Jérémie
> Jérémie  >
19 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


1. 1  
Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, d’entre les sacrificateurs qui étaient à Anathoth, dans le pays de Benjamin,
- Paroles de Jérémie, fils d'Helcias, un des prêtres qui habitaient à Anathoth, au pays de Benjamin. (Ⅰ)
- Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, l'un des sacrificateurs d'Anathoth, dans le pays de Benjamin. (Ⅱ)
- τὸ ῥη̃μα του̃ θεου̃ ὃ ἐγένετο ἐπὶ Ιερεμιαν τὸν του̃ Χελκιου ἐκ τω̃ν ἱερέων ὃς κατώ̨κει ἐν Αναθωθ ἐν γη̨̃ Βενιαμιν (Ⅳ)
- Verba Jeremiæ filii Helciæ, de sacerdotibus qui fuerunt in Anathoth, in terra Benjamin. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃1   דברי ירמיהו בן חלקיהו מן הכהנים אשר בענתות בארץ בנימן ‬ (Ⅵ)
- Les paroles de Jérémie, fils de Hilkija, d’entre les Sacrificateurs qui étaient à Hanathoth, au pays de Benjamin ; (Ⅶ)
- Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, d'entre les sacrificateurs qui étaient à Anathoth, dans le pays de Benjamin. (Ⅷ)
1. 2  
auquel vint la parole de l’Éternel, dans les jours de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne;
- La parole de Yahweh lui fut adressée aux jours de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne; (Ⅰ)
- La parole de l'Éternel lui fut adressée au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne, (Ⅱ)
- ὃς ἐγενήθη λόγος του̃ θεου̃ πρὸς αὐτὸν ἐν ται̃ς ἡμέραις Ιωσια υἱου̃ Αμως βασιλέως Ιουδα ἔτους τρισκαιδεκάτου ἐν τη̨̃ βασιλεία̨ αὐτου̃ (Ⅳ)
- Quod factum est verbum Domini ad eum in diebus Josiæ filii Amon, regis Juda, in tertiodecimo anno regni ejus. (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃1   אשר היה דבר יהוה אליו בימי יאשיהו בן אמון מלך יהודה בשלש עשרה שנה למלכו ‬ (Ⅵ)
- Auquel fut [adressée] la parole de l’Eternel, aux jours de Josias fils d’Amon Roi de Juda, la treizième année de son règne ; (Ⅶ)
- La parole de l'Éternel lui fut adressée au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne; (Ⅷ)
1. 3  
elle vint aussi à lui dans les jours de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu’à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu’à ce que Jérusalem fut emmenée en captivité, au cinquième mois.
- et elle le fut aux jours de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la déportation de Jérusalem au cinquième mois. (Ⅰ)
- et au temps de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à l'époque où Jérusalem fut emmenée en captivité, au cinquième mois. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ἐν ται̃ς ἡμέραις Ιωακιμ υἱου̃ Ιωσια βασιλέως Ιουδα ἕως ἑνδεκάτου ἔτους Σεδεκια υἱου̃ Ιωσια βασιλέως Ιουδα ἕως τη̃ς αἰχμαλωσίας Ιερουσαλημ ἐν τω̨̃ πέμπτω̨ μηνί (Ⅳ)
- Et factum est in diebus Joakim filii Josiæ, regis Juda, usque ad consummationem undecimi anni Sedeciæ, filii Josiæ, regis Juda, usque ad transmigrationem Jerusalem, in mense quinto.\ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃1   ויהי בימי יהויקים בן יאשיהו מלך יהודה עד תם עשתי עשרה שנה לצדקיהו בן יאשיהו מלך יהודה עד גלות ירושלם בחדש החמישי ס‬ (Ⅵ)
- Laquelle lui fut aussi [adressée] aux jours de Jéhojakim, fils de Josias, Roi de Juda, jusqu’à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, Roi de Juda, [savoir] jusqu’au temps que Jérusalem fut transportée, ce qui arriva au cinquième mois. (Ⅶ)
- Et aussi au temps de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à ce que Jérusalem fut emmenée en captivité, au cinquième mois. (Ⅷ)
1. 4  
Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant:
- La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: (Ⅰ)
- La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων (Ⅳ)
- Et factum est verbum Domini ad me, dicens : (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃1   ויהי דבר יהוה אלי לאמר ‬ (Ⅵ)
- La parole donc de l’Eternel me fut [adressée], en disant : (Ⅶ)
- La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: (Ⅷ)
1. 5  
Avant que je te formasse dans le ventre de ta mère, je t’ai connu, et avant que tu sortisses de son sein, je t’ai sanctifié, je t’ai établi prophète pour les nations.
- "Avant de te former dans le ventre de ta mère, je t'ai connu, et avant que tu sortisses de son sein, je t'ai consacré; je t'ai établi prophète pour les nations." (Ⅰ)
- Avant que je t'eusse formé dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu fusses sorti de son sein, je t'avais consacré, je t'avais établi prophète des nations. (Ⅱ)
- πρὸ του̃ με πλάσαι σε ἐν κοιλία̨ ἐπίσταμαί σε καὶ πρὸ του̃ σε ἐξελθει̃ν ἐκ μήτρας ἡγίακά σε προφήτην εἰς ἔθνη τέθεικά σε (Ⅳ)
- Priusquam te formarem in utero, novi te,/ et antequam exires de vulva, sanctificavi te,/ et prophetam in gentibus dedi te.] (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃1   בטרם *אצורך **אצרך בבטן ידעתיך ובטרם תצא מרחם הקדשתיך נביא לגוים נתתיך ‬ (Ⅵ)
- Avant que je te formasse dans le ventre [de ta mère], je t’ai connu ; et avant que tu fusses sorti de [son] sein, je t’ai sanctifié, je t’ai établi Prophète pour les nations. (Ⅶ)
- Avant que je te formasse dans le sein de ta mère, je t'ai connu; avant que tu sortisses de son sein, je t'ai sanctifié; je t'ai établi prophète pour les nations. (Ⅷ)
1. 6  
Et je dis: Ah, Seigneur Éternel! voici, je ne sais pas parler; car je suis un enfant.
- Et je dis: "Ah ! Seigneur Yahweh, je ne sais point parler, car je suis un enfant!" (Ⅰ)
- Je répondis: Ah! Seigneur Éternel! voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πα ὠ̃ δέσποτα κύριε ἰδοὺ οὐκ ἐπίσταμαι λαλει̃ν ὅτι νεώτερος ἐγώ εἰμι (Ⅳ)
- Et dixi : [A, a, a, Domine Deus, ecce nescio loqui,/ quia puer ego sum.] (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃1   ואמר אהה אדני יהוה הנה לא ידעתי דבר‪[1]‬ כי נער אנכי פ‬ (Ⅵ)
- Et je répondis : Ha ! ha ! Seigneur Eternel ! voici, je ne sais pas parler ; car je suis un enfant. (Ⅶ)
- Et je répondis: Ah! Seigneur Éternel, voici, je ne sais point parler; car je suis un enfant! (Ⅷ)
1. 7  
Et l’Éternel me dit: Ne dis pas: Je suis un enfant, car pour tout ce pour quoi je t’enverrai, tu iras, et tout ce que je te commanderai, tu le diras.
- Et Yahweh me dit: "Ne dis pas: Je suis un enfant, car tu iras vers tous ceux à qui je t'enverrai, et tu diras tout ce que je t'ordonnerai. (Ⅰ)
- Et l'Éternel me dit: Ne dis pas: Je suis un enfant. Car tu iras vers tous ceux auprès de qui je t'enverrai, et tu diras tout ce que je t'ordonnerai. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριος πρός με μὴ λέγε ὅτι νεώτερος ἐγώ εἰμι ὅτι πρὸς πάντας οὓς ἐὰν ἐξαποστείλω σε πορεύση̨ καὶ κατὰ πάντα ὅσα ἐὰν ἐντείλωμαί σοι λαλήσεις (Ⅳ)
- Et dixit Dominus ad me : [Noli dicere : Puer sum :/ quoniam ad omnia quæ mittam te ibis,/ et universa quæcumque mandavero tibi loqueris./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃1   ויאמר יהוה אלי אל תאמר נער אנכי כי על כל אשר אשלחך תלך ואת כל אשר אצוך תדבר ‬ (Ⅵ)
- Et l’Eternel me dit : ne dis point : je suis un enfant ; car tu iras partout où je t’enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai. (Ⅶ)
- Et l'Éternel me dit: Ne dis pas: je suis un enfant; car tu iras vers tous ceux à qui je t'enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai. (Ⅷ)
1. 8  
Ne les crains point; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Éternel.
- Sois sans crainte devant eux, car je suis avec toi pour te délivrer, - oracle de Yahweh." (Ⅰ)
- Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Éternel. (Ⅱ)
- μὴ φοβηθη̨̃ς ἀπὸ προσώπου αὐτω̃ν ὅτι μετὰ σου̃ ἐγώ εἰμι του̃ ἐξαιρει̃σθαί σε λέγει κύριος (Ⅳ)
- Ne timeas a facie eorum,/ quia tecum ego sum ut eruam te,/ dicit Dominus.] (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃1   אל תירא מפניהם כי אתך אני להצלך נאם יהוה ‬ (Ⅵ)
- Ne crains point [de te montrer] devant eux, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l’Eternel. (Ⅶ)
- Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Éternel. (Ⅷ)
1. 9  
Et l’Éternel étendit sa main, et toucha ma bouche; et l’Éternel me dit: Voici, j’ai mis mes paroles dans ta bouche.
- Puis Yahweh étendit sa main et toucha ma bouche, et Yahweh me dit: "Voici que je mets mes paroles dans ta bouche; (Ⅰ)
- Puis l'Éternel étendit sa main, et toucha ma bouche; et l'Éternel me dit: Voici, je mets mes paroles dans ta bouche. (Ⅱ)
- καὶ ἐξέτεινεν κύριος τὴν χει̃ρα αὐτου̃ πρός με καὶ ἥψατο του̃ στόματός μου καὶ εἰ̃πεν κύριος πρός με ἰδοὺ δέδωκα τοὺς λόγους μου εἰς τὸ στόμα σου (Ⅳ)
- Et misit Dominus manum suam, et tetigit os meum, et dixit Dominus ad me : [Ecce dedi verba mea in ore tuo :/ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃1   וישלח יהוה את ידו ויגע על פי ויאמר יהוה אלי הנה נתתי דברי בפיך ‬ (Ⅵ)
- Et l’Eternel avança sa main, et en toucha ma bouche, puis l’Eternel me dit : voici, j’ai mis mes paroles en ta bouche. (Ⅶ)
- Puis l'Éternel étendit sa main et toucha ma bouche. Et l'Éternel me dit: Voici, j'ai mis mes paroles dans ta bouche. (Ⅷ)
1. 10  
Regarde, je t’ai établi ce jour-ci sur les nations et sur les royaumes, pour arracher, et pour démolir, et pour détruire, et pour renverser, pour bâtir et pour planter.
- vois, je t'établis en ce jour sur les nations et sur les royaumes, pour arracher et pour abattre, et pour perdre et pour détruire, et pour planter et pour bâtir. (Ⅰ)
- Regarde, je t'établis aujourd'hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu abattes, pour que tu ruines et que tu détruises, pour que tu bâtisses et que tu plantes. (Ⅱ)
- ἰδοὺ κατέστακά σε σήμερον ἐπὶ ἔθνη καὶ βασιλείας ἐκριζου̃ν καὶ κατασκάπτειν καὶ ἀπολλύειν καὶ ἀνοικοδομει̃ν καὶ καταφυτεύειν (Ⅳ)
- ecce constitui te hodie/ super gentes et super regna,/ ut evellas, et destruas,/ et disperdas, et dissipes,/ et ædifices, et plantes.] (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃1   ראה הפקדתיך היום הזה על הגוים ועל הממלכות לנתוש ולנתוץ ולהאביד ולהרוס לבנות ולנטוע פ‬ (Ⅵ)
- Regarde, je t’ai établi aujourd’hui sur les nations, et sur les Royaumes, afin que tu arraches et que tu démolisses, que tu ruines, et que tu détruises ; que tu bâtisses, et que tu plantes. (Ⅶ)
- Regarde, je t'ai établi aujourd'hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu démolisses, pour que tu ruines et que tu détruises, pour que tu bâtisses et que tu plantes. (Ⅷ)
1. 11  
Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant: Que vois-tu, Jérémie? Et je dis: Je vois un bâton d’amandier.
- Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes: "Que vois-tu, Jérémie?" Et je dis: "Je vois une branche d'amandier." (Ⅰ)
- La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: Que vois-tu, Jérémie? Je répondis: Je vois une branche d'amandier. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων τί σὺ ὁρα̨̃ς Ιερεμια καὶ εἰ̃πα βακτηρίαν καρυΐνην (Ⅳ)
- Et factum est verbum Domini ad me, dicens : [Quid tu vides, Jeremia ?] Et dixi : [Virgam vigilantem ego video.] (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃1   ויהי דבר יהוה אלי לאמר מה אתה ראה ירמיהו ואמר מקל שקד אני ראה ‬ (Ⅵ)
- Puis la parole de l’Eternel me fut [adressée], en disant : que vois-tu, Jérémie ? Et je répondis : je vois une branche d’amandier. (Ⅶ)
- Et la parole de l'Éternel me fut adressée, disant: Que vois-tu, Jérémie? Et je répondis: Je vois une branche d'amandier. (Ⅷ)
1. 12  
Et l’Éternel me dit: Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l’exécuter.
- Et Yahweh me dit: "Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l'accomplir." (Ⅰ)
- Et l'Éternel me dit: Tu as bien vu; car je veille sur ma parole, pour l'exécuter. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριος πρός με καλω̃ς ἑώρακας διότι ἐγρήγορα ἐγὼ ἐπὶ τοὺς λόγους μου του̃ ποιη̃σαι αὐτούς (Ⅳ)
- Et dixit Dominus ad me : [Bene vidisti :/ quia vigilabo ego super verbo meo,/ ut faciam illud.] (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃1   ויאמר יהוה אלי היטבת לראות כי שקד אני על דברי לעשתו פ‬ (Ⅵ)
- Et l’Eternel me dit : tu as bien vu ; car je me hâte d’exécuter ma parole. (Ⅶ)
- Et l'Éternel me dit: Tu as bien vu; car je veille sur ma parole pour l'exécuter. (Ⅷ)
1. 13  
Et la parole de l’Éternel vint à moi une seconde fois, disant: Que vois-tu? Et je dis: Je vois un pot bouillant, dont le devant est du côté du nord.
- Et la parole de Yahweh me fut adressée une seconde fois en ces termes: "Que vois-tu?" Et je dis: "Je vois une chaudière qui bout, et elle vient du côté du septentrion." (Ⅰ)
- La parole de l'Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots: Que vois-tu? Je répondis: Je vois une chaudière bouillante, du côté du septentrion. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με ἐκ δευτέρου λέγων τί σὺ ὁρα̨̃ς καὶ εἰ̃πα λέβητα ὑποκαιόμενον καὶ τὸ πρόσωπον αὐτου̃ ἀπὸ προσώπου βορρα̃ (Ⅳ)
- Et factum est verbum Domini secundo ad me, dicens : [Quid tu vides ?] Et dixi : [Ollam succensam ego video,/ et faciem ejus a facie aquilonis.] (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃1   ויהי דבר יהוה אלי שנית לאמר מה אתה ראה ואמר סיר נפוח אני ראה ופניו מפני צפונה ‬ (Ⅵ)
- Alors la parole de l’Eternel me fut [adressée] pour la seconde fois, en disant : que vois-tu ? Et je répondis : je vois un pot bouillant, dont le devant est tourné vers l’Aquilon. (Ⅶ)
- Et la parole de l'Éternel me fut adressée une seconde fois, disant: Que vois-tu? Je répondis: Je vois une chaudière bouillante, du côté du Nord. (Ⅷ)
1. 14  
Et l’Éternel me dit: Du nord le mal fondra sur tous les habitants du pays.
- Et Yahweh me dit: "C'est du septentrion que le malheur se répandra sur tous les habitants du pays. (Ⅰ)
- Et l'Éternel me dit: C'est du septentrion que la calamité se répandra sur tous les habitants du pays. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριος πρός με ἀπὸ προσώπου βορρα̃ ἐκκαυθήσεται τὰ κακὰ ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικου̃ντας τὴν γη̃ν (Ⅳ)
- Et dixit Dominus ad me : [Ab aquilone pandetur malum/ super omnes habitatores terræ :/ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃1   ויאמר יהוה אלי מצפון תפתח הרעה על כל ישבי הארץ ‬ (Ⅵ)
- Et l’Eternel me dit : le mal se découvrira du côté de l’Aquilon sur tous les habitants de ce pays-ci. (Ⅶ)
- Et l'Éternel me dit: C'est du Nord que le mal se déchaînera sur tous les habitants du pays. (Ⅷ)
1. 15  
Car voici, j’appelle toutes les familles des royaumes du nord, dit l’Éternel, et elles viendront, et mettront chacune son trône à l’entrée des portes de Jérusalem, et contre toutes ses murailles à l’entour, et contre toutes les villes de Juda.
- Car me voici qui appelle toutes les familles des royaumes du septentrion, - oracle de Yahweh. Et elles viendront, et ils placeront chacun leur trône à l'entrée des portes de Jérusalem, devant toutes ses murailles à l'entour, et devant toutes les villes de Juda. (Ⅰ)
- Car voici, je vais appeler tous les peuples des royaumes du septentrion, dit l'Éternel; ils viendront, et placeront chacun leur siège à l'entrée des portes de Jérusalem, contre ses murailles tout alentour, et contre toutes les villes de Juda. (Ⅱ)
- διότι ἰδοὺ ἐγὼ συγκαλω̃ πάσας τὰς βασιλείας ἀπὸ βορρα̃ τη̃ς γη̃ς λέγει κύριος καὶ ἥξουσιν καὶ θήσουσιν ἕκαστος τὸν θρόνον αὐτου̃ ἐπὶ τὰ πρόθυρα τω̃ν πυλω̃ν Ιερουσαλημ καὶ ἐπὶ πάντα τὰ τείχη τὰ κύκλω̨ αὐτη̃ς καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις Ιουδα (Ⅳ)
- quia ecce ego convocabo omnes cognationes regnorum aquilonis,/ ait Dominus :/ et venient, et ponent unusquisque solium suum/ in introitu portarum Jerusalem,/ et super omnes muros ejus in circuitu,/ et super universas urbes Juda :/ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃1   כי הנני קרא לכל משפחות ממלכות צפונה נאם יהוה ובאו ונתנו איש כסאו פתח שערי ירושלם ועל כל חומתיה סביב ועל כל ערי יהודה ‬ (Ⅵ)
- Car voici, je m’en vais appeler toutes les familles des Royaumes de l’Aquilon, dit l’Eternel ; et elles viendront, et mettront chacune son trône à l’entrée des portes de Jérusalem, et près de toutes ses murailles à l’environ, et près de toutes les villes de Juda. (Ⅶ)
- Car voici, je vais appeler toutes les tribus des royaumes du Nord, dit l'Éternel; ils viendront et mettront chacun leur trône à l'entrée des portes de Jérusalem, et contre toutes ses murailles à l'entour, et contre toutes les villes de Juda. (Ⅷ)
1. 16  
Et je prononcerai contre eux mes jugements, à cause de toute leur iniquité par laquelle ils m’ont abandonné, et ont brûlé de l’encens à d’autres dieux, et se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains.
- Et je prononcerai mes sentences contre eux, pour toute leur méchanceté, parce qu'ils m'ont abandonné, qu'ils ont offert de l'encens à d'autres dieux et adoré l'ouvrage de leurs mains. (Ⅰ)
- Je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu'ils m'ont abandonné et ont offert de l'encens à d'autres dieux, et parce qu'ils se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains. (Ⅱ)
- καὶ λαλήσω πρὸς αὐτοὺς μετὰ κρίσεως περὶ πάσης τη̃ς κακίας αὐτω̃ν ὡς ἐγκατέλιπόν με καὶ ἔθυσαν θεοι̃ς ἀλλοτρίοις καὶ προσεκύνησαν τοι̃ς ἔργοις τω̃ν χειρω̃ν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- et loquar judicia mea cum eis/ super omnem malitiam eorum qui dereliquerunt me,/ et libaverunt diis alienis,/ et adoraverunt opus manuum suarum./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃1   ודברתי משפטי אותם על כל רעתם אשר עזבוני ויקטרו לאלהים אחרים וישתחוו למעשי ידיהם ‬ (Ⅵ)
- Et je leur prononcerai mes jugements, à cause de toute leur malice, par laquelle ils m’ont délaissé, et ont fait des parfums à d’autres dieux, et se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains. (Ⅶ)
- Et je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu'ils m'ont abandonné et ont offert des parfums à d'autres dieux et se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains. (Ⅷ)
1. 17  
Et toi, ceins tes reins, et lève-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai; ne sois point effrayé d’eux, de peur que moi je ne t’épouvante devant eux.
- Et toi, ceins tes reins, lève-toi et dis-leur tout ce que je t'ordonnerai. Ne tremble pas devant eux, de peur que je ne te laisse trembler devant eux. (Ⅰ)
- Et toi, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je t'ordonnerai. Ne tremble pas en leur présence, de peur que je ne te fasse trembler devant eux. (Ⅱ)
- καὶ σὺ περίζωσαι τὴν ὀσφύν σου καὶ ἀνάστηθι καὶ εἰπὸν πρὸς αὐτοὺς πάντα ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι μὴ φοβηθη̨̃ς ἀπὸ προσώπου αὐτω̃ν μηδὲ πτοηθη̨̃ς ἐναντίον αὐτω̃ν ὅτι μετὰ σου̃ ἐγώ εἰμι του̃ ἐξαιρει̃σθαί σε λέγει κύριος (Ⅳ)
- Tu ergo, accinge lumbos tuos,/ et surge, et loquere ad eos/ omnia quæ ego præcipio tibi./ Ne formides a facie eorum,/ nec enim timere te faciam vultum eorum./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃1   ואתה תאזר מתניך וקמת ודברת אליהם את כל אשר אנכי אצוך אל תחת מפניהם פן אחתך לפניהם ‬ (Ⅵ)
- Toi donc, trousse tes reins, et te lève, et dis-leur toutes les choses que je te commanderai ; ne crains point [de te montrer] devant eux, de peur que je ne te fasse mettre en pièces en leur présence. (Ⅶ)
- Toi donc, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai. Ne tremble pas devant eux, de peur que je ne te mette en pièces en leur présence. (Ⅷ)
1. 18  
Et moi, voici, je t’établis aujourd’hui comme une ville forte, et comme une colonne de fer, et comme des murailles d’airain, contre tout le pays, contre les rois de Juda, ses princes, ses sacrificateurs, et le peuple du pays.
- Et moi, voici que je t'établis en ce jour comme une ville forte, une colonne de fer et une muraille d’airain, devant tout le pays, devant les rois de Juda, devant ses princes, devant ses prêtres et devant le peuple. (Ⅰ)
- Voici, je t'établis en ce jour sur tout le pays comme une ville forte, une colonne de fer et un mur d'airain, contre les rois de Juda, contre ses chefs, contre ses sacrificateurs, et contre le peuple du pays. (Ⅱ)
- ἰδοὺ τέθεικά σε ἐν τη̨̃ σήμερον ἡμέρα̨ ὡς πόλιν ὀχυρὰν καὶ ὡς τει̃χος χαλκου̃ν ὀχυρὸν ἅπασιν τοι̃ς βασιλευ̃σιν Ιουδα καὶ τοι̃ς ἄρχουσιν αὐτου̃ καὶ τω̨̃ λαω̨̃ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- Ego quippe dedi te hodie in civitatem munitam,/ et in columnam ferream,/ et in murum æreum,/ super omnem terram,/ regibus Juda, principibus ejus,/ et sacerdotibus, et populo terræ./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃1   ואני הנה נתתיך היום לעיר מבצר ולעמוד ברזל ולחמות נחשת על כל הארץ למלכי יהודה לשריה לכהניה ולעם הארץ ‬ (Ⅵ)
- Car voici, je t’ai aujourd’hui établi comme une ville forte ; et comme une colonne de fer, et comme des murailles d’airain, contre tout ce pays-ci, c’est-à-dire, contre les Rois de Juda, contre les principaux du pays, contre ses Sacrificateurs, et contre le peuple du pays. (Ⅶ)
- Car voici, je t'établis aujourd'hui comme une ville forte, comme une colonne de fer, et comme une muraille d'airain contre tout le pays: contre les rois de Juda, contre ses chefs, contre ses sacrificateurs et contre le peuple du pays. (Ⅷ)
1. 19  
Et ils combattront contre toi, mais ils ne prévaudront pas sur toi, car moi je suis avec toi, dit l’Éternel, pour te délivrer.
- Ils te feront la guerre, mais ils ne pourront rien sur toi, car je suis avec toi pour te délivrer, - oracle de Yahweh." (Ⅰ)
- Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ πολεμήσουσίν σε καὶ οὐ μὴ δύνωνται πρὸς σέ διότι μετὰ σου̃ ἐγώ εἰμι του̃ ἐξαιρει̃σθαί σε εἰ̃πεν κύριος (Ⅳ)
- Et bellabunt adversum te,/ et non prævalebunt,/ quia ego tecum sum, ait Dominus, ut liberem te.] (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃1   ונלחמו אליך ולא יוכלו לך כי אתך אני נאם יהוה להצילך פ‬ (Ⅵ)
- Et ils combattront contre toi, mais ils ne seront pas plus forts que toi ; car je suis avec toi, dit l’Eternel, pour te délivrer. (Ⅶ)
- Ils combattront contre toi, mais ne pourront te vaincre; car je suis avec toi, dit l'Éternel, pour te délivrer. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 1
1| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>