Katha upanishad
> Katha upanishad  >
72 Slokas | Page 2 / 2
(Sanskrit Version)


Show / Hide
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


1. II-21  
आसीनो दूरं व्रजति शयानो याति सर्वत: ।
कस्तं मदामदं देवं मदन्यो ज्ञातुमहर्ति ॥२१॥
- While sitting, It goes far, while lying It goes everywhere. Who other than me can know that Deity who is joyful and joyless. (Ⅰ)
- Sitting, he goes far; lying, he goes everywhere. Who else but me deserves to know the God, who is joyful and joyless. (Ⅳ)
- Shri Shankaracharia commentary :

Otherwise, this âtman cannot be known by worldly men having desires, because sitting, i.e., not moving, he goes a great distance. Lying, he goes everywhere. Thus the âtman is both joyful and joyless. Thus he has properties mutually opposed; therefore it being impossible to know him, who else but me can know the âtman, who is joyful and joyless. It is only by persons like us of subtle intellect and learning that the âtman can be known. Being conditioned by conflicting attributes of fixity and movement, and of constancy and change, the âtman appears as if itself possessed conflicting attributes like Visvarupa, a sum of various forms, or (more properly) like Chintâmani (a gem which appears according to the fancy of the seer). Therefore, Death indicates the difficulty of knowing the âtman by the statement ‘who else but me can know the âtman.’ The cessation of the activity of the senses is ‘lying;’ in the person lying, there is a cessation of the partial knowledge produced by the senses. In this state the âtman seems to go everywhere, because its knowledge then is of a general character, i.e., unqualified by conditions; but, though fixed in its own nature, when it has special or qualified knowledge it seems to go a great distance, because it is conditioned by the motion of the mind and the rest, but really he is here alone, i.e., in this body. (Ⅴ)
1. II-22  
अशरीरं शरीरेष्वनवस्थेष्ववस्थितम् ।
महान्तं विभुमात्मानं मत्वा धीरो न शोचति ॥२२॥
- The intelligent one having known the Self to be bodiless in (all) bodies, to be firmly seated in things that are perishable, and to be great and all-pervading, does not grieve. (Ⅰ)
- The intelligent man knowing the âtman, bodiless, seated firmly in perishable bodies, great and all-pervading, does not grieve. (Ⅳ)
- Shri Shankaracharia commentary :

This text shows that by knowing him, grief also vanishes. ‘Bodiless,’ the âtman being like the âkâs by its own nature; ‘bodies,’ bodies of the gods, the manes, men and the rest. ‘Perishable,’ devoid of firmness, not eternal; ‘firmly seate,’ eternal, i.e., not subject to modifications; ‘great,’ to avoid the doubt that the greatness may be relative, the text adds ‘all-pervading.’ The word ‘âtman’ is used to show that it is not distinct from one’s Self. The word âtman is primarily used to denote the Pratyagâtman, i.e., the âtman in the body. Having known the âtman of this description, i.e., having realised him in the form ‘I am he,’ the intelligent do not grieve. There is no occasion for such a knower of the âtman to grieve. (Ⅴ)
1. II-23  
नायमात्मा प्रवचनेन लभ्यो न मेधया न बहुना श्रुतेन ।
यमेवैष वृणुते तेन लभ्यस्तस्यैष आत्मा विवृणुते तनूं स्वाम् ॥२३॥
- The Self cannot be attained by the study of the Vedas, not by intelligence nor by much hearing. Only by him who seeks to know the Self can It be attained. To him the Self reveals Its own nature. (Ⅰ)
- This âtman is not to be attained by a study of the Vêdâs, nor by intelligence, nor by much hearing, but the âtman can be attained, only by him who seeks to know it. To him, this âtman reveals its true nature. (Ⅳ)
- Shri Shankaracharia commentary :

This text says that though this âtman is hard to know, still he can certainly be known well by proper means. This âtman is not attainable by the study of many Vêdâs, or by intelligence, i.e., a retentive memory of the import of books, or by any amount of mere learning. By what then can he be attained is explained. That âtman (self) whom the neophyte seeks, by the same self, i.e., by the seeker, can the âtman be known. The meaning is that, of one who seeks only the âtman, being free from desire, the âtman is attained by the âtman alone. How it is attained is explained. To the man who seeks the âtman, the âtman reveals its real form, i.e., its own true nature. (Ⅴ)
1. II-24  
नाविरतो दुश्चरितान्नाशान्तो नासमाहित: ।
नाशान्तमानसो वापि प्रज्ञानेनैनमाप्नुयात् ॥२४॥
- None who has not refrained from bad conduct, whose senses are not under restraint, whose mind is not collected or who does not preserve a tranquil mind, can attain this Self through knowledge. (Ⅰ)
- None who has not turned away from bad conducts whose senses are not under control, whose mind is not collected, or whose mind is not at rest, can attain this âtman by knowledge. (Ⅳ)
- Shri Shankaracharia commentary :

Yet something more: who has not turned away from bad conduct, i.e., from sinful acts prohibited and not permitted by the srutis and the smritis, who has no quietude from the activity of the senses, whose mind is not concentrated, i.e., whose mind is deverted off and on; whose mind is not at rest, i.e., whose mind, though collected, is engaged in looking forward to the fruits of being so collected, cannot attain the âtman now treated of, but only by means of the knowledge of Brahman; the meaning is that he alone who has turned away from bad conduct, who is free from the activity of the senses, whose mind is collected, and whose mind is at rest, even in respect of the fruits of its being so collected, taught by a preceptor, attains the âtman above described by knowing him. (Ⅴ)
1. II-25  
यस्य ब्रह्म च क्षत्रं च उभे भवत ओदनः ।
मृत्युर्यस्योपसेचनं क इत्था वेद यत्र सः ॥२५॥
- The Self to which both the Brahmana and the Kshatriya are food, (as it were), and Death a soup, how can one know thus where It is. (Ⅰ)
- Of whom, the Brahma and the Kshatriya classes are the food, and Death but pickles (to supplement it); how can one thus know where that âtman is. (Ⅳ)
- Shri Shankaracharia commentary :

As for him who is not of this description, the sruti says: Of whom Brahmins and Kshatriyas, though the stay of all virtue and the protectors of all, are the food; and Death, though destroyer of all, is only a pickle being insufficient as food. How can one of worldly intellect, devoid of helps above described, know where that âtman is, in this manner, as one who is furnished with the helps above described? (Ⅴ)
1. III-1  
ऋतं पिबन्तौ सुकृतस्य लोके गुहां प्रविष्टौ परमें परार्धे ।
छायातपौ ब्रह्मविदो वदन्ति पज्चाग्नयो ये च त्रिणाचिकेताः ॥१॥
- The knowers of Brahman and those who kindle the five fires and propitiate the Nachiketa Fire thrice, speak of as light and shade, the two that enjoy the results of righteous deeds, entering within the body, into the innermost cavity (of the heart), the supreme abode (of Brahman). (Ⅰ)
- The two, who enjoy the fruits of their good deeds, being lodged in the cavity of the seat of the supreme, the knowers of Brahman call shadow and light, as also those who maintain five fires and have thrice propitiated the Nachikêta fire. (Ⅳ)
- Shri Shankaracharia commentary :

The connection of the present valli is this. Knowledge and ignorance have already been described, as leading to many contrary results; but each of them has not been described, in its own nature, with its results. The imagining of the analogy of the chariot is for the purpose of determining them, as also for the easy understanding of the subject. Thus two âtmans are here described for the purpose of distinguishing between the attainer and the attained and the goer and the goal. Drinking, i.e., enjoying; truth, i.e., the fruits of the enjoyer, on the analogy of using the expression ‘the umbrella-carriers go’ when not all of them carry umbrellas. Sukritasya means of deeds done by themselves and is connected with the previous word ‘fruits.’ Lôkê, means in this body. Guhâm pravishtau, means lodged in intelligence. Paramê, superior in relation to the space of the âkâs of the external body. Parârdhê, in the abode of Brahman, for, there, can Brahman be realised. The meaning is that they are lodged in the âkâs within the cavity of the heart; again they are dissimilar like shadow and light, being within the pale of Samsâra and free from Samsâra, respectively. So do the knowers of Brahman tell; not those alone who do not perform Karma say so; but also householders maintaining five sacrificial fires, and others by whom the sacrificial Nachikêta fire has been thrice lit. (Ⅴ)
1. III-2  
यः सेतुरीजानानामक्षरं ब्रह्म यत्परम् ।
अभयं तितीर्षतां पारं नाचिकेतं शकेमहि ॥२॥
- May we be able to know the Nachiketa Fire which is the bridge for the sacrificers, as also the imperishable Brahman, fearless, as well as the other shore for those who are desirous of crossing (the ocean of samsara). (Ⅰ)
- We are able to know the fire which is the bridge of those who perform sacrifices, and also the highest immortal Brahman, fearless, and the other shore for those, who wish to cross the ocean of Samsâra. (Ⅳ)
- Shri Shankaracharia commentary :

The Nachikêta fire, which is, as it were, a bridge for persons performing sacrifices for the purpose of crossing grief, we can light up. Moreover, what is fearless, and what is the main support of the knowers of Brahman, who wish to go to the other shore of Samsâra, the immortal Brahman known as âtman, we can know. The meaning of the text is that both the unmanifested and the manifested Brahman, the goal of the knowers of Brahman, and those who perform Karma are worthy to be known.

It is a description of these that has been given in the previous text. (Ⅴ)
1. III-3  
आत्मानं रथिनं विद्धि शरीरं रथमेव तु ।
बुद्धिं तु सारथिं विद्धि मनः प्रग्रहमेव च ॥३॥
- Know the Self to be the master of the chariot, and the body to be the chariot. Know the intellect to be the charioteer, and the mind to be the reins. (Ⅰ)
- Know the âtman as the lord of the chariot, the body as only the chariot, know also intelligence as the driver; know the minds as the reins. (Ⅳ)
- Shri Shankaracharia commentary :

Here a chariot is imagined for the âtman, conditioned in Samsâra, entitled to acquire knowledge and perform Karma for attaining emancipation and for travelling in Samsâra, as a means to reach both. Know the âtman, who is the enjoyer of the fruits of Karma and is in the bondage of Samsâra, to be the lord of the chariot. Know the body to be verily the chariot, because like a chariot the body is drawn by the senses occupying the place of horses. Know also the intelligence to be the driver, furnished with the capacity for determination, because the body is mainly guided by the intelligence, as the chariot is mainly guided by the driver; for, everything done by the body is generally done by the intelligence. Know the mind with its characteristics of volition, doubt, etc., to be the reins; for, the senses, such as the ear, perform their functions when grasped by the mind as horses by the reins. (Ⅴ)
1. III-4  
इन्द्रियाणि हयानाहुर्विषयांस्तेषु गोचरान् ।
आत्मेन्द्रियमनोयक्तं भोक्तेत्याहुर्मनीषिणः ॥४॥
- The senses they speak of as the horses; the objects within their view, the way. When the Self is yoked with the mind and the senses, the wise call It the enjoyer. (Ⅰ)
- The senses, they say, are the horses; the objects which they perceive, the way; the âtman, the senses and the mind combined, the intelligent call the enjoyer. (Ⅳ)
- Shri Shankaracharia commentary :

Those who are versed in the construction of chariots call the senses, such as the eye and the rest, horses, from the similitude of their drawing the body. Know the objects (such as form, etc.), of these senses, regarded as horses, to be the roads. The intelligent call the âtman combined with the body, the senses and the mind, the enjoyer, i.e., one in Samsâra; for, the pure âtman cannot be the enjoyer. Its enjoyment is only the product of its conditions such as intelligence, etc.; accordingly also, other srutis declare that the pure âtman is certainly not the enjoyer. ‘It seems to think and to move’; only if this is so, in working out the analogy of the chariot to be described, it will be appropriate to understand. ‘The Vishnu Pâda’ as the pure âtman but not otherwise; for, there can be no going beyond Samsâra in the case of the pure âtman. (Ⅴ)
1. III-5  
यस्त्वविज्ञानवान् भवत्ययुक्तेन मनसा सदा ।
तस्येन्द्रियाण्यवश्यानि दुष्टाश्वा इव सारथेः ॥५॥
- But whoso is devoid of discrimination and is possessed of a mind ever uncollected - his senses are uncontrollable like the vicious horses of a driver. (Ⅰ)
- But of him who is not possessed of discrimination, and whose mind is always uncontrolled, the senses are not controllable as vicious horses of a driver. (Ⅳ)
- Shri Shankaracharia commentary :

This being so, of that driver known as Buddhi, who is not capable of discrimination as to what is to be done or omitted to be done, as the other driver in the guiding of his chariot has a mind like the reins of a chariot not well-grasped by the driver, i.e., uncontrolled by the intellect; of that incompetent driver, i.e., intellect, the senses which stand in the place of the horses become unruly and uncontrollable, as the vicious horses of the other driver. (Ⅴ)
1. III-6  
यस्तु विज्ञानवान् भवति युक्तेन मनसा सदा ।
तस्येन्द्रियाणि वश्यानि सदश्वा इव सारथेः ॥६॥
- But whoso is discriminative and possessed of a mind ever collected - his senses are controllable like the good horses of a driver. (Ⅰ)
- But of him who knows and has a mind always controlled, the senses are always controllable as the good horses of the driver. (Ⅳ)
- Shri Shankaracharia commentary :

But of him who is a driver, the contrary of one already explained, i.e., of the driver who knows and who has the mind always under restraint, the senses standing in the place of the horses can be let go or stopped, i.e., controlled like the good horses of the other driver. (Ⅴ)
1. III-7  
यस्तवविज्ञानवान् भवत्यमनस्कः सदाऽशुचिः ।
न स तत्पदमाप्नोति संसारं चाधिगच्छति ॥७॥
- But whoso is devoid of a discriminating intellect, possessed of an unrestrained mind and is ever impure, does not attain that goal, but goes to samsara. (Ⅰ)
- But he, whose intellect has no discrimination and whose thind is not under control and who is always unclean, does not reach that goal and falls into Samsâra. (Ⅳ)
- Shri Shankaracharia commentary :

Now the text mentions the results produced by the driver (intelligence) who is unknowing, as above stated; the lord of the chariot, who does not know and who has not the mind under control and who is, therefore, always unclean, does not attain that immortal great goal already described, by reason of having such a driver. It is not alone that he does not attain that, but he reaches Samsâra marked by births and deaths. (Ⅴ)
1. III-8  
यस्तु विज्ञानवान् भवति समनस्कः सदासशुचिः ।
स तु तत्पदमाप्नोति यस्माद् भूयो न जायते ॥८॥
- But whoso is possessed of a discriminating intellect and a restrained mind, and is ever pure, attains that goal from which he is not born again. (Ⅰ)
- But he, who knows, who has his mind always under control and who is clean, reaches that goal from which he is not born again. (Ⅳ)
- Shri Shankaracharia commentary :

But the second, i.e., the lord of the chariot who has a discriminating intellect as his driver, i.e., the knowing man, having his mind under control and being, therefore, always clean, reaches that goal from which never falling, he is not born again in Samsâra. (Ⅴ)
1. III-9  
विज्ञानसारथिर्यस्तु मनःप्रग्रहवान् नरः ।
सोऽध्वनः पारमाप्नोति तद्विष्णोः परमं पदम् ॥९॥
- But the man who has a discriminating intellect as his driver, and a controlled-mind as the reins, reaches the end of the path - that supreme state of Vishnu. (Ⅰ)
- But the man who has a discriminating intellect for the driver and a controlling mind for the reins, reaches the end of the road, i.e., that highest place of Vishnu. (Ⅳ)
- Shri Shankaracharia commentary :

What that goal is, is now explained; but the man who has discerning intelligence for the driver, whose mind is under control, and who is clean, i.e., the knowing man reaches the end of the road of Samsâra, i.e., realises the Supreme; i.e., is absolved from all the ties of Samsâra. The man of knowledge attains the highest place of Vishnu, i.e., the nature of the all-pervading Brahman, the Paramâtman known as Vâsudêva (the Self-luminous). (Ⅴ)
1. III-10  
इन्द्रियेभ्यः परा ह्यर्था अर्थेभ्यश्च परं मनः ।
मनसस्तु परा बुद्धिर्बुद्धेरात्मा महान् परः ॥१०॥
- The sensory objects are subtler than the senses, and subtler than the sensory objects is mind. But intellect is subtler than mind and subtler than intellect is Mahat (the Hiranyagarbha). (Ⅰ)
- Beyond the senses, are the rudiments of its objects; beyond these rudiments is the mind; beyond the mind is âtman known as Mahat (great). (Ⅳ)
- Shri Shankaracharia commentary :

Now this subsequent portion is introduced for the purpose of showing that the goal to be reached should be understood to be the Pratyak (the internal) âtman, the subtlest proceeding from the gross senses in the ascending degree of subtlety. The senses are gross and those rudiments (Vishaya) from which these spring for their own illumination are subtler than the senses, their own effects, greater than these and the âtman of these, i.e., bound up with these; subtler than these rudiments and greater than these, being the âtman of these, is the mind. Here, by the word mind is denoted the rudiments of the Bhûta (Bhûta Sûkshma) from which mind originates. Than the mind which is the origin of volition, deliberation and the rest, the intellect is subtler, greater, and more possessed of the functions of seeing, hearing, etc., does not shine, as the âtman of any being concealed by ignorance and delusion. Oh, how deep, unfathomable and marvellous this Mâya, that every living being, though really in its nature the Brahman, does not, though instructed, grasp the truth ‘I am the Paramâtman’ and feels convinced, without any instruction that he is such a person's son mistaking for the âtman the combination of the body, and the senses, etc., which is not the âtman and is only perceived by him, like the pot, etc.; indeed, the world wanders repeatedly deluded by the Mâya of the Brahman alone; so the smriti also says ‘Being concealed by Yôgamâya, I do not shine to all, etc.’ Are not these statements inconsistent? Knowing him, the intelligent do not grieve and ‘he does not shine.’ It is not so. It is said he does not shine, because he cannot be known by the unpurified intellect; but he is seen by the purified intellect. Agryayâ, like a point, i.e., concentrated, subtle, i.e., capable of perceiving subtle objects. By whom? By the subtle seers, i.e., by persons, who, by seeing the different degrees of subtlety as pointed out by the rudiments, are subtler than the senses, etc., are characteristically able to see the subtlest, i.e., by learned persons. (Ⅴ)
1. III-11  
महतः परमव्यक्तमव्यक्तात् पुरुषः परः ।
पुरुषान्न परं किज्चित्सा काष्ठा सा परा गतिः ॥११॥
- The un-manifested (avyakta) is subtler than Mahat (Hiranyagarbha) and subtler than the un-manifested is Purusha. There is nothing subtler than Purusha. That is the end, that is the supreme goal. (Ⅰ)
- [Missing in the text] (Ⅳ)
- Shri Shankaracharia commentary :

[Missing in the text] (Ⅴ)
1. III-12  
एष सर्वेषु भूतेषु गूढोत्मा न प्रकाशते ।
दृश्यते त्वग्रयया बुद्धया सूक्ष्मया सूक्ष्मदर्शिभिः ॥१२॥
- This Self hidden in all beings does not shine. But by seers of subtle and pointed intellect capable of perceiving subtle objects, It is seen. (Ⅰ)
- [Missing in the text] (Ⅳ)
- Shri Shankaracharia commentary :

[Missing in the text] (Ⅴ)
1. III-13  
यच्छे द्वाङ्मनसी प्राज्ञस्तद्यच्छेज्ज्ञान आत्मनि ।
ज्ञानमात्मनि महति नियच्छेत् तद् यच्छेच्छान्त आत्मनि ॥१३॥
- Let the wise man merge speech in his mind, merge that (mind) into the intelligent self and the intelligent self into the Mahat. (Let him then) merge the Mahat into the peaceful Self. (Ⅰ)
- Let the intelligent man sink speech into mind, sink that into intelligence and intelligence into the great âtman and sink that into the peaceful âtman. (Ⅳ)
- Shri Shankaracharia commentary :

The text states the means of attaining that Yatchêt, draw into. Prâjnah, one having discernment. What? Vâky, i.e., speech. The word ‘vâk,’ i.e, speech, is illustratively used to denote all the senses. Where? In the mind. The lengthening of the vowel in manasî is a Vedic license; and that mind, let him sink into gnâna, i.e., intellect bright by nature; ‘intellect’ is called âtman here; for, it pervades the mind and the other senses; therefore, it is their ‘Pratyagâtman,’ i.e., internal principle; let him sink the intellect into the âtman; ‘great,’ i.e., first born Hiranyagarbha. The meaning is, let him make his intelligence as clear in its nature as the first born; let him sink that great âtman also into the peaceful âtman, i.e., into the primary âtman whose nature does not admit of any conditions, which is unmodified, which is within all and which is the witness of all the modifications of the intellect. (Ⅴ)
1. III-14  
उत्तिष्ठत जाग्रत प्राप्य वरान्निबोधत ।
क्षुरस्य धारा निशिता दुरत्यया दुर्गं पथस्तत्कवयो वदन्ति ॥१४॥
- Arise, awake, and learn by approaching the exalted ones, for that path is sharp as a razor's edge, impassable, and hard to go by, say the wise. (Ⅰ)
- Arise, awake; having reached the great, learn; the edge of a razor is sharp and impassable; that path, the intelligent say, is hard to go by. (Ⅳ)
- Shri Shankaracharia commentary :

Having thus merged into the purusha, the âtman, all the three, i.e., name, form and karma which are produced by false knowledge and are of the nature of action, agents and fruits, by a knowledge of the true nature of his âtman, as the water in the mirage, the serpent in the rope and the colour of the sky, disappear by seeing the true nature of the mirage, rope and the sky, one becomes free from anxiety and calm, his purpose accomplished. Therefore to know that, arise, Oh, living beings sleeping in beginningless ignorance, i.e., turn towards the acquisition of the knowledge of the âtman; and awake, i.e., put an end to the sleep of ignorance, horrible in form and the seed of all misery. How? Having approached excellent preceptors who know that, realise the âtman taught by them, the innermost and in all, thus ‘I am he.’ This is not to be neglected. Thus, the sruti, like a mother, says from compassion; because the object to be known can be realised only by very subtle intelligence. Why is it stated ‘by subtle in-tellect’'? The edge of a razor is pointed, i.e., made sharp and impassable, i.e., passable with difficulty; as that cannot be walked over by the feet, similarly hard to attain, the intelligent say, is the road of the knowledge of truth. The meaning is that because the object to be known is very subtle, they say the road of knowledge leading to that is not easily attainable. (Ⅴ)
1. III-15  
अशब्दमस्पर्शमरुपमव्ययं तथाऽरसं नित्यमगन्धवच्च यत् ।
अनाद्यनन्तं महत: परं ध्रुवं निचाय्य तन्मृत्युमुखात् प्रमुच्यते ॥१५॥
- By knowing that which is soundless, touchless, formless, un-decaying, so also tasteless, eternal, odourless, beginningless, endless, subtler than Mahat and constant, man is liberated from the jaws of death. (Ⅰ)
- Which is soundless, touchless, formless, undecaying, so tasteless, eternal and scentless, beginningless, endless, beyond the Mahat, and constant, knowing that, man escapes from the mouth of Death. (Ⅳ)
- Shri Shankaracharia commentary :

How the object to be known is very subtle is explained. This earth produced by sound, touch, form, taste and scent, and the object of all the senses, is gross; so is the body. Here, by the elimination one by one, of these gunâs, i.e., attributes from earth and the rest, difference in respect of subtlety, greatness, purity and durability, has been found in the element, from water upwards to the âkâs. Therefore the sruti shows that little need be said of the unsurpassable subtlety, etc., of that in which smell and the rest up to sound inclusive, mere modifications being gross, do not exist; which is soundless, touchless, formless, undecaying, so tasteless eternal and scentless, Brahman thus explained is undecaying; for, what has sound, etc., decays.

But this having no sound, etc., does not decay or suffer diminution; therefore also, it is eternal; for what decays is ephemeral; but this does not decay. Therefore, it is eternal; and being eternal, it is beginningless; i.e., has no cause; what has a beginning, that being an effect, is not eternal and is absorbed into its cause as earth, etc. But this being the cause of all is not an effect and not being an effect, it is eternal. It has no cause into which it could be absorbed; similarly endless, i.e., that which has no end or anything to be done by it. As the ephemeral nature of plantains, etc., is seen, by the fact of their yielding fruit and other results; not even thus, is it seen that Brahman, has an end; therefore also eternal. Beyond the mahat, distinct in nature from the principle known as mahat called intelligence, for it is the witness of all, eternal knowledge being its nature, and Brahman being the âtman of all things. For, it has been already said ‘This âtman concealed in all living beings, etc.’ Constant, i.e., changeless and eternal. Its eternal nature is not relative like that of the earth, etc. Having realised Brahman thus described as the âtman, one releases the âtman from the mouth of Death, i.e., from what is incidental to Death, i.e., from ignorance, desire and karma. (Ⅴ)
1. III-16  
नाचिकेतमुपाख्यानं मृत्युप्रोक्तं सनातनम् ।
उक्त्वा श्रुत्वा च मेधावी ब्रह्मलोके महीयते ॥१६॥
- Narrating and hearing this eternal story of Nachiketas told by Death, the intelligent man attains glory in the world of Brahman. (Ⅰ)
- Hearing and repeating the old Nachikêta’s story told by Death, the intelligent man attains glory in the world of Brahman. (Ⅳ)
- Shri Shankaracharia commentary :

The sruti, for extolling the knowledge treated of, says: Nachikêtam ] obtained by Nachikêtas. Mrityuprôktam ] told by Death. The story] contained in the three vallis. Old] of ancient date, being narrated in the Vêdâs. Repeating] to Brâhmins. Hearing] from preceptors; world of Brahman ] world which is Brahman; attains glory] having become the âtman, is fit to be worshipped. (Ⅴ)
1. III-17  
य इमं परमं गुह्यं श्रावयेद् ब्रह्मसंसदि ।
प्रयत: श्राद्धकाले वा तदानन्त्याय क्लपते ।
तदानन्त्याय क्लपते ॥१७॥
- Whoso, becoming pure, causes this supreme secret to be recited before am assembly of the Brahmanas, or at the time of Sraddha, that (ceremony) secures for him infinite results, secures infinite results. (Ⅰ)
- Whoever with zeal, causes to be recited before an. assembly of Brâhmins or at the time of Srâddha of the ancestors, this highest secret, that secures immortality, secures immortality. (Ⅳ)
- Shri Shankaracharia commentary :

Whoever causes this text, this highest secret to be recited verbatim and with meaning, in an assembly of Brâhmins, being himself clean, or causes it to be recited at the time of Srâddha to those who are there fed, that Srâddha is able to secure for him endless fruits. The repetition is for concluding the chapter. (Ⅴ)


Page: << 2
Chapter 1
1| |
>>