that is called Awzh-danva.
- âthritîm apa-spayat vastrå tat hvarenô isô ýat asti airyanãm dah'yunãm zâtanãm azâtanãmca ýatca ashaonô zarathushtrahe, â-tat hvarenô frazgadhata tat hvarenô apatacat tat hvarenô apa-hidhat, adha hâu apakhzhârô bvat zrayanghô vouru-kashahe âfsh ýâ awzhdânva nãma. (Ⅱ)
19. 63  
Then the most crafty Turanian Frangrasyan rushed out of the sea Vouru-Kasha, O Spitama Zarathushtra! thinking evil thought: '.... I have not been able to conquer the Glory that belongs to the Aryan nations, born and unborn, and to the holy Zarathushtra!'
- âat us-patat frangrase tûrô ash-varecå spitama zarathushtra zrayanghat haca vourukashât akhãm daoithrîm daomnô, ithe itha ýathna ahmâi avathe itha ýathna ahmâi âvôya itha ýathna ahmâi, nôit tat hvarenô pairi-abaom ýat asti airyanãm dah'yunãm zâtanãm azâtanãmca ýatca ashaonô zarathushtrahe. (Ⅱ)
19. 64  
He was not able to seize the Glory that belongs to the Aryan nations, born and unborn, and to the holy Zarathushtra. For its brightness and glory, I will offer it a sacrifice ....
- nôit tat hvarenô pairi-abavat ýat asti airyanãm dah'yunãm zâtanãm azâtanãmca ýatca ashaonô zarathushtrahe. ahe raya hvarenanghaca tem ýazâi surunvata ýasna ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem zaothrâbyô, ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem ýazamaide haomayô gava baresmana hizvô danghangha mãthraca vacaca shyaothnaca zaothrâbyasca arshuxdhaêibyasca vâkhzhibyô. ýenghê hâtãm âat ýesnê paitî vanghô mazdå ahurô vaêthâ ashât hacâ ýånghãmcâ tãscâ tåscâ ýazamaide! [9] (Ⅱ)
19. 65  
We sacrifice unto the awful Glory that cannot be forcibly seized, made by Mazda ....
- ukhrem ahvaretem hvarenô mazdadhâtem ýazamaide ash-vañdrem uparô-kairîm thamnanguhañtem varecanguhañtem ýaoxshtivañtem taradhâtem anyâish dâmãn, (Ⅱ)
19. 66  
That cleaves unto him who grows up there, where lies Lake Kasava [Kasaoya], along with the Haetumant river; there where stands Mount Ushidhau, surrounded by waters, that run from the mountain.
- ýat upanghacaiti ýô avadhât fraxshayeite ýatha zrayô ýat kãsaêm haêtumatem ýatha gairish ýô ushidhå ýim aiwitô paoirish âpô hãm gairishâcô jaseñtô. (Ⅱ)
19. 67  
It runs unto him, it flows and swells unto him, bringing good pastures and fine horses, bringing plenty, full of glory; with beauty and weal; powerful and friendly, rich of pastures, prolific and golden. It runs unto him, it flows and swells unto him, bright and glorious, making the white .... grow, smiting away all plagues.
- avi tem avi-hañtacaiti avi tem avi hãm-vazaite hvâstraca hvaspaca fradatha hvarenanguhaitica ýâ srîra ushtavaitica ýâ sûra urvadhca pouru-vâstra erezica zarenumatica, avi tem avi hañtacaiti avi tem avi hãm-vazaite haê... raêvå hvarenanguhå spaêtinish varemish sispimnô ......emnô paoirish vôikhnå. (Ⅱ)
19. 68  
And there comes with him a horse's strength, there comes with him a camel's strength, there comes with him a man's strength, there comes with him the kingly Glory: and there is in him, O holy Zarathushtra! so much of kingly Glory as might extinguish at once all the non-Aryan nations.
- hacaiti dim aspahe aojô hacaiti ushtrahe aojô hacaiti vîrahe aojô hacaiti kavaêm hvarenô astica ahmi ashâum zarathushtra avavat kavaêm hvarenô ýatha ýat idha anairyå danghush hakat usca us-frâvayôit. (Ⅱ)
19. 69  
And then (through it) living creatures may keep away hunger and death, living creatures (may keep away) cold and heat. Such is the kingly Glory, the keeper of the Aryan nations and of the five kinds of animals, made to help the faithful and the Law of the worshippers of Mazda. For its brightness and glory, I will offer it a sacrifice ....
- athra pascaêta vaozirem baodheñtô shudhem tarshnemca baodheñtô aotem urvâxremca, tat asti kavaêm hvarenô thrâthrem airyanãm dah'yunãm gêushca pañcô-hyayâi avanghe narãm ashaonãm daênayåsca mâzdayasnôish. ahe raya hvarenanghaca tem ýazâi surunvata ýasna ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem zaothrâbyô, ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem ýazamaide haomayô gava baresmana hizvô danghangha mãthraca vacaca shyaothnaca zaothrâbyasca arshuxdhaêibyasca vâkhzhibyô. ýenghê hâtãm âat ýesnê paitî vanghô mazdå ahurô vaêthâ ashât hacâ ýånghãmcâ tãscâ tåscâ ýazamaide! [10] (Ⅱ)
19. 70  
We sacrifice unto the awful kingly Glory, made by Mazda ....
- ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem ýazamaide ash-vañdrem uparô-kairîm thamnanguhañtem varecanguhañtem ýaoxshtivañtem taradhâtem anyâish dâmãn, (Ⅱ)
19. 71  
That clave unto Kavi Kavata, and unto Kavi Aipivohu, and unto Kavi Usadha, and unto Kavi Arshan, and unto Kavi Pisina, and unto Kavi Byarshan, and unto Kavi Syavarshan;
- ýat upanghacat kavaêm kavâtem ýimca kavaêm aipi-vohum ýimca kavaêm usadhanem ýimca kavaêm arshnem ýimca kavaêm pisinem ýimca kavaêm byarshânem ýimca kavaêm syâvarshânem (Ⅱ)
19. 72  
So that they were all of them brave, all of them strong, all of them healthful, all of them wise, all of them happy in their wishes, all of them powerful kings. For its brightness and glory, I will offer it a sacrifice ....
- ýat bâun vîspe aurva vîspe taxma vîspe thamnanghuñta vîspe varecanghuñta vîspe ýaoxshtivañta vîspe darshi-kairi kave. ahe raya hvarenanghaca tem ýazâi surunvata ýasna ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem zaothrâbyô, ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem ýazamaide haomayô gava baresmana hizvô danghangha mãthraca vacaca shyaothnaca zaothrâbyasca arshuxdhaêibyasca vâkhzhibyô. ýenghê hâtãm âat ýesnê paitî vanghô mazdå ahurô vaêthâ ashât hacâ ýånghãmcâ tãscâ tåscâ ýazamaide! [11] (Ⅱ)
19. 73  
We sacrifice unto the awful kingly Glory, made by Mazda ....
- ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem ýazamaide ash-vañdrem uparô-kairîm thamnanguhañtem varecanguhañtem ýaoxshtivañtem taradhâtem anyâish dâmãn, (Ⅱ)
19. 74  
That clave unto Kavi Husravah for the well-shapen Strength, for the Victory made by Ahura, for the crushing Ascendant; for the righteousness of the law, for the innocence of the law, for the unconquerable power of the law; for the extermination of the enemies at one stroke;
- ýat upanghacat kavaêm haosravanghem amaheca paiti hutâshtahe verethrakhnaheca paiti ahuradhâtahe vanaiñtyåsca paiti uparatâtô sanguhasca paiti husastayå sanguhasca paiti amuyamnayå sanguhasca paiti avanemnayå hathravataheca paiti hamerethanãm (Ⅱ)
19. 75  
And for the vigour of health, for the Glory made by Mazda, for the health of the body, and for a good, virtuous offspring, wise, chief in assemblies, bright, and clear-eyed, that frees [their father] from the pangs [of hell], of good intellect; and for that part in the blessed world that falls to wisdom and to those who do not follow impiety;
- drvaheca paiti aojanghô hvarenanghasca paiti mazdadhâtahe tanuyåsca paiti drvatâtô âsnayåsca paiti vanghuyå frazañtôish dangrayå vyâxanayå xshôithnyô spitidôithrayå ãzô-bûjô hvîrayå huzañtêush paiti aparayå vyarethyayå vahishtahe anghêush (Ⅱ)
19. 76  
And for a dominion full of splendour, for a long, long life, and for all boons and remedies;
- xshathraheca paiti bânumatô darekhayåsca paiti darekhô-jîtôish vîspanãmca paiti ayaptanãm vîspanãmca paiti baêshazanãm. (Ⅱ)
19. 77  
So that king Husravah [had the lead] all along the long race, and he could not pass through the forest, he, the murderer, who was fiercely striving against him on horseback; the lord Kavi Husravah prevailed over all; he put in bonds Frangrasyan and Keresavazda, to avenge the murder of his father Syavarshana, a man, and of Aghraeratha, a semi-man. For its brightness and glory, I will offer it a sacrifice ....
- ýat kava haosrava tãm keresem upa tãm caretãm ýãm darekhãm nava-frâthweresãm razurem ýat dim mairyô nurem aspaêshu paiti paretata, vîspe bavat aiwi-vanyå ahurô kava haosrava mairîm tûirîm frangrasyânem bañdayat keresavazdem puthrô kaêna syâvarshânâi zurô-jatahe narahe akhraêrathaheca naravahe. ahe raya hvarenanghaca tem ýazâi surunvata ýasna ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem zaothrâbyô, ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem ýazamaide haomayô gava baresmana hizvô danghangha mãthraca vacaca shyaothnaca zaothrâbyasca arshuxdhaêibyasca vâkhzhibyô. ýenghê hâtãm âat ýesnê paitî vanghô mazdå ahurô vaêthâ ashât hacâ ýånghãmcâ tãscâ tåscâ ýazamaide! [12] (Ⅱ)
19. 78  
We sacrifice unto the awful kingly Glory, made by Mazda ....
- ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem ýazamaide ash-vañdrem uparô-kairîm thamnanguhañtem varecanguhañtem ýaoxshtivañtem taradhâtem anyâish dâmãn, (Ⅱ)
19. 79  
That clave unto the holy Zarathushtra, so that he thought according to the Law, spake according to the Law, and did according to the Law; so that he was the holiest in holiness in all the living world, the best-ruling in exercising rule, the brightest in brightness, the most glorious in glory, the most victorious in victory.
- ýat upanghacat ashavanem zarathushtrem anumatêe daênayâi anuxtêe daênayâi anvarshtêe daênayâi ýat as vîspahe anghêush astvatô ashem ashavastemô xshathrem huxshathrôtemô raêm raêvastemô hvarenô hvarenanguhastemô verethra verethravastemô. (Ⅱ)
19. 80  
At his sight the Daevas rushed away; at his sight the (demoniac) malices were extinguished; at his sight the Jainis drew hack their ways from the mortals and, lamenting and wailing, laid violent hands on the Daevas.
- vaênemnem ahmat para daêva patayen vaênemnem mayå frâvôit vaênemnem apara karshayen jainish haca mashyâkaêibyô, âat tå snaodheñtish gerezânå hazô nivarezayen daêva. (Ⅱ)
19. 81  
And that one prayer, the Ahuna Vairya, which the holy Zarathushtra sang and repeated four times, with a song that waxed louder and louder, drove back all the Daevas beneath the earth, and took off from them sacrifice and prayer.
- âat tê aêvô ahunô vairyô ýim ashavanem zarathushtrem frasrâvayat vî-berethweñtem âxtûirîm aparem xraozhdyehya frasrûiti zemaregûza avazat vîspe daêva ayesnya avahmya. (Ⅱ)
19. 82  
It was it, the Glory of Zarathushtra, that the Turanian ruffian Frangrasyan tried to seize to rule over all the Karshvares; round about the seven Karshvares did that ruffian Frangrasyan rush, trying to seize the Glory of Zarathushtra. But that Glory escaped to hidden inlets of the sea; and there those two made my will roll on; they entered my will, as it was my wish, Ahura Mazda's, and as it was the wish of the Law of Mazda. For its brightness and glory, I will offer it a sacrifice ....
- ýenghe tat hvarenô isat mairyô tûiryô frangrase vîspâish avi karshvãn ýâish hapta, pairi ýâish hapta karshvãn mairyô apatat frangrase isô hvarenô zarathushtrâi, â-tat hvarenô frazgadhata avi vayãn vîtâpem, inja mê urvisyatem aêzô jasatem aêzahe ýatha kathaca tê âs zaoshô mana ýat ahurahe mazdå daênayåsca mâzdayasnôish. ahe raya hvarenanghaca tem ýazâi surunvata ýasna ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem zaothrâbyô, ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem ýazamaide haomayô gava baresmana hizvô danghangha mãthraca vacaca shyaothnaca zaothrâbyasca arshuxdhaêibyasca vâkhzhibyô. ýenghê hâtãm âat ýesnê paitî vanghô mazdå ahurô vaêthâ ashât hacâ ýånghãmcâ tãscâ tåscâ ýazamaide! [13] (Ⅱ)
19. 83  
We sacrifice unto the awful kingly Glory, made by Mazda ....
- ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem ýazamaide ash-vañdrem uparô-kairîm thamnanguhañtem varecanguhañtem ýaoxshtivañtem taradhâtem anyâish dâmãn, (Ⅱ)
19. 84  
That clave unto king Vistaspa, so that he thought according to the Law, spake according to the Law, and did according to the Law; so that he professed that Law, destroying his foes and causing the Daevas to retire.
- ýat upanghacat kavaêm vîshtâspem anumatêe daênayâi anuxtêe daênayâi anvarshtêe daênayâi ýat imãm daênãm âstaota dushmainyûm sizhdyô daêvãn apa ashavãn. (Ⅱ)
19. 85  
Who, driving the Druj before him, sought wide room for the holy religion; who, driving the Druj before him, made wide room for the holy religion; who made himself the arm and support of this law of Ahura, of this law of Zarathushtra;
- ýô druca paurvãnca ashâi ravô ýaêsha ýô druca paurvãnca ashâi ravô vîvaêdha ýô bâzushca upastaca vîsata ainghå daênayå ýat ahurôish zarathushtrôish, (Ⅱ)
19. 86  
Who took her, standing bound, from the hands of the Hunus, and established her to sit in the middle [of the world], high ruling, never falling back, holy, nourished with plenty of cattle and pastures, blessed with plenty of cattle and pastures.
- ýô hîm stâtãm hitãm haitîm uzvazhat haca hinûiwyô nî-hîm dasta maidhyôishâdhem berezi-râzem afrakadhavaitîm ashaonîm thrãfdhãm gêushca vâstraheca frithãm gêushca vâstraheca. (Ⅱ)
19. 87  
The valiant king Vishtaspa conquered all enemies, Tathravant of the evil law, Peshana, the worshipper of the Daevas, and the fiendish wicked Arejat-aspa and the other wicked Hvyaonas. For its brightness and glory, I will offer it a sacrifice ....
- bavat aiwi-vanyå ýase taxmô kava vîshtâspô tãthryâvañtem duzhdaênem peshanemca daêvayasnem drvañtemca arejat-aspem uta anyåscit akha duzhvañdravô h'yaonånghô. ahe raya hvarenanghaca tem ýazâi surunvata ýasna ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem zaothrâbyô, ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem ýazamaide haomayô gava baresmana hizvô danghangha mãthraca vacaca shyaothnaca zaothrâbyasca arshuxdhaêibyasca vâkhzhibyô. ýenghê hâtãm âat ýesnê paitî vanghô mazdå ahurô vaêthâ ashât hacâ ýånghãmcâ tãscâ tåscâ ýazamaide! [14] (Ⅱ)
19. 88  
We sacrifice unto the awful kingly Glory, made by Mazda ....
- ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem ýazamaide ash-vañdrem uparô-kairîm thamnanguhañtem varecanguhañtem ýaoxshtivañtem taradhâtem anyâish dâmãn, (Ⅱ)
19. 89  
That will cleave unto the victorious Saoshyant and his helpers, when he shall restore the world, which will (thenceforth) never grow old and never die, never decaying and never rotting, ever living and ever increasing, and master of its wish, when the dead will rise, when life and immortality will come, and the world will be restored at its wish;
- ýat upanghacat saoshyañtãm verethrâjanem uta anyåscit haxayô, ýat kerenavât frashem ahûm azarsheñtem amaresheñtem afrithyañtem apuyañtem ýavaêjim ýavaêsum vasô-xshathrem ýat irista paiti usehishtât jasât jvayô amerextish dathaite frashem vasna anghush, (Ⅱ)
19. 90  
When the creation will grow deathless, - the prosperous creation of the Good Spirit, - and the Druj shall perish, though she may rush on every side to kill the holy beings; she and her hundredfold brood shall perish, as it is the will of the Lord. For its brightness and glory, I will offer it a sacrifice ....
- bun gaêthå amarshañtîsh ýå ashahe sanguhaitîsh, nishtat paiti druxsh nâshâite ýadhât aiwicit jakhmat ashavanem mahrkathâi aom cithremca stîmca âthatca mare nâshâtaêca mairyô atha ratush. ahe raya hvarenanghaca tem ýazâi surunvata ýasna ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem zaothrâbyô, ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem ýazamaide haomayô gava baresmana hizvô danghangha mãthraca vacaca shyaothnaca zaothrâbyasca arshuxdhaêibyasca vâkhzhibyô. ýenghê hâtãm âat ýesnê paitî vanghô mazdå ahurô vaêthâ ashât hacâ ýånghãmcâ tãscâ tåscâ ýazamaide! [15] (Ⅱ)
19. 91  
We sacrifice unto the awful kingly Glory, made by Mazda ....
- ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem ýazamaide ash-vañdrem uparô-kairîm thamnanguhañtem varecanguhañtem ýaoxshtivañtem taradhâtem anyâish dâmãn, (Ⅱ)
19. 92  
When Astvat-ereta shall rise up from Lake Kasava [Kasaoya], a friend of Ahura Mazda, a son of Vispa-taurvairi, knowing the victorious knowledge. It was that Glory that Thraetaona bore with him when Azhi Dahaka was killed;
- ýat astvat-eretô fraxshtâite haca apat kãsaoyât ashtô mazdå ahurahe vîspa-taurvayå puthrô vaêdhem vaêjô ýim vârethrakhnem ýim barat taxmô thraêtaonô ýat azhish dahâkô jaini, (Ⅱ)
19. 93  
That Frangrasyan, the Turanian, bore when Drvau was killed, when the Bull was killed; That king Husravah bore when Frangrasyan, the Turanian, was killed; That king Vishtaspa bore, when he victoriously maintained Holiness against the host of the fiends and took off the Druj from the world of the good principle.
- ýim barat frangrase tûrô ýat drvå zainigâush jaini ýim barat kava haosrava ýat tûrô jaini frangrase ýim barat kava vîshtâspô ashahe haênayå caêshemnô, tå avadha drujem nizhbarât ashahe haca gaêthâbyô. (Ⅱ)
19. 94  
He, with the eye of intelligence, shall look down upon all the creatures of the Paeshish, her of the evil seed: he shall look upon the whole living world with the eye of plenty, and his look shall deliver to immortality the whole of the living creatures.
- hô didhât xratêush dôithrâbyô vîspa dâmãn paiti vaênât shô dushcithrayayå hô vîspem ahûm astvañtem izhayå vaênât dôithrâbya daresca dathat amerexshyañtîm vîspãm ýãm astvaitîm gaêthãm. (Ⅱ)
19. 95  
And there shall his friends come forward, the friends of Astvat-ereta, who are fiend-smiting, well-thinking, well-speaking, well-doing, following the good law, and whose tongues have never uttered a word of falsehood. Before them shall Aeshma of the wounding spear, who has no Glory, bow and flee; he shall smite the most wicked Druj, her of the evil seed, born of darkness.
- anghe haxayô frâyeñte astvat-eretahe verethrakhnô humananghô hvacanghô hushyaothnånghô hudhaêna naêdha-cit mithô-aojånghô aêshãm hvaêpaithya hizvô, aêshu parô frânâmâite aêshmô xrvidruxsh dushhvarenå, vanât asha akãm drujim ýãm dushcithrãm temanghaênîm. (Ⅱ)
19. 96  
Akem-Mano smites, but Vohu-Mano shall smite him; the Word of falsehood smites, but the Word of truth shall smite it. Haurvatat and Ameretat shall smite both hunger and thirst: Haurvatat and Ameretat shall smite the evil hunger and the evil thirst. The evil-doing Angra Mainyu bows and flees, becoming powerless. For its brightness and glory, I will offer it a sacrifice ....
- vanaiti akemcit manô vohu manô tat vanaiti, vanaiti mithaoxtô ------ erezhuxdhô vâxsh tem vanaiti, vanât haurvåsca ameretåsca va shudhemca tarshnemca vanât haurvåsca ameretåsca akhem shudhemca tarshnemca, frânâmâiti duzhvarshtâvarsh angrô mainyush axshyamanô. ahe raya hvarenanghaca tem ýazâi surunvata ýasna ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem zaothrâbyô, ukhrem kavaêm hvarenô mazdadhâtem ýazamaide haomayô gava baresmana hizvô danghangha mãthraca vacaca shyaothnaca zaothrâbyasca arshuxdhaêibyasca vâkhzhibyô. ýenghê hâtãm âat ýesnê paitî vanghô mazdå ahurô vaêthâ ashât hacâ ýånghãmcâ tãscâ tåscâ ýazamaide! (Ⅱ)
19. 97  
Yatha ahu vairya: The will of the Lord is the law of holiness .... I bless the sacrifice and prayer, and the strength and vigour of Mount Ushi-darena, made by Mazda, the seat of holy happiness; of the kingly Glory, made by Mazda; of the Glory that cannot be forcibly seized, made by Mazda. Ashem Vohu: Holiness is the best of all good .... [Give] unto that man brightness and glory, .... give him the bright, all-happy, blissful abode of the holy Ones.
- (hôrmezd i hvadâe i awazûnî mardum mardum sardagã hamâ sardagã ham bâ ýasht i vahã vaem vahe dîn i mâzdayasnã âgâhî âstvãnî nêkî rasãnât êduñ bât,) ýathâ ahû vairyô...(2). ýasnemca vahmemca aojasca zavareca âfrînâmi garôish ushi-darenahe mazdadhâtahe ash-hvâthrahe kâvayeheca hvarenanghô mazdadhâtahe ahvaretaheca hvarenanghô mazdadhâtahe. ashem vohû.... ahmâi raêshca ... hazangrem ... jasa-mê ... (kerba mazhd) ... ashem vohû...!! (Ⅱ)


Page: << 2