Le rassemblement (al-hachr)
Onelittleangel > >  
(25 Verses | Page 1 / 1)

Version Afficher Taille
ArabeOui | NonA- | A | A+
Transl.Oui | NonA- | A | A+
Français 1Oui | NonA- | A | A+
Français 2Oui | NonA- | A | A+
Français 3Oui | NonA- | A | A+


59.0

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

A lhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux.

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux


59.1

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

S abbaha lillahi ma fee alssamawati wama fee alardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu

Tout ce qui est dans les Cieux et sur la Terre célèbre la gloire du Seigneur, le Puissant, le Sage.

[Tout] ce qui est dans les cieux (mondes célestes) et sur la terre (monde terrestre) glorifie DIEU et [indique qu’]Il est le Puissant honoré, le Sage.

Allah est glorifié par tout ce qui se trouve dans les cieux et sur terre. Il est le Puissant, le Sage.


59.2

هُوَ الَّذِي أَخْرَجَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مِن دِيَارِهِمْ لِأَوَّلِ الْحَشْرِ ۚ مَا ظَنَنتُمْ أَن يَخْرُجُوا ۖ وَظَنُّوا أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمْ حُصُونُهُم مِّنَ اللَّهِ فَأَتَاهُمُ اللَّهُ مِنْ حَيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُوا ۖ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ الرُّعْبَ ۚ يُخْرِبُونَ بُيُوتَهُم بِأَيْدِيهِمْ وَأَيْدِي الْمُؤْمِنِينَ فَاعْتَبِرُوا يَا أُولِي الْأَبْصَارِ

H uwa allathee akhraja allatheena kafaroo min ahli alkitabi min diyarihim liawwali alhashri ma thanantum an yakhrujoo wathannoo annahum maniAAatuhum husoonuhum mina Allahi faatahumu Allahu min haythu lam yahtasiboo waqathafa fee quloobihimu alrruAAba yukhriboona buyootahum biaydeehim waaydee almumineena faiAAtabiroo ya olee alabsari

C’est Lui qui a chassé de leurs demeures les négateurs parmi les gens des Écritures, lors de leur premier exode. Vous ne pensiez pas qu’ils s’en iraient, de même qu’eux s’imaginaient qu’ils seraient protégés contre Dieu par leurs forteresses. Mais Dieu les atteignit par où ils s’attendaient le moins. Il jeta l’effroi dans leurs cœurs au point qu’ils démolirent à l’aide des croyants leurs demeures avec leurs propres mains. Méditez cette leçon, vous qui êtes doués d’intelligence !

C’est Lui qui a fait sortir de leurs maisons lors de [leur] premier rassemblement les impies des Gens de l’Ecriture. Vous [les croyants] ne pensiez pas qu’ils sortiraient ; et ils s’imaginaient que leurs fortins les défendraient contre [le châtiment de] DIEU. Mais [selon leur impiété] DIEU les a atteint par où ils ne se doutaient pas ; Il a jeté l’effroi dans leurs cœurs. Ils ont démoli de leurs mains et de celles des croyants leurs propres maisons [pernicieuses]. Ô les doués d’une vue claire, tirez-en une leçon.

Il est Celui qui a sorti de leurs maisons, parmi les gens du Livre, tous ceux qui n’ont pas cru au premier rassemblement. Vous n’imaginiez pas qu’ils puissent sortir, car ils croyaient être protégés par Allah par leurs forteresses. Mais Allah est venu là où ils ne L’attendaient pas. Il a semé l’effroi dans leurs cœurs au point de détruire leurs demeures de leurs propres mains et avec l’aide de ceux qui ont cru. Prenez donc la mesure de tout cela, ô vous qui êtes clairvoyants.


59.3

وَلَوْلَا أَن كَتَبَ اللَّهُ عَلَيْهِمُ الْجَلَاءَ لَعَذَّبَهُمْ فِي الدُّنْيَا ۖ وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ

W alawla an kataba Allahu AAalayhimu aljalaa laAAaththabahum fee alddunya walahum fee alakhirati AAathabu alnnari

Si Dieu n’avait pas décrété leur exil, Il les aurait déjà châtiés en ce monde. Néanmoins, le châtiment du Feu leur sera infligé dans la vie future,

Si DIEU n’avait pas ordonné leur bannissement, Il les aurait châtiés en cette vie, et dans l’autre ils auront le châtiment du Feu (résultat de leurs actes impies)

Et si Allah n’avait pas prescrit pour eux l’exil, Il les aurait tourmentés ici-bas, tandis que le tourment du feu les attend dans la vie future.


59.4

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ ۖ وَمَن يُشَاقِّ اللَّهَ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ

< u>Thalika biannahum shaqqoo Allaha warasoolahu waman yushaqqi Allaha fainna Allaha shadeedu alAAiqabi

et ce pour s’être dressés contre Dieu et Son Prophète. Or, Dieu est Impitoyable dans Son châtiment envers ceux qui s’insurgent contre Lui.

ce parce qu’ils se sont opposés à DIEU et à Son prophète. Quiconque s’oppose à DIEU, DIEU est très sévère en [Son] châtiment [correctif].

Tout cela parce qu’ils se sont séparés d’Allah et de Son prophète. Et pour tous ceux qui se séparent d’Allah, Allah est Celui qui a le plus terrible des châtiments.


59.5

مَا قَطَعْتُم مِّن لِّينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَائِمَةً عَلَىٰ أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ اللَّهِ وَلِيُخْزِيَ الْفَاسِقِينَ

M a qataAAtum min leenatin aw taraktumooha qaimatan AAala osooliha fabiithni Allahi waliyukhziya alfasiqeena

Les palmiers que vous avez coupés et ceux que vous avez épargnés le furent avec la permission de Dieu, dans le but de confondre les pervers.

Un palmier que vous avez coupé ou que vous l’avez laissé debout sur sa souche, c’était avec la permission (par la volonté) de DIEU et pour qu’Il humilie les pervers.

Les palmiers que vous avez coupés et ceux que vous avez laissés sur pied, cela n’a été possible que par la volonté d’Allah. C’est ainsi qu’Il punit les pervers.


59.6

وَمَا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ مِنْهُمْ فَمَا أَوْجَفْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ خَيْلٍ وَلَا رِكَابٍ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

W ama afaa Allahu AAala rasoolihi minhum fama awjaftum AAalayhi min khaylin wala rikabin walakinna Allaha yusallitu rusulahu AAala man yashao waAllahu AAala kulli shayin qadeerun

Le butin pris à l’ennemi et que Dieu a accordé à Son Prophète, vous n’avez engagé pour l’avoir ni chevaux ni chameaux. Mais Dieu permet à Ses envoyés de triompher de qui Il veut, car Dieu a pouvoir sur toute chose.

Et [le butin] que DIEU a accordé à Son prophète [provenant] d’eux (des ennemis), vous n’y aviez fourni ni chevaux ni chameaux ; DIEU donne à Ses prophètes pouvoir sur qui Il veut. DIEU est Omnipotent.

Ce qu’Allah a accordé comme butin à Son prophète ne vous a coûté ni cheval ni monture. Allah fait triompher Ses prophètes sur ce qu’Il veut, car Allah est puissant en tout.


59.7

مَّا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ مِنْ أَهْلِ الْقُرَىٰ فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ كَيْ لَا يَكُونَ دُولَةً بَيْنَ الْأَغْنِيَاءِ مِنكُمْ ۚ وَمَا آتَاكُمُ الرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَاكُمْ عَنْهُ فَانتَهُوا ۚ وَاتَّقُوا اللَّهَ ۖ إِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ

M a afaa Allahu AAala rasoolihi min ahli alqura falillahi walilrrasooli walithee alqurba waalyatama waalmasakeeni waibni alssabeeli kay la yakoona doolatan bayna alaghniyai minkum wama atakumu alrrasoolu fakhuthoohu wama nahakum AAanhu faintahoo waittaqoo Allaha inna Allaha shadeedu alAAiqabi

Le butin que Dieu a octroyé à Son Prophète aux dépens des habitants des cités revient à Dieu, au Prophète, à ses proches, aux orphelins, aux pauvres et aux voyageurs démunis, afin que ce butin ne soit pas partagé entre les seuls riches parmi vous. Prenez ce que le Prophète vous donne, et abstenez-vous de ce qu’il vous interdit. Craignez Dieu, car Il est Terrible quand Il sévit !

[Le butin] provenant [des biens] des habitants des cités que DIEU a accordé à Son prophète, appartient à DIEU, au Prophète et à ses proches, aux orphelins, aux pauvres et aux voyageurs en détresse (sur le chemin de DIEU). C’est pour que [le butin] ne circule pas parmi les seuls riches d’entre vous. Prenez ce que le Prophète vous donne, abstenez-vous de ce qu’il vous interdit. Craignez [pieusement] DIEU, car DIEU est sévère dans la punition.

Ce qu’Allah a octroyé à Son prophète aux dépens des autres cités [lorsqu’elles sont vaincues] revient à Allah, au Prophète, aux proches, aux orphelins, aux pauvres, aux gens de la route, afin que cela n’échoie pas aux seuls riches parmi vous. Ce que le Messager vous a donné, prenez-le. Ce qu’il vous interdit, cessez de le faire. Craignez Allah, car Allah est sévère dans Son châtiment.


59.8

لِلْفُقَرَاءِ الْمُهَاجِرِينَ الَّذِينَ أُخْرِجُوا مِن دِيَارِهِمْ وَأَمْوَالِهِمْ يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِّنَ اللَّهِ وَرِضْوَانًا وَيَنصُرُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ ۚ أُولَٰئِكَ هُمُ الصَّادِقُونَ

L ilfuqarai almuhajireena allatheena okhrijoo min diyarihim waamwalihim yabtaghoona fadlan mina Allahi waridwanan wayansuroona Allaha warasoolahu olaika humu alssadiqoona

Il revient également aux pauvres émigrés qui ont été chassés de leurs demeures et dépouillés de leurs biens, pendant qu’ils recherchaient la grâce et l’amour de Dieu, combattaient pour le triomphe de Sa Cause et portaient secours à Son Prophète. Ce sont ceux-là les vrais croyants !

[Ce butin est aussi] aux émigrés besogneux qui ont été expulsés de leurs demeures et [privés] de leurs biens tandis qu’ils cherchaient la grâce de DIEU et [Son] agrément et portaient secours à [la cause de] DIEU et à Son prophète. Ceux-là sont véridiques (sincères).

Ce butin va aussi aux nécessiteux émigrants, ceux qui se sont exilés de chez eux à la recherche d’une rétribution d’Allah ou de Son amour et de la victoire d’Allah et de Son prophète. Ceux-là sont les plus véridiques parmi les croyants.


59.9

وَالَّذِينَ تَبَوَّءُوا الدَّارَ وَالْإِيمَانَ مِن قَبْلِهِمْ يُحِبُّونَ مَنْ هَاجَرَ إِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُونَ فِي صُدُورِهِمْ حَاجَةً مِّمَّا أُوتُوا وَيُؤْثِرُونَ عَلَىٰ أَنفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ ۚ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ

W aallatheena tabawwaoo alddara waaleemana min qablihim yuhibboona man hajara ilayhim wala yajidoona fee sudoorihim hajatan mimma ootoo wayuthiroona AAala anfusihim walaw kana bihim khasasatun waman yooqa shuhha nafsihi faolaika humu almuflihoona

Et une partie en revient aussi à ceux qui, déjà installés dans le pays et dans la foi, accueillirent les émigrés avec joie, sans ressentir la moindre envie pour ce que ces derniers recevaient, allant même jusqu’à se priver en leur faveur, malgré leur propre indigence. Heureux les gens qui savent se prémunir contre leur propre avarice !

Et [aussi] à ceux qui, avant eux, se sont installés dans cette demeure (la Médine du Prophète) et dans la croyance, qui aiment les émigrants vers eux et ne ressentent dans leurs cœurs aucune jalousie de ce qu’on donne [à ces émigrés], et [concernant les dons] ils [les] préfèrent à eux-mêmes quoiqu’ils en aient besoin. Ceux qui se gardent d’avarice, ceux-là réussiront [et auront la félicité].

Ceux qui [à Médine] n’ont pas quitté leurs maisons et qui se sont convertis à la foi aimeront ceux qui émigrent vers eux. Ils ne seront point envieux de ce « don ». Ils les feront profiter de ce qu’ils ont, même s’ils sont eux-mêmes dans le besoin. Heureux ceux qui évitent la pingrerie et l’avarice !


59.10

وَالَّذِينَ جَاءُوا مِن بَعْدِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا وَلِإِخْوَانِنَا الَّذِينَ سَبَقُونَا بِالْإِيمَانِ وَلَا تَجْعَلْ فِي قُلُوبِنَا غِلًّا لِّلَّذِينَ آمَنُوا رَبَّنَا إِنَّكَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ

W aallatheena jaoo min baAAdihim yaqooloona rabbana ighfir lana waliikhwanina allatheena sabaqoona bialeemani wala tajAAal fee quloobina ghillan lillatheena amanoo rabbana innaka raoofun raheemun

Une part ira également à ceux qui sont venus après eux, en disant : « Seigneur, pardonne-nous, ainsi qu’à nos frères qui se sont convertis avant nous ! Fais que nos cœurs n’aient jamais de haine contre les croyants ! Seigneur, Tu es toute bonté et toute compassion ! »

Et [de même] à ceux qui, après eux, viennent dire : « Seigneur, pardonne-nous ainsi qu’à nos frères qui nous ont précédés dans la croyance ; ne mets pas en nos cœurs de rancœur contre les croyants ; Seigneur, Tu es Clément [et] Très-Miséricordieux (Tu accordes aux croyants les biens particuliers) ».

[Il appartient enfin] à ceux qui sont venus après eux [à Médine] et qui disent : Ô Seigneur, pardonne-nous et à nos frères qui nous ont précédés dans la foi et ne mets en nos cœurs aucune haine ou rancune à l’égard de ceux qui ont cru. Tu es le plus bienveillant, le plus miséricordieux.


59.11

۞ أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ نَافَقُوا يَقُولُونَ لِإِخْوَانِهِمُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَئِنْ أُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمْ أَحَدًا أَبَدًا وَإِن قُوتِلْتُمْ لَنَنصُرَنَّكُمْ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ

A lam tara ila allatheena nafaqoo yaqooloona liikhwanihimu allatheena kafaroo min ahli alkitabi lain okhrijtum lanakhrujanna maAAakum wala nuteeAAu feekum ahadan abadan wain qootiltum lanansurannakum waAllahu yashhadu innahum lakathiboona

N’as-tu pas remarqué ce que disent les hypocrites à leurs frères négateurs, parmi les gens des Écritures : « Si vous êtes exilés, nous vous suivrons ; nous n’obéirons jamais à ceux qui sont contre vous. Et si vous êtes attaqués, nous volerons à votre secours. » Mais Dieu est Témoin qu’ils ne racontent là que des mensonges,

N’as-tu pas vu les hypocrites dire à leurs confrères impies des gens du Livre : « Si vous êtes chassés, nous partirons avec vous et nous n’obéirons à personne contre vous. Si vous êtes attaqués, nous vous soutiendrons ! » [Mais] DIEU atteste qu’ils sont des menteurs.

Ne vois-tu pas les hypocrites ? Ils disent à leurs frères au sein des gens du Livre qui, comme eux, n’ont pas cru : Si vous êtes chassés d’ici, nous partirons avec vous. Nous n’obéirons à personne contre vous. Et si vous êtes combattus, sachez que nous serons auprès de vous pour assurer votre victoire. Allah est témoin de leurs mensonges.


59.12

لَئِنْ أُخْرِجُوا لَا يَخْرُجُونَ مَعَهُمْ وَلَئِن قُوتِلُوا لَا يَنصُرُونَهُمْ وَلَئِن نَّصَرُوهُمْ لَيُوَلُّنَّ الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ

L ain okhrijoo la yakhrujoona maAAahum walain qootiloo la yansuroonahum walain nasaroohum layuwallunna aladbara thumma la yunsaroona

car ces hypocrites ne suivront pas leurs alliés, s’ils sont expulsés, pas plus qu’ils ne les assisteront, s’ils sont attaqués ; et même s’ils leur prêtaient secours, ils ne tarderaient pas à s’enfuir. Et c’est ainsi que leurs alliés ne recevront, en définitive, aucun secours.

S’ils sont chassés, [les hypocrites] ne partiront pas avec eux ; s’ils sont attaqués, ceux-ci n’iront pas à leur secours ou, s’ils y vont, [arrivés au champ de bataille] ils battront en retraite ; puis ils ne seront pas secourus.

Car, s’ils sont expulsés, ils ne les suivront pas ; s’ils sont attaqués, ils ne leur viendront pas en aide et, même s’ils les soutiennent, c’est pour leur fausser compagnie aussitôt. Ils ne seront point secourus.


59.13

لَأَنتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةً فِي صُدُورِهِم مِّنَ اللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ

L aantum ashaddu rahbatan fee sudoorihim mina Allahi thalika biannahum qawmun la yafqahoona

En vérité, vous leur inspirez plus de peur que Dieu Lui-même, car ce sont des gens incapables de comprendre.

Vous [les croyants] inspirez dans leurs cœurs plus de crainte qu[‘ils n’en ont de] DIEU. Parce qu’ils sont des hommes qui [à cause de leurs injustices] ne comprennent pas.

De fait, vous jetez en leur cœur une panique plus grande encore que celle d’Allah, car ce sont là des gens qui ne raisonnent pas.


59.14

لَا يُقَاتِلُونَكُمْ جَمِيعًا إِلَّا فِي قُرًى مُّحَصَّنَةٍ أَوْ مِن وَرَاءِ جُدُرٍ ۚ بَأْسُهُم بَيْنَهُمْ شَدِيدٌ ۚ تَحْسَبُهُمْ جَمِيعًا وَقُلُوبُهُمْ شَتَّىٰ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُونَ

L a yuqatiloonakum jameeAAan illa fee quran muhassanatin aw min warai judurin basuhum baynahum shadeedun tahsabuhum jameeAAan waquloobuhum shatta thalika biannahum qawmun la yaAAqiloona

Même tous rassemblés ils ne vous combattront qu’à l’abri de leurs places fortes ou derrière leurs murailles. Leur violence les uns à l’égard des autres est extrême. On les croirait unis alors que leurs cœurs sont divisés. Et il en est ainsi, parce que ce sont des gens incapables de raisonner.

Ils ne combattront ensemble (hypocrites, impies, etc.) contre vous que [lorsqu’ils se trouvent] à l’intérieur de villes fortifiées ou derrière des murailles. Leur bravoure n’est grande que [lorsqu’ils s’affrontent] entre eux [mais ils sont faibles devant vous]. Tu les crois unis, mais leurs cœurs sont divisés et il en est ainsi parce qu’ils sont des hommes qui ne se servent pas de leur intelligence (à cause de leurs injustices, ils ont détruit leur intelligence saine et pure).

Ils n’acceptent le combat qu’en se calfeutrant derrière les murs de leurs cités ou derrière de grandes fortifications. Leur bravoure est grande entre eux. Tu les crois unis, mais leurs cœurs sont divisés, car c’est là un peuple qui ne réfléchit pas.


59.15

كَمَثَلِ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَرِيبًا ۖ ذَاقُوا وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

K amathali allatheena min qablihim qareeban thaqoo wabala amrihim walahum AAathabun aleemun

Ils sont semblables à leurs proches prédécesseurs qui eurent à éprouver les suites néfastes de leur comportement, et qui auront à subir un douloureux châtiment.

Ils sont comme ceux qui, peu avant, goûtèrent les conséquences de leur conduite [malhonnête]. A eux un châtiment douloureux [à cause de leurs actions perverses].

À l’instar de ceux qui les ont précédés de peu, ils goûteront un destin funeste, assorti d’un cruel châtiment.


59.16

كَمَثَلِ الشَّيْطَانِ إِذْ قَالَ لِلْإِنسَانِ اكْفُرْ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّي بَرِيءٌ مِّنكَ إِنِّي أَخَافُ اللَّهَ رَبَّ الْعَالَمِينَ

K amathali alshshaytani ith qala lilinsani okfur falamma kafara qala innee bareeon minka innee akhafu Allaha rabba alAAalameena

Et ils sont à l’image de Satan qui incite l’homme à renier sa foi. Mais quand l’homme devient impie, Satan lui dit : « Je te désavoue ! Car moi, je crains Dieu, le Maître de l’Univers ! »

Ils ressemblent au Satan quand il dit à l’homme : « Sois impie [c’est bien pour toi,...] » ! Et lorsque [l’homme] devient impie [injuste, criminel, etc.], il (Satan) dit : « Je te désavoue ! moi je crains DIEU, le Seigneur des mondes ! »

Semblables ainsi au démon qui dit à l’homme : Ne crois pas en Dieu. Et lorsque l’homme a perdu la foi en Dieu, celui-ci lui dit : Je ne suis point responsable de tes actes ! Quant à moi, je crains le Maître des mondes.


59.17

فَكَانَ عَاقِبَتَهُمَا أَنَّهُمَا فِي النَّارِ خَالِدَيْنِ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَاءُ الظَّالِمِينَ

F akana AAaqibatahuma annahuma fee alnnari khalidayni feeha wathalika jazao alththalimeena

Et ils auront tous deux pour destinée d’être voués au Feu éternel. Telle est la rétribution que méritent les injustes.

Leur fin à tous deux (Satan, impie et hypocrite) est d’être dans le Feu, à perpétuité (résultat de leur actes corrupteurs). C’est la rétribution des injustes.

À la fin, ils se retrouveront en enfer. Ils y séjourneront éternellement, car telle est la rétribution des injustes.


59.18

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَلْتَنظُرْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ لِغَدٍ ۖ وَاتَّقُوا اللَّهَ ۚ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ

Y a ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha waltanthur nafsun ma qaddamat lighadin waittaqoo Allaha inna Allaha khabeerun bima taAAmaloona

Ô vous qui croyez ! Craignez Dieu ! Que chacun de vous songe à ce qu’il a avancé pour assurer demain son salut ! Craignez Dieu ! Dieu est parfaitement Informé de ce que vous faites.

Croyants, craignez [pieusement] DIEU. Que chaque âme considère ce qu’elle a avancé pour demain. Craignez [pieusement] DIEU, car DIEU connaît parfaitement ce que vous faites.

Ô vous les croyants, craignez Allah. Que chaque âme se préoccupe d’abord de ce qu’elle a acquis pour sa sauvegarde future. Craignez Allah, car Il est informé de ce que vous faites.


59.19

وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ نَسُوا اللَّهَ فَأَنسَاهُمْ أَنفُسَهُمْ ۚ أُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ

W ala takoonoo kaallatheena nasoo Allaha faansahum anfusahum olaika humu alfasiqoona

Ne faites pas comme ceux qui ont oublié Dieu et auxquels Dieu a fait perdre jusqu’au souvenir d’eux-mêmes ! Ceux-là sont des pervers !

Ne soyez pas comme ceux qui ont oublié DIEU, [par conséquent] Il les a fait s’oublier eux-mêmes ; ceux-là sont les pervers.

Et ne soyez pas comme ceux qui ont oublié Allah ! Ce faisant, Il les a conduits à s’oublier eux-mêmes. Ceux-là sont des pervers !


59.20

لَا يَسْتَوِي أَصْحَابُ النَّارِ وَأَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۚ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمُ الْفَائِزُونَ

L a yastawee ashabu alnnari waashabu aljannati ashabu aljannati humu alfaizoona

Les hôtes de l’Enfer ne sauraient être comparés aux hôtes du Paradis. Ce sont les hôtes du Paradis qui sont les vainqueurs.

Les hôtes du Feu et les hôtes du Paradis ne sont pas égaux, les hôtes du Paradis seront heureux [et triomphants].

Les hôtes en enfer ne peuvent égaler ceux qui sont au paradis, car les hôtes du paradis sont les vainqueurs.


59.21

لَوْ أَنزَلْنَا هَٰذَا الْقُرْآنَ عَلَىٰ جَبَلٍ لَّرَأَيْتَهُ خَاشِعًا مُّتَصَدِّعًا مِّنْ خَشْيَةِ اللَّهِ ۚ وَتِلْكَ الْأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ

L aw anzalna hatha alqurana AAala jabalin laraaytahu khashiAAan mutasaddiAAan min khashyati Allahi watilka alamthalu nadribuha lilnnasi laAAallahum yatafakkaroona

Même si Nous avions fait descendre ce Coran sur une montagne, on la verrait s’affaisser et se fendre par crainte du Seigneur. Ce sont là des exemples que Nous offrons aux hommes pour les amener à réfléchir.

Si Nous avions fait descendre ce Coran sur une montagne, tu aurais vu celle-ci s’humilier et se fendre par crainte [respectueuse] de DIEU. Voilà des exemples que Nous proposons aux hommes afin qu’ils réfléchissent.

Si Nous avions fait descendre ce Coran sur une montagne, tu aurais vu cette montagne tout émue, s’effondrer en guise d’humilité devant Allah. Nous exposons ce type de paraboles afin que les hommes réfléchissent.


59.22

هُوَ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ ۖ هُوَ الرَّحْمَٰنُ الرَّحِيمُ

H uwa Allahu allathee la ilaha illa huwa AAalimu alghaybi waalshshahadati huwa alrrahmanu alrraheemu

C’est Lui Dieu en dehors de qui il n’y a point de divinité ; Il est le Connaisseur du monde visible et du monde invisible ; Il est le Clément, le Miséricordieux.

Il est DIEU, nul n’est dieu que Lui, Il est Celui qui connaît ce qui est caché et ce qui est apparent. Il est le Tout-Miséricordieux [Bienfaiteur envers tout le monde], le Très-Miséricordieux [qui accorde aux croyants les biens particuliers].

Il est Allah. Il n’est d’autre Dieu que Lui. Il est le Maître du mystère et du témoignage. Il est le Clément, Il est le Miséricordieux.


59.23

هُوَ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْمَلِكُ الْقُدُّوسُ السَّلَامُ الْمُؤْمِنُ الْمُهَيْمِنُ الْعَزِيزُ الْجَبَّارُ الْمُتَكَبِّرُ ۚ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ

H uwa Allahu allathee la ilaha illa huwa almaliku alquddoosu alssalamu almuminu almuhayminu alAAazeezu aljabbaru almutakabbiru subhana Allahi AAamma yushrikoona

Il est Dieu en dehors de qui il n’y a point de divinité ; Il est le Souverain, le Saint, le Pacifique, le Protecteur, l’Arbitre Suprême, le Puissant, l’Irrésistible, le Superbe. Gloire à Dieu ! Il est bien au-dessus de tout ce qu’on peut Lui associer !

Il est DIEU, nul n’est dieu que Lui. le Souverain, le Pur, le Salut (Source de Paix), le Garant [Rassurant], le Prédominant, le Puissant honoré, le Vainqueur [qui réforme], le Réconciliateur [Superbe, parfait]. Gloire à DIEU. [Il est au-dessus] de ce que [les idolâtres,...] Lui associent.

Il est Allah. Il n’est d’autre Dieu que Lui. Il est le Roi, le Très-Saint, le Dispensateur de salut, l’Être de croyance, le Magnanime, le Puissant, l’Irrésistible. Que Sa transcendance soit exaltée aux dépens de ce qu’ils vénèrent en dehors de Lui !


59.24

هُوَ اللَّهُ الْخَالِقُ الْبَارِئُ الْمُصَوِّرُ ۖ لَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ ۚ يُسَبِّحُ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

H uwa Allahu alkhaliqu albario almusawwiru lahu alasmao alhusna yusabbihu lahu ma fee alssamawati waalardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu

C’est Lui Dieu le Créateur, le Novateur, le Formateur. À Lui appartiennent les attributs les plus beaux. Tout ce qui est dans les Cieux et sur la Terre célèbre Sa gloire. Il est le Tout-Puissant, le Sage.

Il est DIEU, le Créateur, le Novateur, le Formateur. Il a les plus beaux noms. [Tout] ce qui est dans les cieux (mondes célestes) et sur la terre (monde terrestre) [est un signe invitant à ce qu’on] Le glorifie et [indiquant qu’]Il est le Puissant honoré, le Sage.

Il est Allah, le Créateur, le Novateur, le Formateur. À Lui appartiennent les plus beaux noms. Ses louanges sont célébrées par tous ceux qui habitent au ciel et sur terre. Il est le Tout-Puissant, le Sage.



Page:  1

Menu livre ↑