The Way to the Supreme Spirit
>  
21 Slokas | Page 1 / 1
(Sanskrit Version)


Show / Hide
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)


15. 1  
है मूल ऊपर, शाख नीचे, पत्र जिनके वेद हैं ||
वे वेदवित् जो जानते अश्वत्थ-अव्यय भेद हैं || १५. १ ||
- The Blessed Lord said: They speak of an eternal Ashvattha rooted above and branching below, whose leaves are the Vedas; he who knows it, is a Veda-knower. 1 (Ⅰ)
- The Blessed Lord said -- They say that the peepul Tree, which has its roots upward and the branches downward, and of which the Vedas are the leaves, is imperishable. He who realizes it is knower of the Vedas. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Urdhva-mulam, that which has its roots upwards:- Brahman, possessed of the unmanifest power in the form of Maya, is referred to by the word 'upward' because of Its subtleness in point of time by virtue of Its being the Cause, and also because of Its eternality and vastness; and That is the root (mulam) of this world. The Tree of the World which is such, is urdhva-mulam. This accords with the Upanisadic text, 'This has its roots above and branches below' (Ka. 2.6.1). In the Purana also we have: It sprouts from the Root in the form of the Unmanifest; it grows through the sturdiness of that very One.

And it has abundance of intelligence as its trunk, and the appertures of the organs as the hollows. The great elements are its boughs [A.G. takes the word visakha (boughs) in the sense of stambha, perhaps meaning the aerial roots.-Tr.]; so also, it has the objects of perception as its leaves. It has virtue and vice as its beautiful flowers, and happiness and sorrow are the fruits it bears. This eternal Tree presided over by Brahman is a means of livelihood to all creatures. And this verily is the resort of Brahman [Or, etat brahma-vanam means: This Tree has Brahman as its object of adoration, its support. For, the world has nothing but Brahman as its support.] in it Brahman dwells forever. Having felled and split this Tree with the great sword of Knowledge, and then attaining the bliss of the Self, one does not return from that (bliss).' (Cf. Mbh. As. 47.12-15.)

That Tree which has its roots upwards and is constituted by the enchantment of mundane existence, and adhah-sakham, which has the branches downwards-mahat, [See under 7.4.-Tr.] egoism, subtle elements, etc. are its branches (sakhah), as it were, extending downwards (adhah); so, it has its branches downwards-; that Tree with its branches downwards, which does not (a) last (stha) even for the morrow (svah), is asvatthah (lit. Peepul tree). Ahuh, they say; that the asvatthah, Peepul Tree, undergoing destruction every moment; is avyayam, imperishable, and constituted by the enchantments of mundane existence. Having been in existence from time without beginning, that Tree of the World is imperishable. It is, indeed, will known as the sustainer of the beginningless and ceaseless series of bodies etc. They call that the imperishable. Of that very Tree of the World here is another qualification: Yasya, that Tree of the World of which; chandamsi-chandas being derived in the sense of covering (protecting)-, the Vedas in the form of Rk, Yajus and Sama; are the parnani, leaves, as it were. As leaves serve as protectors of a tree, so the Vedas serve as the protectors of the world; for they reveal what are virtue and vice as also their causes and results. Yah, he who; veda, knows; tam, that-the Tree of the World along with its root, as has been explained; sah, he; is a vedavit, knower of the Vedas, i.e. versed in the meaning of the Vedas.

Since, apart from this Tree of the World along with its root, not even an iota of any other thing remains to be known, therefore he who knows the purport of the Vedas is omniscient. In this way the Lord euligizes the knowledge of the Tree together with its root. An imagery of the other parts of that very Tree of the World is being presented: (Ⅳ)
15. 2  
पल्लव विषय, गुण से पली अध-ऊर्ध्व शाखा छा रहीं ||
नर-लोक में नीचे जड़ें, कर्मानुबन्धी जा रहीं || १५. २ ||
- Below and above spread its branches, nourished by the Gunas; sense-objects are its buds; and below in the world of man stretch forth the roots, originating action. 2 (Ⅰ)
- The branches of that (Tree), extending down- wards and upwards, are strengthened by the qualities and have sense-objects as their shoots. And the roots, which are followed by actions, spread down-wards in the human world [According to A.G. and M.S. manusya-loke means a body distinguished by Brahminhood etc.]. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Sakhah, the branches, as it were; tasya, of that Tree; prasrtah, extending; adhah, downwards, from the human beings to the immobile (trees etc.); ca, and; urdhvam, upwards, upto Brahma- beginning from the Creator of the Cusmos to Dharma (Death) [According to A.G. 'human beings' stands for the world of human beings, and 'Brahma ' for the 'world of Brahma' (Satva-loka). So Dharma may mean the 'world of Death' (pitr- loka).-Tr.], which, 'in accordance with their work and in conformity with their knowledge' (Ka. 2.2.7), are the results of knowledge and actions; are guna-pravrddhah, strengthened, made stout, by the qualities sattva, rajas and tamas, which are their materials; and visaya-pravalah, have the sense-objects as their shoots. The sense-objects (sound etc.) sprout, as it were, like new leaves from the branches (bodies etc.) which are the results of actions.

Thereby the branches are said to have sense-objects as their shoots. The supreme Root, the material cause of the Tree of the World, has been stated earlier. And now, the latent impressions of attraction, repulsion, etc. born of the results of action are the subsidiary roots, as it were, which grow later on and become the cause of involvement in righteousness and and unrighteousness. And those mulani, roots; karma- anubandhini, which are followed by actions; anu- santatani, spread, enter; adhah, downwards, as compared with the world of gods; manusya-loke, into the world of human beings particularly-for it is well known that (only) here men have competence for rites and duties. They (these roots) are said to be karma-anubandhini since actions (karma) that are characterized as righteous and unrighteous follow as their product (anubandha), (i.e.) succeed the rise of those (attraction, repulsion, etc.). (Ⅳ)
15. 3  
उसका यहाँ मिलता स्वरूप, न आदि मध्याधार से ||
दृढ़मूल यह अश्वत्थ काट असंग शस्त्र-प्रहार से || १५. ३ || (फिर वह निकालो ढूँढ़कर, पद श्रेष्ठ ठीक प्रकार से ||
कर प्राप्त जिसको फिर न लौटे, छूटकर संसार से || १५. ३ ||)
- Its form is not here perceived as such, neither its end, nor its origin, nor its existence. Having cut asunder this firm-rooted Ashvattha with the strong axe of non-attachment,— (Ⅰ)
- Its form is not perceived here in that way; nor its end, nor beginning, nor continuance, After felling this Peepul whose roots are well developed, with the strong sword of detachment-; (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

But, asya, its-of this Tree of the World which has been described; rupam, form, as it has been presented; na, is not at all; upalabhyate, perceived; iha, here; tatha, in that way. For, being like a dream, water in a mirage, jugglery, an imaginary city seen in the sky, it is by nature destroyed no sooner than it is seen.

Therefore, na, there exists neither; its antah, end, limit, termination; so also, neither; its beginning. It is not comprehended by anyone that it comes into existence beginning from any definite point. Its sampratistha, continuance, the middle state, too, is not perceived by anyone. Chittva, after felling, uprooting, together with its seeds; enam, this, above described; asvattham, Peepul, the Tree of the World; suvirudha-mulam, whose roots (mula) are well (su) developed (virudham); drdhena, with the strong-hardened by a resolute mind directed towards the supreme Self, and sharpened on the stone of repeated practice of discrimination; asanga-sastrena, sword of detachment-detachment means turning away from the desire for progeny, wealth and the worlds; with that sword of detachment-. (Ⅳ)
15. 4  
मैं शरण उसकी हूँ, पुरुष जो आदि और महान है ||
उत्पन्न जिससे सब पुरातन, यह प्रवृत्ति-विधान है || १५. ४ || (जीता जिन्हों ने संग-दोष, न मोह जिनमें मान है ||
मन में सदा जिनके जगा अध्यात्म-ज्ञान प्रधान है || १५. ४ ||)
- then that Goal is to be sought for, going whither they (the wise) do not return again. I seek refuge in that Primeval Purusha whence streamed forth the Eternal Activity. 3 (Ⅰ)
- Thereafter, that State has to be sought for, going where they do not return again: I take refuge in that Primeval Person Himself, from whom has ensued the eternal Manifestation. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Tatah, thereafter; tat, that; padam, State of Visnu; parimargitavyam, has to be sought for, i.e. realized; gatah, going, entering; yasmin, where, into which State; they na, do not; nivartanti, return; bhuyah, again, for worldly life. As to how It is to be sought for, the Lord says: Prapadye, I take refuge; tam, in that; adyam, Primeval-existing from the beginning; purusam, Person, who has been mentioned by the word State; eva, Himself. The search has to be carried on thus, i.e., by taking refuge in Him. Who is that Person? That is being stated: Yatah, from whom, from which Person; prasrta, has ensued, like jugglery from a magician; purani, the eternal; pravrttih, Manifestation, the magic Tree of the World. What kind of persons reach that State? This is being answered: (Ⅳ)
15. 5  
जिनमें न कोई कामना, सुख-दुःख और न द्वन्द्व ही ||
अव्यय परमपद को सदा, ज्ञानी पुरुष पाते वही || १५. ५ ||
- Free from pride and delusion, with the evil of attachment conquered, ever dwelling in the Self, with desires completely receded, liberated from the pairs of opposites known as pleasure and pain, the undeluded reach that Goal Eternal. (Ⅰ)
- The wise ones who are free from pride and non-discrimination, who have conquered the evil of association, [Hatred and love arising from association with foes and friends.] who are ever devoted to spirituality, completely free from desires, free from the dualities called happiness and sorrow, reach that undecaying State. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Amudhah, the wise ones, who are devoid of delusion; who are nirmana-mohah, free from (nir) pride (mana) and non-discrimination (moha); jita- sanga-dosah, who have conquered (jita) the evil (dosa) of association (sanga)-association itself being the evil; those who have conquered that; adhyatma-nityah, who are ever devoted to spirituality, ever engaged in reflecting on the nature of the supreme Self; engrossed in that; [Engrossed in hearing, reflecting and meditating on the Self.] vinivrtta-kamah, who are completely (vi) free from (nivrtta) desires (kamah), whose desires have completely gone away without trace (ni), the men of self-control, the monks; vimuktah, who are free from, have got rid of; dvandvaih, the dualities-likes, dislikes, etc.; sukha-duhkha-sanjnaih, called happiness and sorrow; gacchanti, reach; tat, that; avyayam, undecaying; padam, State, as has been described above. The very State is being elaborated again: (Ⅳ)
15. 6  
जिसमें न सूर्य प्रकाश, चन्द्र न आग ही का काम है ||
लौटे न जन जिसमें पहुँच, मेरा वही परधाम है || १५. ६ ||
- That the sun illumines not, nor the moon, nor fire; that is My Supreme Abode, going whither they return not. (Ⅰ)
- Neither the sun nor the moon nor fire illumines That. That is My supreme Abode, reaching which they do not return. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Na suryah, niether the sun-though possessed of the power of illumining everything; so also, na sasankah, nor the moon; na pavakah, nor even fire; bhasayate, illumines; tat, That [-this (word) refers to the remote word dhama (Abode) at the end of the verse-], that Abode which is of the nature of light. That abode, the State of Visnu, gatva, reaching, attaining; yat, which; they na, do not; nivartante, return, and which the sun etc. do not illumine; tat, that; is mama, My, Visnu's; paramam, supreme; dhama, Abode, State.

Objection: It has been said, 'reaching which they do not return'. Is it not well known that all goings end, verily, in returning, and unions are followed by separations? How is it said that there is no return for those who come to that Abode?

Reply: As to that, listen to the reason: (Ⅳ)
15. 7  
इस लोक में मेरा सनातन अंश है यह जीव ही ||
मन के सहित छः प्रकृतिवासी खींचता इन्द्रिय वही || १५. ७ ||
- An eternal portion of Myself having become a living soul in the world of life, draws (to itself) the (five) senses with mind for the sixth, abiding in Prakriti. 7 (Ⅰ)
- It is verily a part of Mine which, becoming the eternal individual soul in the region of living beings, draws (to itself) the organs which have the mind as their sixth, and which abide in Nature. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

It is eva, verily amsah, a part, portion, limb, fragment-these are all synonymous; mama, of mine, of the supreme Self; [Here Ast. adds 'narayanasya, of Narayana':-Tr.] which, jiva-bhutah sanatanah, becoming the eternal individual soul, will be known as the enjoyer and agent; jiva-loke, in the region of living beings, (i.e.) in the world-. As the sun (reflected) in water is a part of the (actual) sun, and goes to the sun itself and does not return when the water, the cause of the reflection, is removed, so also even this part becomes similarly united with that very Self; or, as space enclosed in a pot etc., delimited by such adjuncts as the pot etc., being a part of Space does not return after being united with Space when the cause (of limitation), viz pot etc., is destroyed. This being so, it has been rightly stated, 'by reaching which they do not return.'

Objection: How can the partless supreme Self have any limb, fragment or part? If it has limbs, then there arises the contingency of Its becoming destroyed through the dismemberment of the limbs!

Reply: This fault does not arise, since Its fragment, which is delimited by an adjunct arising out of ignorance, is imagined to be a part, as it were. And this idea has been fully explained in the Chapter (13) dealing with the 'field'. How that individual soul, imagined as a part of Mine, enters into the world and leaves the body are being stated: Karsati, it draws to itself; indriyani, the (sense-) organs-ear etc.; manah-sasthani, which have the mind as their sixth; and prakrti-sthani, which abide in Nature, which are located in their respective spheres such as the orifice of the ear etc. When (does it draw the organs)? (Ⅳ)
15. 8  
जब जीव लेता देह, अथवा त्यागता सम्बन्ध को ||
करता ग्रहण इनको सुमन से वायु जैसे गन्ध को || १५. ८ ||
- When the Lord obtains a body and when He leaves it, He takes these and goes, as the wind takes the scents from their seats (the flowers). 8 (Ⅰ)
- When the master leaves it and even when he assumes a body, he departs taking these, as wind (carries away) odors from their receptacles. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Yat, when; isvarah, the master of the aggregate of the body etc., the individual soul; utkramati, leaves the body, then he draws.

Thus, the second quarter of the verse is treated first for the sake of consistency. [When the soul leaves the body, then it draws the organs (see previous verses) from that body. In this way, the second quarter of the present verse is treated first, because going to another body follows the leaving of the earlier one.-M.S.] Ca api, and even; yat, when; it avapnoti, assumes a body other than the earlier one; then, grahitva, taking; etani, these, the organs with the mind as their sixth; samyati, he leaves, goes away totally [Samyak, totally-without returning in any way to the earlier body.-M.S.] Like what? In reply the Lord says: iva, as; vayuh, the wind (carries away); gandhan, odours; asayat, from their receptacles-flowers etc. Which, again, are those (organs)? (Ⅳ)
15. 9  
रसना, त्वचा, दृग, कान, एवं नाक मन-आश्रय लिये ||
यह जीव सब सेवन किया करता विषय निर्मित किये || १५. ९ ||
- Presiding over the ear, the eye, the touch, the taste and the smell, as also the mind, He experiences objects. (Ⅰ)
- This one enjoys the objects by presiding over the ear, eyes, skin and tongue as also the nose and the mind. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Seated in the body, it upasevate, enjoys; visayan, the objects-sound etc.; adhisthaya, by presiding over; srotram, the ear; caksuh, eyes; sparsanam, skin, the organ of touch; rasanam, tongue; eva ca, as also; the ghranam, nose; and manah, the mind, the sixth-(presiding over) each one of them along with its (corresponding) organ. (Ⅳ)
15. 10  
जाते हुए तन त्याग, रहते, भोगते गुणयुक्त भी ||
जानें न इसको मूढ़ मानव, जानते ज्ञानी सभी ||. १५. १०
- Him while transmigrating from one body to another, or residing (in the same) or experiencing, or when united with the Gunas,—the deluded do not see; but those who have the eye of wisdom behold Him. 10 (Ⅰ)
- Persons who are diversely deluded do not see it even when it is leaving or residing (in this body), or experiencing, or in association with the qualities. Those with the eye of knowledge see. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Thus, the embodied soul, utkarmantam, when it is leaving the body-the body that was assumed earlier; or sthitam, while residing in the (present) body; or bhunjanam, experiencing sound etc.; or guna-anvitam, in association with, i.e. identified with, the qualities called happiness, sorrow and delusion-even when, under such conditions, this one comes very much within the range of cognition; vimudhah, the persons who are diversely deluded as a result of their hearts being forcibly attracted by the enjoyments of seen and unseen objects; na, do not; anu-pasyanti, see. And the Lord regrets this saying, 'Alas! How sorrowful this is!' Those others, again, jnana-caksusah, who have the eye of knowledge, [Jnana-caksuh means the scriptures supported by reasoning, which are the means of knowledge.] who have the insight of under-standing which has arisen from the valid means of knowledge, i.e., those having a clear vision; pasyanti, see this one. (Ⅳ)
15. 11  
कर यत्न योगी आपमें इसको बसा पहिचानते ||
पर यत्न करके भी न मूढ़, अशुद्ध आत्मा जानते || १५. ११ ||
- The Yogis striving (for perfection) behold Him dwelling in themselves; but the unrefined and unintelligent, even though striving, see Him not. 11 (Ⅰ)
- And the yogis who are diligent see this one as existing in themselves. The non-discriminating ones who lack self-control do not see this one- though (they be) diligent. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

And some, however, yoginah, the yogis of concentrated minds; yatantah, who are diligent; pasyanti, see; evam, this one, the Self under discussion; as avasthitam, existing; atmani, in themselves, in their own intelligence. They realize, 'I am This.' Acetasah, the non-discriminating ones; akrta-atmanah, who lack self-control, who have not purified themselves through austerity and control of the organs, who have not desisted from bad conduct, who are not tranquil and are proud by nature; na, do not; pasyanti, see; enam, this one; api, though; (they be) yatantah, diligent-even though they be striving with the help of the valid means of knowledge such as the scriptures. With a view to speaking of the all-pervasiveness of the State and the fact of Its being the substratum of all empirical dealings, the Lord speaks in brief through the following four verses of the divine manifestations of that State which the light of fire, sun, etc. do not illumine though they are the illuminators of everything; and reaching which the aspirants of Liberation do not return again towards mundane existence; and of which State the individual souls, owing to their conformity with the diversity of limiting adjuncts, are parts, just as spaces enclosed in pot etc. are 'parts' of Space: (Ⅳ)
15. 12  
जिससे प्रकाशित है जगत् , जो तेज दिव्य दिनेश में ||
वह तेज मेरा तेज है, जो अग्नि में राकेश में || १५. १२ ||
- The light which, residing in the sun illumines the whole world, that which is in the moon and in the fire—know that light to be Mine. 12 (Ⅰ)
- That light in the sun which illumines the whole world, that which is in the moon, and that which is in fire,-know that light to be Mine. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Yat, that which is; aditya-gatam, in the sun, which abides in the sun;-what is that-the tejah, light, brilliance, radiance; which bhasayate, illumines, reveals; akhilam, the whole, entire; jagat, world; yat, that illuminating light which is; candramasi, in the moon; ca, and yat, which is; agnau, in fire, the carrier of oblations; viddhi, know; tat, that; tejah, light; to be mamakam, Mine. That light belong to Me who am Visnu. Or: The light that is Consciousness, which is in the sun, which is in the moon, and which is in fire, know that light to be Mine. That light belongs to Me who am Visnu. Objection; Is it not that the light that is Consciousness exists equally in the moving and the non-moving? Such being the case, why is this particular mention, 'That light in the sun which...,'etc?

Reply: This defect does not arise, because, owing to the abundance of the sattva quality, there can be an abundance [Ast. reads avistaratva (amplitude) in place of adhikya.-Tr.] (of Consciousness). Since in the sun etc. the sattva is very much in evidence, is greatly brilliant, therefore there is an abundance of the light (of Consciousness) in them alone. And so it (sun etc.) is specially mentioned. But it is not that it (Consciousness) is abundant only there.

Indeed, as in the world, a face, though in the same position, is not reflected in wood, a wall, etc., but in a mirror etc. it is reflected according to the degree in which they are more and more transparent, so is it here. Further, (Ⅳ)
15. 13  
क्षिति में बसा निज तेज से, मैं प्राणियों को धर रहा ||
रस रूप होकर सोम, सारी पुष्ट औषधि कर रहा || १५. १३ ||
- Entering the earth with My energy, I support all beings, and I nourish all the herbs, becoming the watery moon. 13 (Ⅰ)
- And entering the earth I sustain the beings through (My) power; and nourish all the plants by becoming Soma [According to S. and most other translators, Soma means the moon.-Tr.] which is of the nature of sap. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Ca, and; avisya, entering; gam, the earth; aham, I; dharayami, sustain; bhutani, the beings, the world; ojasa, through (My) power, the power that belongs to God and is free from passing and attachment, (and) which has penetrated the earth to support it, and owing to which the heavy earth does not fall and does not crumble. There is a similar mantra: 'By which the heaven is made mighty, and the earth firm' (Tai. Sam. 4.1.8.5), and also, 'He supported the earth' (op.cit., 4.1.8.3), etc.

Hence, it has rightly been said, 'Entering the earth I sustain the moving and non-moving beings.'

Moreover, pusnami, I nourish, I make healthy and full of the sweet flavor of juices; sarvah, all; osadhih, the plants-paddy, barley, etc.; bhutva, by becoming; somah, Soma; rasatmakah, which is of the nature of sap. Soma consists of all the juices; it is the source of all juices.

Indeed, it nourishes all plants by infusing its own juice into everything. Besides, (Ⅳ)
15. 14  
मैं प्राणियों में बस रहा, हो रूप वैश्वानर महा ||
पाचन चतुर्विध अन्न, प्राणापान-युत होकर रहा || १५. १४ ||
- Abiding in the body of living beings as (the fire) Vaishvânara, I, associated with Prâna and Apâna, digest the fourfold food. 14 (Ⅰ)
- Taking the form of Vaisvanara and residing in the bodies of creatures, I, in association with Prana and Apana, digest the four kinds of food. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Bhutva, taking the form of; vaisvanarah, Vaisvanara, the fire in the stomach, mentioned in such Upanisadic texts as, 'This fire that is within man and digests the food (that is eaten) is Vaisvanara' (Br. 5.9.1); becoming that Vaisvanara, and asritah, residing in, entering; deham, the bodies; praninam, of creatures, of living beings; aham, I Myself; prana-apana-samayuktah, in association [i.e. kindled, inflamed, by Prana and Apana.] with Prana and Apana; [Prana-that vital force which goes upward and has its seat really in the heart (cf. Tai. Br. 3.10.8.5), but it said to be located at the tip of the nose since its presence is directly felt there. Apana-that vital force which goes downward, below the navel, and has its seat in the organs of excretion.-Tr.] pacami, digest; the caturvidham, four kinds of; annam, food-those that are eaten by masticating, swallowing, sucking and licking. The eater is the fire called Vaisvanara, and the eaten is the food Soma. One who looks upon all that there is as being these two, fire and Soma, is not affected by the impurity of food. Further, (Ⅳ)
15. 15  
सुधि ज्ञान और अपोह मुझसे, मैं सभी में बस रहा ||
वेदान्तकर्ता वेदवेद्य सुवेदवित् मुझको कहा || १५. १५ ||
- I am centred in the hearts of all; memory and perception as well as their loss come from Me. I am verily that which has to be known by all the Vedas, I indeed am the Author of the Vedânta, and the Knower of the Veda am I. 15 (Ⅰ)
- And I am seated in the hearts of all. From Me are memory, knowledge and their loss. I alone am the object to be known through all the Vedas; I am also the originator of the Vedanta, and I Myself am the knower of the Vedas. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

And aham, I, as the Self; san-nivistah, am seated; hrdi, in the hearts, in the intellects; sarvasya, of all creatures.

Therefore, with regard to all the creatures, mattah, from Me, from the Self; are Smrtih, memory; jnanam, knowledge; and their apohanam, loss. The knowledge and memory of these creatures who perform good deeds come from Me in accordance with the good deeds; similarly, the loss, deterioration, of memory and knowledge of those who perform evil deeds comes from Me in accordance with the evil deeds. Aham eva, I alone, the supreme Self; am the vedyah, object to be known; sarvaih, through all; vedaih, the Vedas. I am also the vedanta-krt, the originator of the Vedanta, i.e., the source of the traditional school of the teachings of Vedanta; and aham eva, I Myself; am the veda-vit, knower of the Vedas, the knower of the teachings of the Vedas. In the verses beginning with, 'That light in the sun which...' (12), etc. have been stated briefly the majesty of God, the Lord called Naravana, which arise from special limiting adjuncts. Now then, the succeeding verses are begun with a view to determining the real nature of that very Lord as the Unconditioned and Absolute, by distinguishing Him from the limiting adjuncts, (viz) the mutable and the immutable. In that connection, after dividing into three parts [The two limiting adjuncts-the mutable and the immutable-, and the supreme Self.] all the teachings of the preceding and the immediately succeeding Chapters, the Lord says: (Ⅳ)
15. 16  
इस लोक में क्षर और अक्षर, दो पुरुष हैं सर्वदा ||
क्षर सर्व भूतों को कहा, कूटस्थ है अक्षर सदा || १५. १६ ||
- There are two Purushas in the world,—the Perishable and the Imperishable. All beings are the Perishable; and the Kutastha is called Imperishable. 16 (Ⅰ)
- There are these two persons in the world-the mutable and the immutable. The mutable consists of all things; the one existing as Maya is called the immutable. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

There are imau, these; dvau, two-grouped separately; purusau, persons, so called [Persons-so called only figuratively, since they are the limiting adjuncts of the supreme Person.]; loke in the world; the ksarah, mutable-one group consists of the perishable; the other person is the aksarah, immutable, opposite of the former, the power of God called Maya, which is the seed of the origin of the person called the mutable. That which is the receptacle of the impressions of desires, actions, etc. of countless transmigrating creatures is called the immutable person. Who are those persons? The Lord Himself gives the answer: Ksarah, the mutable; consists of sarvani, all; bhutani, things, i.e. the totality of all mutable things. Kutasthah is the one existing as Maya: Kuta means a heap; kutasthah, is that which exists like a heap. Or, kuta is maya, deception, falsehood, crookedness, which are synonymous; that which exists in the diverse forms of maya etc. is the kutasthah. It is ucyate, called; the aksarah, immutable, because, owing to the countless seeds of worldly existence, it does not perish. (Ⅳ)
15. 17  
कहते जिसे परमात्मा, उत्तम पुरुष इनसे परे ||
त्रैलोक्य में रह ईश अव्यय, सर्व जग पोषण करे || १५. १७ ||
- But (there is) another, the Supreme Purusha, called the Highest Self, the immutable Lord, who pervading the three worlds, sustains them. 17 (Ⅰ)
- But different is th supreme Person who is spoken of as the transcendental Self, who, permeating the three worlds, upholds (them), and is the imperishable God. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Tu, but; anyah, different, entirely contrary in characteristics from these; is the uttamah, supreme, most excellent; purusah, Person, who is different in characteristics from these-the mutable and the immutable-, untouched by the mutable and the immutable limiting adjuncts, and is by nature eternal, pure, conscious and free; udahrtah, spoken of in the Upanishads ; iti, as; the paramatma, supreme Self; He is paramah, supreme, as compared with the selves like body etc. created by ignorance, and is the atma, Self, the inmost Consciousness of all beings. Hence He is the supreme Self. He Himself is being specially described: yah, who, by dint of His own active power inhering in the energy that is Maya; [Caitanya, consciousness, itself is the bala (energy); the sakti (active power) therein is Maya. Through that He upholds.] avisya, permeating; loka-trayam, the three worlds-called Bhuh (Earth), Bhuvah, (Intermediate Space) and Svah (Heaven); bibharti, upholds (them) by merely being present in His own nature. (And He) is the avyayah, imperishable; isvarah, God, the Omniscient One called Narayana, who is the Lord by nature. This name-the supreme Person-of God as described is well known. Showing that the name is apt by virtue of its etymological significance, the Lord reveals Himself saying, 'I am the unsurpassable God': (Ⅳ)
15. 18  
क्षर और अक्षर से परे, मैं श्रेष्ठ हूँ संसार में ||
इस हेतु पुरुषोत्तम कहाया वेद लोकाचार में || १५. १८ ||
- As I transcend the Perishable and am above even the Imperishable, therefore am I in the world and in the Veda celebrated as the Purushottama, (the Highest Purusha). 18 (Ⅰ)
- Since I am transcendental to the mutable and above even the immutable, hence I am well known in the world and in the Vedas as the supreme Person. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Yasmat, since; aham, I; am atitah, transcendental; ksaram, to the mutable-I am beyond the Tree of Maya, called the Peepul Tree, which this worldly existence is; and uttamah, above, most excellent or the highest; as compared with api, even; the akasarat, immutable, which is the seed of the Tree of worldly existence; atah, hence, by virtue of being the most excellent as compared with the mutable and the immutable; aham, I; am prathitah, well known; loke, in the world; and vede, in the Vedas; as purusottamah, the supreme Person. Devoted persons know Me thus, and poets also use this name 'Purusottama' in their poetry etc.; they extol Me with this name. Thereafter, now is stated this result attained by one who knows the Self as described: (Ⅳ)
15. 19  
तज मोह पुरुषोत्तम मुझे, जो पार्थ, लेता जान है ||
सब भाँति वह सर्वज्ञ हो, भजता मुझे मतिमान् है || १५. १९ ||
- He who free from delusion thus knows Me, the Highest Spirit, he knowing all, worships Me with all his heart, O descendant of Bharata. (Ⅰ)
- O scion of the Bharata dynasty, he who, being free from delusion, knows Me the supreme Person thus, he is all-knowing and adores Me with his whole being. 15.19 Bharata, O scion of the Bharata dynasty; yah, he who; asammudhah, being free from delusion; janati, knows; mam, Me, God, having the aforesaid qualifications; purusottamam, the supreme Person; evam, thus, in the way described, as 'I am this One'; sah, he; is sarva-vit, all-knowing- he knows everything through self-identification with all-, i.e. (he becomes) omniscient; and bhajati, adores; mam, Me, existing in all things; sarva-bhavena, with his whole being, i.e. with his mind fixed on Me as the Self of all. Now then, having stated in this Chapter the knowledge of the real nature of the Lord, which has Liberation as its fruit, it is being euligized: (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

Bharata, O scion of the Bharata dynasty; yah, he who; asammudhah, being free from delusion; janati, knows; mam, Me, God, having the aforesaid qualifications; purusottamam, the supreme Person; evam, thus, in the way described, as 'I am this One'; sah, he; is sarva-vit, all-knowing- he knows everything through self-identification with all-, i.e. (he becomes) omniscient; and bhajati, adores; mam, Me, existing in all things; sarva-bhavena, with his whole being, i.e. with his mind fixed on Me as the Self of all. Now then, having stated in this Chapter the knowledge of the real nature of the Lord, which has Liberation as its fruit, it is being euligized: (Ⅳ)
15. 20  
मैंने कहा यह गुप्त से भी गुप्त ज्ञान महान् है ||
यह जानकर करता सदा जीवन सफल मतिमान् है || १५. २० ||
- Thus, O sinless one, has this most profound teaching been imparted by Me. Knowing this one attains the highest intelligence and will have accomplished all one's duties, O descendant of Bharata. 20 (Ⅰ)
- O sinless one, this most secret scripture has thus been uttered by Me. Understanding this, one becomes wise and has his duties fulfilled, O scion of the Bharata dynasty. (Ⅲ)
- Sri Sankaracharya's commentary (english) :

This guhyatamam, most secret, i.e. most mystical;- what is that?-sastram, scripture-. Although the Gita as a whole is spoken of as the scripture, still this Chapter itself is here referred to as such, and this for eulogy as is evident from the context. For, not only has the entire meaning of the scripture Gita been stated here in brief, but the whole purport of the Vedas also has been comprehended here. And it has been said, 'He who realizes it is a knower of the Vedas' (1), 'I alone am the object to be known through all the Vedas' (15). (thus, this most secret scripture) iti uktam, has thus been uttered; maya, by Me; anagha, O sinless one. O scion of the Bharata dynasty, buddhva, under-standing; etat, this, the scripture which has the purport as has been revealed; syat, one becomes; buddhiman, wise; and krta-krtyah, has his duties fulfilled; but not otherwise. The meaning is that what-ever a Brahmana has to do as a consequence of his special birth (as a Brahmana), all that becomes accomplished when the reality of the Lord is known. The idea is that nobody's duties become fulfilled in any other way. And it has been said, 'O son of Prtha, all actions in their totality culminate in Knowledge' (4.33). There is also a saying from Manu: 'This, verily, is the fulfilment of a Brahmana in particular. For, by getting this, a twice-born has his duties fulfilled; not otherwise' (Ma. Sm. 12.93). Since you have heard from Me this truth about the supreme Reality, therefore, O scion of the Bharata dynasty, you have achieved your Goal! (Ⅳ)
15. 21  
ॐ तत्सदिति पञ्चदशोऽध्यायः
पन्द्रहवाँ अध्याय समाप्त हुआ || १५ ||
- The end of the fifteenth chapter designated: The Way to the Supreme Spirit. (Ⅰ)


Page: 1
15