Heart Sutra (Prajñāpāramitā Hṛdaya)
> Heart Sutra (Prajñāpāramitā Hṛdaya)  >
7 Verses | Page 1 / 1
(Trad. Chinese)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


1. 1  
觀自在菩薩,行深般若波羅蜜多時,照見五蘊皆空,度一切苦厄。
- The noble bodhisattva, Avalokitesvara, being engaged in practicing the deep transcendental wisdom-discipline, looked down from above upon the five skandhas (aggregates), and saw that in their svabhava (self-being) they are devoid of substance. (Ⅱ)
- 观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,度一切苦厄。 (Ⅲ)
- आर्यावलोकितेश्वरो बोधिसत्त्वो गंभीरायां प्रज्ञापारमितायां चर्यां चरमाणोव्यवलोकयति स्मपंचस्कन्धाः तांश्च स्वभावशून्यान्पश्यति स्म (Ⅳ)
- arya-avalokitesvaro bodhisattvo gambhiram prajnaparamitacaryam caramano vyavalokayati sma: panca-skandhas tams ca svabhavasunyan pasyati sma. (Ⅴ)
1. 2  
舍利子,色不異空,空不異色;色即是空,空即是色。受、想、行、識,亦復如是。
- Here, O Sariputra, bodily-form is voidness; verily, voidness is bodily-form. Apart from bodilyform there is no voidness; so apart from voidness there is no bodily-form. That which is voidness is bodily-form; that which is bodily-form is voidness. Likewise (the four aggregates) feeling, perception, mental imaging, and consciousness (are devoid of substance). (Ⅱ)
- 舍利子,色不异空,空不异色;色即是空,空即是色。受、想、行、识,亦复如是。 (Ⅲ)
- इह शारिपुत्र रूपं शून्यता शून्यतैव रूपं रूपान्न पृथक्शून्यता शून्यताया न पृथग्रूपं यद्रूपं सा शून्यता या शून्यता तद्रूपं । एवमेव वेदनासंज्ञासंस्कारविज्ञानानि (Ⅳ)
- iha sariputra rupam sunyata sunyataiva rupam, rupan na prithak sunyata sunyataya na prithag rupam, yad rupam sa sunyata ya sunyata tad rupam; evam eva vedana-samjna-samskara-vijnanam. (Ⅴ)
1. 3  
舍利子,是諸法空相:不生、不滅;不垢、不淨;不增、不減。
- Here, O Sariputra, all phenomena of existence are characterized by voidness: neither born nor annihilated, neither blemished nor immaculate, neither deficient nor overfilled. (Ⅱ)
- 舍利子,是诸法空相:不生、不灭;不垢、不净;不增、不减。 (Ⅲ)
- इह शारिपुत्र सर्वधर्माः शून्यतालक्षणा अनुत्पन्ना अनिरुद्धा अमला न विमला नोना न परिपूर्णा (Ⅳ)
- iha sariputra sarva-dharmah sunyata-laksala, anutpanna aniruddha, amala avimala, anuna aparipurnah. (Ⅴ)
1. 4  
是故空中無色。無受、想、行、識;無眼、耳、鼻、舌、身、意;無色、香、聲、味、觸、法。無眼界,乃至無意識界;無無明,亦無無明盡;乃至無老死,亦無老死盡。無苦、集、滅、道。無智亦無得,以無所得故。
- Therefore, O Sariputra, in voidness there is no bodily-form, no feeling, no mental imaging, no consciousness; no eye, ear, nose, tongue, body, or mind; no sense objects of bodily-form, sound, smell, taste, or touchable states; no visual element, and so forth, until one comes to no mindcognition element. There is no ignorance, nor extinction of ignorance, until we come to: no aging and death, nor extinction of aging and death. There is no suffering, no origination, no cessation, no path; there is no higher knowledge, no attainment (of nirvana), no nonattainment. (Ⅱ)
- 是故空中无色。无受、想、行、识;无眼、耳、鼻、舌、身、意;无色、香、声、味、触、法。无眼界,乃至无意识界;无无明,亦无无明尽;乃至无老死,亦无老死尽。无苦、集、灭、道。无智亦无得,以无所得故。 (Ⅲ)
- तस्माच्छारिपुत्र शून्यतायां न रूपं न वेदना न संज्ञा न संस्कारा न विज्ञानानि । न चश्रुःश्रोत्रघ्राणजिह्वाकायमनांसि । न रूपशब्दगंधरसस्प्रष्टव्यधर्मा । न चक्षुर्धातुर्यावन्न मनोविज्ञानधातु । न विद्य नाविद्य न विद्याक्षयो नाविद्याक्षयो यावन्न जरामरणं न जरामरणक्षयो न दुःखसमुदयनिरोधमार्गा न ज्ञानं न प्राप्तिर्नाप्राप्ति ॥ (Ⅳ)
- tasmac chariputra sunyatayam na rupam na vedana na samjna na samskarah na vijnanam. na caksuh-srotra-ghrana-jihva-kaya-manamsi. Na rupa-sabda-gandha-rasa-sprastavya-dharmah. na caksur-dhatur yavan na manovijnana-dhatuh. na-avidya na-avidya-ksayo yavan na jaramaranam na jara-marana-ksayo. na duhkha-samudaya-nirodha-marga. na jnanam, na praptir na-apraptih. (Ⅴ)
1. 5  
菩提薩捶,依般若波羅蜜多故。心無掛礙,無掛礙故。無有恐怖,遠離顛倒夢想、究竟涅槃。
- Therefore, O Sariputra, by reason of his nonattainment (of nirvana), the bodhisattva, having resorted to prajnaparamita (transcendental wisdom), dwells serenely with perfect mental freedom. By his non-possession of mental impediments (the bodhisattva) without fear, having surpassed all perversions, attains the unattainable (bliss of) nirvana. (Ⅱ)
- 菩提萨捶,依般若波罗蜜多故。心无掛碍,无掛碍故。无有恐怖,远离颠倒梦想、究竟涅槃。 (Ⅲ)
- तस्मादप्राप्तित्वाद्बोधिसत्त्वाणां प्रज्ञापारमितामाश्रित्य विहरत्यचित्तावरण । चित्तावरणनास्तित्वादत्रस्तो विपार्यासातिक्रान्तो निष्ठनिर्वाण ॥ (Ⅳ)
- tasmac chariputra apraptitvad bodhisattvasya prajnaparamitam asritya vibaraty acittavaranah. cittavarana-nastitvad atrasto viparyasa-ati-kranto nistha-nirvana-praptah. (Ⅴ)
1. 6  
三世諸佛,依般若波羅蜜多故。得阿耨多羅三藐三菩提。
- All Buddhas, self-appointed to appear in the three periods of time (past, present, and future), having resorted to the incomparable prajnaparamita, have become fully awake to samyak sambodhi (absolute perfect enlightenment). (Ⅱ)
- 三世诸佛,依般若波罗蜜多故。得阿耨多罗三藐三菩提。 (Ⅲ)
- त्र्यध्वव्यवस्थिता सर्वबुद्धा प्रज्ञापारमितामाश्रित्यानुत्तरां सम्यक्सम्बोधिमभिसंबुद्धा (Ⅳ)
- tryadhva-vyavasthitah sarva-buddhah prajnaparamitam asritya-anut-taram samyaksambodhim abhisambuddhah. (Ⅴ)
1. 7  
故知般若波羅蜜多,是大神咒,是大明咒,是無上咒,是無等等咒。能除一切苦,真實不虛。 故說般若波羅蜜多咒,即說咒曰:揭諦!揭諦!波羅揭諦!波羅僧揭諦!菩提薩婆訶! 以上如是般若波羅蜜多心經圓滿完畢。
- Therefore prajnaparamita should be recognized as the great mantra, the mantra of great wisdom, the most sublime mantra, the incomparable mantra and the alleviator of all suffering; it is truth by reason of its being nonfalsehood. This is the mantra proclaimed in prajnaparamita. It is: gate gate paragate parasamgate bodhi svaha! Gone, gone, gone beyond, gone altogether beyond (to the other shore)! O enlightenment! Be it so! Hail! This concludes Prajnaparamita-Hridaya-Sutra. (Ⅱ)
- 故知般若波罗蜜多,是大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒。能除一切苦,真实不虚。 故说般若波罗蜜多咒,即说咒曰:揭谛!揭谛!波罗揭谛!波罗僧揭谛!菩提萨婆诃! 以上如是般若波罗蜜多心经圆满完毕。 (Ⅲ)
- तस्माज्ज्ञातव्यं प्रज्ञापारमिता महामन्त्रो महाविद्यामन्त्रो ऽनुत्तरमन्त्रोऽसमसममन्त्र सर्वदुःखप्रशमन । सत्यममिथ्यत्वात् । प्रज्ञपारमितायामुक्तो मन्त्रः । तद्यथा गते गते पारगते पारसंगते बोधि स्वाहा ॥ इति प्रज्ञापारमिताहृदयं समाप्तं॥ (Ⅳ)
- tasmaj jnatavyam: prajnaparamita maha-mantro mahavidya-mantro 'nuttara-mantro samasamamantrah, sarva-duhkha-prasamanah, satyam amithyatvat. prajnaparamitayam ukto mantrah. tadyatha: gate gate paragate parasamgate bodhi svaha. iti prajnaparamita-hridayam sa-maptam. (Ⅴ)


Page: 1