51.
0
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
- Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ) - The Beneficent, the Merciful, (Ⅱ) - In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful. (Ⅲ) - Praise belongs to God, the Lord of all Being, (Ⅳ) - Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds; (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
1
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا
- Waalththariyati tharwan (Ⅰ) - (I swear) By the wind that scatters far and wide, (Ⅱ) - By those that winnow with a winnowing (Ⅲ) - By the swift scatterers (Ⅳ) - By the (Winds) that scatter broadcast; (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
2
فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا
- Faalhamilati wiqran (Ⅰ) - And those that lift and bear heavy loads, (Ⅱ) - And those that bear the burden (of the rain) (Ⅲ) - and the burden-bearers (Ⅳ) - And those that lift and bear away heavy weights; (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
3
فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا
- Faaljariyati yusran (Ⅰ) - And those that flow with ease and gentleness, (Ⅱ) - And those that glide with ease (upon the sea) (Ⅲ) - and the smooth runners (Ⅳ) - And those that flow with ease and gentleness; (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
4
فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا
- Faalmuqassimati amran (Ⅰ) - And those that distribute and apportion by Our command; (Ⅱ) - And those who distribute (blessings) by command, (Ⅲ) - and the partitioners, (Ⅳ) - And those that distribute and apportion by Command;- (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
5
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ
- Innama tooAAadoona lasadiqun (Ⅰ) - That of which you are warned is most surely true, (Ⅱ) - Lo! that wherewith ye are threatened is indeed true, (Ⅲ) - surely that you are promised is true, (Ⅳ) - Verily that which ye are promised is true; (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
6
وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ
- Wainna alddeena lawaqiAAun (Ⅰ) - And the judgment must most surely come about. (Ⅱ) - And lo! the judgment will indeed befall. (Ⅲ) - and surely the Doom is about to fall! (Ⅳ) - And verily Judgment and Justice must indeed come to pass. (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
7
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ
- Waalssamai thati alhubuki (Ⅰ) - 1 swear by the heaven (sky) full of paths (orbits). (Ⅱ) - By the heaven full of paths, (Ⅲ) - By heaven with all its tracks (Ⅳ) - By the Sky with (its) numerous Paths, (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
8
إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ
- Innakum lafee qawlin mukhtalifin (Ⅰ) - Most surely you are in doctrines (opinions, teachings, ideologies) discordant (or inconsistent or contradictory), (Ⅱ) - Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth). (Ⅲ) - surely you speak at variance, (Ⅳ) - Truly ye are in a doctrine discordant, (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
9
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ
- Yufaku AAanhu man ofika (Ⅰ) - He is turned away by them from truth, who would be (or wishes to be) turned away. (Ⅱ) - He is made to turn away from it who is (himself) averse. (Ⅲ) - and perverted therefrom are some. (Ⅳ) - Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded. (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
10
قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ
- Qutila alkharrasoona (Ⅰ) - Cursed be the conjecturers (or lie-mongers), (Ⅱ) - Accursed be the conjecturers (Ⅲ) - Perish the conjecturers (Ⅳ) - Woe to the falsehood-mongers,- (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
11
الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ
- Allatheena hum fee ghamratin sahoona (Ⅰ) - Who flounder heedless in an abyss (of ignorance and confusion). (Ⅱ) - Who are careless in an abyss! (Ⅲ) - who are dazed in perplexity (Ⅳ) - Those who (flounder) heedless in a flood of confusion: (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
12
يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ
- Yasaloona ayyana yawmu alddeeni (Ⅰ) - They ask, "When will be the day of judgment?" (Ⅱ) - They ask: When is the Day of Judgment ? (Ⅲ) - asking, ´When shall be the Day of Doom?´ (Ⅳ) - They ask, "When will be the Day of Judgment and Justice?" (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
13
يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ
- Yawma hum AAala alnnari yuftanoona (Ⅰ) - It is the day on which they shall be tried at the Fire. (Ⅱ) - (It is) the day when they will be tormented at the Fire, (Ⅲ) - Upon the day when they shall be tried at the Fire: (Ⅳ) - (It will be) a Day when they will be tried (and tested) over the Fire! (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
14
ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ
- Thooqoo fitnatakum hatha allathee kuntum bihi tastaAAjiloona (Ⅰ) - Taste you your torment! This is what you sought to hasten. (Ⅱ) - (And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten. (Ⅲ) - ´Taste your trial! This is that you were seeking to hasten.´ (Ⅳ) - "Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!" (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
15
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
- Inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin (Ⅰ) - Surely those who guard (against evil) shall be in Gardens and Springs. (Ⅱ) - Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and watersprings, (Ⅲ) - Surely the godfearing shall be among gardens and fountains (Ⅳ) - As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs, (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
16
آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ
- Akhitheena ma atahum rabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineena (Ⅰ) - Taking joy in what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good. (Ⅱ) - Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good; (Ⅲ) - taking whatsoever their Lord has given them; they were good-doers before that. (Ⅳ) - Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life. (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
17
كَانُوا قَلِيلًا مِّنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ
- Kanoo qaleelan mina allayli ma yahjaAAoona (Ⅰ) - They used to sleep but little in the night. (Ⅱ) - They used to sleep but little of the night, (Ⅲ) - Little of the night would they slumber, (Ⅳ) - They were in the habit of sleeping but little by night, (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
18
وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
- Wabialashari hum yastaghfiroona (Ⅰ) - And in the morning they prayed for forgiveness. (Ⅱ) - And ere the dawning of each day would seek forgiveness, (Ⅲ) - and in the mornings they would ask for forgiveness; (Ⅳ) - And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness; (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
19
وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ
- Wafee amwalihim haqqun lilssaili waalmahroomi (Ⅰ) - And in their wealth a portion was allotted for him who asked (the needy) and to him who was denied (the outcast, the deprived person or the one who could not ask). (Ⅱ) - And in their wealth the beggar and the outcast had due share. (Ⅲ) - and the beggar and the outcast had a share in their wealth. (Ⅳ) - And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking). (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
20
وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِّلْمُوقِنِينَ
- Wafee alardi ayatun lilmooqineena (Ⅰ) - And in the earth there are signs for those who have sure faith, (Ⅱ) - And in the earth are portents for those whose faith is sure. (Ⅲ) - In the earth are signs for those having sure faith; (Ⅳ) - On the earth are signs for those of assured Faith, (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
21
وَفِي أَنفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
- Wafee anfusikum afala tubsiroona (Ⅰ) - And also in your own souls; will you not then see? (Ⅱ) - And (also) in yourselves. Can ye then not see ? (Ⅲ) - and in your selves; what, do you not see? (Ⅳ) - As also in your own selves: Will ye not then see? (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
22
وَفِي السَّمَاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ
- Wafee alssamai rizqukum wama tooAAadoona (Ⅰ) - And in the heaven is your sustenance and that which you are promised. (Ⅱ) - And in the heaven is your providence and that which ye are promised; (Ⅲ) - And in heaven is your provision, and that you are promised. (Ⅳ) - And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised. (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
23
فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ
- Fawarabbi alssamai waalardi innahu lahaqqun mithla ma annakum tantiqoona (Ⅰ) - And by the Lord of the heavens and the earth! It is most surely the truth, even as you speak. (Ⅱ) - And by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth, even as (it is true) that ye speak. (Ⅲ) - So by the Lord of heaven and earth, it is as surely true as that you have speech. (Ⅳ) - Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other. (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
24
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ
- Hal ataka hadeethu dayfi ibraheema almukrameena (Ⅰ) - Has there come to you information about the honoured guests of Abraham? (Ⅱ) - Hath the story of Abraham's honoured guests reached thee (O Muhammad) ? (Ⅲ) - Hast thou received the story of the honoured guests of Abraham? (Ⅳ) - Has the story reached thee, of the honoured guests of Abraham? (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
25
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا ۖ قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ
- Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala salamun qawmun munkaroona (Ⅰ) - When they entered his presence they said, "Peace. Peace." Said he, "What a strange people." (Ⅱ) - When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me). (Ⅲ) - When they entered unto him, saying ´Peace!´ he said ´Peace! You are a people unknown to me.´ (Ⅳ) - Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people." (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
26
فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ
- Faragha ila ahlihi fajaa biAAijlin sameenin (Ⅰ) - Then he turned aside to his family secretly and brought a fat (roasted) calf, (Ⅱ) - Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf; (Ⅲ) - Then he turned to his household and brought a fattened calf, (Ⅳ) - Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf, (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
27
فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
- Faqarrabahu ilayhim qala ala takuloona (Ⅰ) - And placed it before them. He said, "What! Will you not eat?" (Ⅱ) - And he set it before them, saying: Will ye not eat ? (Ⅲ) - and he laid it before them saying, ´Will you not eat?´ (Ⅳ) - And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?" (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
28
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
- Faawjasa minhum kheefatan qaloo la takhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleemin (Ⅰ) - (When they did not eat) he conceived in his mind a fear of them. They said, "Fear not." And they gave him the good news of a son endowed with knowledge. (Ⅱ) - Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son. (Ⅲ) - Then he conceived a fear of them. They said, ´Be not afraid!´ And they gave him good tidings of a cunning boy. (Ⅳ) - (When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge. (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
29
فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ
- Faaqbalati imraatuhu fee sarratin fasakkat wajhaha waqalat AAajoozun AAaqeemun (Ⅰ) - Then his wife came up in great grief, and she struck her face and said, "An old barren woman!" (Ⅱ) - Then his wife came forward, making moan, and smote her face, and cried: A barren old woman! (Ⅲ) - Then came forward his wife, clamouring, and she smote her face, and said, ´An old woman, barren!´ (Ⅳ) - But his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren old woman!" (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
30
قَالُوا كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ
- Qaloo kathaliki qala rabbuki innahu huwa alhakeemu alAAaleemu (Ⅰ) - They said, "Thus says your Lord: Surely He is the Wise, the Knowing." (Ⅱ) - They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower. (Ⅲ) - They said, ´So says thy Lord; He is the All-wise, the All-knowing.´ (Ⅳ) - They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge." (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
31
۞ قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
- Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona (Ⅰ) - He said, "What is your errand then, O Messengers!" (Ⅱ) - (Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah) ? (Ⅲ) - Said he, ´And what is your business, envoys?´ (Ⅳ) - (Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?" (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
32
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ
- Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena (Ⅰ) - They said, "Surely we are sent to a guilty people, (Ⅱ) - They said: Lo! we are sent unto a guilty folk, (Ⅲ) - They said, ´We have been sent to a people of sinners, (Ⅳ) - They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;- (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
33
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ
- Linursila AAalayhim hijaratan min teenin (Ⅰ) - "That we may send down upon them stone of clay (or brimstones), (Ⅱ) - That we may send upon them stones of clay, (Ⅲ) - to loose upon them stones of clay (Ⅳ) - "To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone), (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
34
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ
- Musawwamatan AAinda rabbika lilmusrifeena (Ⅰ) - "Sent forth from your Lord for the extravagant (those who transgress beyond bounds)." (Ⅱ) - Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton. (Ⅲ) - marked with thy Lord for the prodigal. (Ⅳ) - "Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds." (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
35
فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
- Faakhrajna man kana feeha mina almumineena (Ⅰ) - Then We brought forth such believers as were therein. (Ⅱ) - Then we brought forth such believers as were there. (Ⅲ) - So We brought forth such believers as were in it, (Ⅳ) - Then We evacuated those of the Believers who were there, (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
36
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ
- Fama wajadna feeha ghayra baytin mina almuslimeena (Ⅰ) - But We found not therein but one house of those who had Surrendered (Muslims). (Ⅱ) - But We found there but one house of those surrendered (to Allah). (Ⅲ) - but We found not therein except one house of those that have surrendered themselves. (Ⅳ) - But We found not there any just (Muslim) persons except in one house: (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
37
وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
- Watarakna feeha ayatan lillatheena yakhafoona alAAathaba alaleema (Ⅰ) - And We left therein a sign for those who fear the grievous penalty. (Ⅱ) - And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom. (Ⅲ) - And therein We left a sign to those who fear the painful chastisement. (Ⅳ) - And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty. (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
38
وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
- Wafee moosa ith arsalnahu ila firAAawna bisultanin mubeenin (Ⅰ) - And in Moses (was another sign). When We sent him to Pharaoh with clear authority. (Ⅱ) - And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant, (Ⅲ) - And also in Moses, when We sent him unto Pharaoh, with a clear authority, (Ⅳ) - And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest. (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
39
فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
- Fatawalla biruknihi waqala sahirun aw majnoonun (Ⅰ) - But he turned away with his forces and said, "A sorcerer or a mad man." (Ⅱ) - But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman. (Ⅲ) - but he turned his back, with his court, saying, ´A sorcerer, or a man possessed!´ (Ⅳ) - But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!" (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
40
فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ
- Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi wahuwa muleemun (Ⅰ) - So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and his was the blame. (Ⅱ) - So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate. (Ⅲ) - So We seized him and his hosts, and We cast them into the sea, and he blameworthy. (Ⅳ) - So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame. (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
41
وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ
- Wafee AAadin ith arsalna AAalayhimu alrreeha alAAaqeema (Ⅰ) - And in A´ad (was another sign). When We sent upon them the destructive wind. (Ⅱ) - And in (the tribe of) A'ad (there is a portent) when we sent the fatal wind against them. (Ⅲ) - And also in Ad, when We loosed against them the withering wind (Ⅳ) - And in the ´Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind: (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
42
مَا تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ
- Ma tatharu min shayin atat AAalayhi illa jaAAalathu kaalrrameemi (Ⅰ) - It spared naught on which it blew, but made it like dust. (Ⅱ) - It spared naught that it reached, but made it (all) as dust. (Ⅲ) - that left nothing it came upon, but made it as stuff decayed. (Ⅳ) - It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness. (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
43
وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ
- Wafee thamooda ith qeela lahum tamattaAAoo hatta heenin (Ⅰ) - And in Thamud (was another sign). When it was said to them, "Enjoy yourselves for a while." (Ⅱ) - And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile. (Ⅲ) - And also in Thamood, when it was said to them, ´Take your enjoyment for a while!´ (Ⅳ) - And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!" (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
44
فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ
- FaAAataw AAan amri rabbihim faakhathathumu alssaAAiqatu wahum yanthuroona (Ⅰ) - But they revolted against the commandment of their Lord, so the rumbling (thunderbolt or stunning noise of an earthquake) overtook them while they looked. (Ⅱ) - But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed; (Ⅲ) - Then they turned in disdain from the commandment of their Lord, and the thunderbolt took them and they themselves beholding (Ⅳ) - But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on. (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
45
فَمَا اسْتَطَاعُوا مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنتَصِرِينَ
- Fama istataAAoo min qiyamin wama kanoo muntasireena (Ⅰ) - And they were not able to rise up, nor could they defend themselves. (Ⅱ) - And they were unable to rise up, nor could they help themselves. (Ⅲ) - and they were not able to stand upright, and were not helped. (Ⅳ) - Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves. (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
46
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
- Waqawma noohin min qablu innahum kanoo qawman fasiqeena (Ⅰ) - And the people of Noah (were also a sign) before that, surely they were a transgressing people. (Ⅱ) - And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk. (Ⅲ) - And the people of Noah before; surely they were an ungodly people. (Ⅳ) - So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed. (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
47
وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
- Waalssamaa banaynaha biaydin wainna lamoosiAAoona (Ⅰ) - And the heaven, We raised it high with power, and it is We that expand the vastness of space (or We are the expanders of it). (Ⅱ) - We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof). (Ⅲ) - And heaven -- We built it with might, and We extend it wide. (Ⅳ) - With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace. (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
48
وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ
- Waalarda farashnaha faniAAma almahidoona (Ⅰ) - And the earth, We have spread it out; how gracious was the Spreader thereof. (Ⅱ) - And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof)! (Ⅲ) - And the earth -- We spread it forth; O excellent Smoothers! (Ⅳ) - And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out! (Ⅵ)
|
|
|
|
51.
49
وَمِن كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
- Wamin kulli shayin khalaqna zawjayni laAAallakum tathakkaroona (Ⅰ) - And of all things have We created pairs, that you may reflect (or receive instruction). (Ⅱ) - And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect. (Ⅲ) - And of everything created We two kinds; haply you will remember. (Ⅳ) - And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction. (Ⅵ)
|
|
|
|