Bani Isra'il: The Israelites
>  
112 Verses | Page 3 / 3
(Arabic version)


Show / Hide
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)


17. 100  
قُل لَّوْ أَنتُمْ تَمْلِكُونَ خَزَائِنَ رَحْمَةِ رَبِّي إِذًا لَّأَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ الْإِنفَاقِ ۚ وَكَانَ الْإِنسَانُ قَتُورًا
- Qul law antum tamlikoona khazaina rahmati rabbee ithan laamsaktum khashyata alinfaqi wakana alinsanu qatooran (Ⅰ)
- Say, "If you did control the treasuries of the mercy of my Lord, then you would hold them back for fear of spending; for man is ever niggardly!" (Ⅱ)
- Say (unto them): If ye possessed the treasures of the mercy of my Lord, ye would surely hold them back for fear of spending, for man was ever grudging. (Ⅲ)
- Say: ´If you possessed the treasuries of my Lord´s mercy, yet would you hold back for fear of expending; and man is ever niggardly.´ (Ⅳ)
- Say: "If ye had control of the Treasures of the Mercy of my Lord, behold, ye would keep them back, for fear of spending them: for man is (every) niggardly!" (Ⅵ)
17. 101  
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَىٰ تِسْعَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ ۖ فَاسْأَلْ بَنِي إِسْرَائِيلَ إِذْ جَاءَهُمْ فَقَالَ لَهُ فِرْعَوْنُ إِنِّي لَأَظُنُّكَ يَا مُوسَىٰ مَسْحُورًا
- Walaqad atayna moosa tisAAa ayatin bayyinatin faisal banee israeela ith jaahum faqala lahu firAAawnu innee laathunnuka ya moosa mashooran (Ⅰ)
- And We did bring Moses nine manifest signs; but ask the children of Israel how he came to them, and Pharaoh said to him, "Verily, I think, O Moses! You are bewitched." (Ⅱ)
- And verily We gave unto Moses nine tokens, clear proofs (of Allah's Sovereignty). Do but ask the Children of Israel how he came unto them, then Pharaoh said unto him: Lo! I deem thee one bewitched, O Moses. (Ⅲ)
- And We gave Moses nine signs, clear signs. Ask the Children of Israel when he came to them, and Pharaoh said to him, ´Moses, I think thou art bewitched.´ (Ⅳ)
- To Moses We did give Nine Clear Signs: As the Children of Israel: when he came to them, Pharaoh said to him: "O Moses! I consider thee, indeed, to have been worked upon by sorcery! (Ⅵ)
17. 102  
قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا أَنزَلَ هَٰؤُلَاءِ إِلَّا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ بَصَائِرَ وَإِنِّي لَأَظُنُّكَ يَا فِرْعَوْنُ مَثْبُورًا
- Qala laqad AAalimta ma anzala haolai illa rabbu alssamawati waalardi basaira wainnee laathunnuka ya firAAawnu mathbooran (Ⅰ)
- He said, "In truth you know well that none sent down these signs save the Lord of the heavens and the earth as proofs; and, verily, O Pharaoh! I think you are doomed to ruin." (Ⅱ)
- He said: In truth thou knowest that none sent down these (portents) save the Lord of the heavens and the earth as proofs, and lo! (for my part) I deem thee lost, O Pharaoh. (Ⅲ)
- He said, ´Indeed thou knowest that none sent these down, except the Lord of the heavens and earth, as clear proofs; and, Pharaoh, I think thou art accursed.´ (Ⅳ)
- Moses said, "Thou knowest well that these things have been sent down by none but the Lord of the heavens and the earth as eye-opening evidence: and I consider thee indeed, O Pharaoh, to be one doomed to destruction!" (Ⅵ)
17. 103  
فَأَرَادَ أَن يَسْتَفِزَّهُم مِّنَ الْأَرْضِ فَأَغْرَقْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ جَمِيعًا
- Faarada an yastafizzahum mina alardi faaghraqnahu waman maAAahu jameeAAan (Ⅰ)
- And he desired to drive them out of the land; but We drowned him and those with him, one and all. (Ⅱ)
- And he wished to scare them from the land, but We drowned him and those with him, all together. (Ⅲ)
- He desired to startle them from the land; and We drowned him and those with him, all together. (Ⅳ)
- So he resolved to remove them from the face of the earth: but We did drown him and all who were with him. (Ⅵ)
17. 104  
وَقُلْنَا مِن بَعْدِهِ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ اسْكُنُوا الْأَرْضَ فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الْآخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا
- Waqulna min baAAdihi libanee israeela oskunoo alarda faitha jaa waAAdu alakhirati jina bikum lafeefan (Ⅰ)
- And after him We said to the children of Israel, "Dwell you secure in the land (of promise)"; but when the promise of the Hereafter (or the second warning) comes to pass, We will bring you back as a crowd gathered out of various nations. (Ⅱ)
- And We said unto the Children of Israel after him: Dwell in the land; but when the promise of the Hereafter cometh to pass We shall bring you as a crowd gathered out of various nations. (Ⅲ)
- And We said to the Children of Israel after him, ´Dwell in the land; and when the promise of the world to come comes to pass, We shall bring you a rabble.´ (Ⅳ)
- And We said thereafter to the Children of Israel, "Dwell securely in the land (of promise)": but when the second of the warnings came to pass, We gathered you together in a mingled crowd. (Ⅵ)
17. 105  
وَبِالْحَقِّ أَنزَلْنَاهُ وَبِالْحَقِّ نَزَلَ ۗ وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
- Wabialhaqqi anzalnahu wabialhaqqi nazala wama arsalnaka illa mubashshiran wanatheeran (Ⅰ)
- With truth have We sent it (the Quran) down, and with truth has it descended; and We have not sent you as ought but a herald of glad tidings and a Warner. (Ⅱ)
- With truth have We sent it down, and with truth hath it descended. And We have sent thee as naught else save a bearer of good tidings and a warner. (Ⅲ)
- With the truth We have sent it down, and with the truth it has come down; and We have sent thee not, except good tidings to bear, and warning; (Ⅳ)
- We sent down the (Qur´an) in Truth, and in Truth has it descended: and We sent thee but to give Glad Tidings and to warn (sinners). (Ⅵ)
17. 106  
وَقُرْآنًا فَرَقْنَاهُ لِتَقْرَأَهُ عَلَى النَّاسِ عَلَىٰ مُكْثٍ وَنَزَّلْنَاهُ تَنزِيلًا
- Waquranan faraqnahu litaqraahu AAala alnnasi AAala mukthin wanazzalnahu tanzeelan (Ⅰ)
- And it is a Quran which We have divided, that you may read it to mankind at intervals, and We have revealed it by successive revelations." (Ⅱ)
- And (it is) a Qur'an that We have divided, that thou mayst recite it unto mankind at intervals, and We have revealed it by (successive) revelation. (Ⅲ)
- and a Koran We have divided, for thee to recite it to mankind at intervals, and We have sent it down successively. (Ⅳ)
- (It is) a Qur´an which We have divided (into parts from time to time), in order that thou mightest recite it to men at intervals: We have revealed it by stages. (Ⅵ)
17. 107  
قُلْ آمِنُوا بِهِ أَوْ لَا تُؤْمِنُوا ۚ إِنَّ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ مِن قَبْلِهِ إِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ سُجَّدًا
- Qul aminoo bihi aw la tuminoo inna allatheena ootoo alAAilma min qablihi itha yutla AAalayhim yakhirroona lilathqani sujjadan (Ⅰ)
- Say, "Believe you therein, or believe not; verily, those who were given the knowledge before it, when it is read to them fall down prostrate upon their faces, adoring, (Ⅱ)
- Say: Believe therein or believe not, lo! those who were given knowledge before it, when it is read unto them, fall down prostrate on their faces, adoring, (Ⅲ)
- Say: ´Believe in it, or believe not; those who were given the knowledge before it when it is recited to them, fall down upon their faces prostrating, (Ⅳ)
- Say: "Whether ye believe in it or not, it is true that those who were given knowledge beforehand, when it is recited to them, fall down on their faces in humble prostration, (Ⅵ)
17. 108  
وَيَقُولُونَ سُبْحَانَ رَبِّنَا إِن كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولًا
- Wayaqooloona subhana rabbina in kana waAAdu rabbina lamafAAoolan (Ⅰ)
- Saying, "Glory to our Lord! Verily, the promise of our Lord is ever fulfiled" (Ⅱ)
- Saying: Glory to our Lord! Verily the promise of our Lord must be fulfilled. (Ⅲ)
- and say, "Glory be to our Lord! Our Lord´s promise is performed." (Ⅳ)
- "And they say: ´Glory to our Lord! Truly has the promise of our Lord been fulfilled!´" (Ⅵ)
17. 109  
وَيَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ يَبْكُونَ وَيَزِيدُهُمْ خُشُوعًا ۩
- Wayakhirroona lilathqani yabkoona wayazeeduhum khushooAAan (Ⅰ)
- They fall down upon their faces weeping, and it increases their humility. (Ⅱ)
- They fall down on their faces, weeping, and it increaseth humility in them. (Ⅲ)
- And they fall down upon their faces weeping; and it increases them in humility.´ (Ⅳ)
- They fall down on their faces in tears, and it increases their (earnest) humility. (Ⅵ)
17. 110  
قُلِ ادْعُوا اللَّهَ أَوِ ادْعُوا الرَّحْمَٰنَ ۖ أَيًّا مَّا تَدْعُوا فَلَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ ۚ وَلَا تَجْهَرْ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتْ بِهَا وَابْتَغِ بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا
- Quli odAAoo Allaha awi odAAoo alrrahmana ayyan ma tadAAoo falahu alasmao alhusna wala tajhar bisalatika wala tukhafit biha waibtaghi bayna thalika sabeelan (Ⅰ)
- Say, "Call unto Allah, or call on Rahman (the Beneficent), unto whichever you call it is the same; for His are the most beautiful names." And do not say your prayers loud-voiced, nor yet silently, but seek a way between these. (Ⅱ)
- Say (unto mankind): Cry unto Allah, or cry unto the Beneficent, unto whichsoever ye cry (it is the same). His are the most beautiful names. And thou (Muhammad), be not loud-voiced in thy worship nor yet silent therein, but follow a way between. (Ⅲ)
- Say: ´Call upon God, or call upon the Merciful; whichsoever you call upon, to Him belong the Names Most Beautiful.´ And be thou not loud in thy prayer, nor hushed therein, but seek thou for a way between that. (Ⅳ)
- Say: "Call upon Allah, or call upon Rahman: by whatever name ye call upon Him, (it is well): for to Him belong the Most Beautiful Names. Neither speak thy Prayer aloud, nor speak it in a low tone, but seek a middle course between." (Ⅵ)
17. 111  
وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُن لَّهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَلَمْ يَكُن لَّهُ وَلِيٌّ مِّنَ الذُّلِّ ۖ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيرًا
- Waquli alhamdu lillahi allathee lam yattakhith waladan walam yakun lahu shareekun fee almulki walam yakun lahu waliyyun mina alththulli wakabbirhu takbeeran (Ⅰ)
- And say, "Praise belongs to Allah, who has not taken to Himself a son, and He has no partner in the Sovereignty (or Dominion), nor needs He a patron to protect Him from such abasement (or from humiliation)." And magnify Him for His greatness and glory. (Ⅱ)
- And say: Praise be to Allah, Who hath not taken unto Himself a son, and Who hath no partner in the Sovereignty, nor hath He any protecting friend through dependence. And magnify Him with all magnificence. (Ⅲ)
- And say: ´Praise belongs to God, who has not taken to Him a son, and who has not any associate in the Kingdom, nor any protector out of humbleness.´ And magnify Him with repeated magnificats. (Ⅳ)
- Say: "Praise be to Allah, who begets no son, and has no partner in (His) dominion: Nor (needs) He any to protect Him from humiliation: yea, magnify Him for His greatness and glory!" (Ⅵ)


Page: << 3
17