Daniel
> Daniel  >
27 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


8. 1  
Anno tertio regni Baltassar regis, visio apparuit mihi. Ego Daniel, post id quod videram in principio,
- La troisième année du règne du roi Baltasar, une vision m'apparut, à moi Daniel, après celle qui m'était apparue auparavant. (Ⅰ)
- La troisième année du règne du roi Beltschatsar, moi, Daniel, j'eus une vision, outre celle que j'avais eue précédemment. (Ⅱ)
- ἐν ἔτει τρίτω̨ τη̃ς βασιλείας Βαλτασαρ του̃ βασιλέως ὅρασις ὤφθη πρός με ἐγὼ Δανιηλ μετὰ τὴν ὀφθει̃σάν μοι τὴν ἀρχήν (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃8   בשנת שלוש למלכות בלאשצר המלך חזון נראה אלי אני דניאל אחרי הנראה אלי בתחלה ‬ (Ⅴ)
- La troisième année du règne de Belshatsar le roi, une vision m’apparut, à moi, Daniel, après celle qui m’était apparue au commencement. (Ⅵ)
- La troisième année du Roi Belsatsar, une vision m’apparut, à moi Daniel, après celle qui m’était apparue au commencement. (Ⅶ)
- La troisième année du règne du roi Belshatsar, moi, Daniel, j'eus une vision, outre celle que j'avais eue auparavant. (Ⅷ)
8. 2  
vidi in visione mea, cum essem in Susis castro, quod est in Ælam regione : vidi autem in visione esse me super portam Ulai.
- Et je vis dans la vision ; et il arriva, comme je regardais, que je me trouvais à Suse, la forteresse qui est dans la province d'Elam, et je vis dans la vision, et j'étais près du fleuve Oulaï. (Ⅰ)
- Lorsque j'eus cette vision, il me sembla que j'étais à Suse, la capitale, dans la province d'Élam; et pendant ma vision, je me trouvais près du fleuve d'Ulaï. (Ⅱ)
- καὶ ἤμην ἐν Σούσοις τη̨̃ βάρει ἥ ἐστιν ἐν χώρα̨ Αιλαμ καὶ εἰ̃δον ἐν ὁράματι καὶ ἤμην ἐπὶ του̃ Ουβαλ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃8   ואראה בחזון ויהי בראתי ואני בשושן הבירה אשר בעילם המדינה ואראה בחזון ואני הייתי על אובל אולי ‬ (Ⅴ)
- Et je vis dans la vision; et il arriva, quand je vis, que j’étais à Suse, le palais, qui est dans la province d’Élam. Et je vis dans la vision, et j’étais près du fleuve Ulaï. (Ⅵ)
- Je vis donc une vision, et ce fut à Susan, capitale de la Province d’Hélam que je la vis ; je vis, dis-je, une vision, et j’étais sur le fleuve d’Ulaï. (Ⅶ)
- J'eus une vision, et il arriva, comme je regardais, que j'étais à Suse, la capitale, dans la province d'Élam, et dans ma vision, je me trouvais près du fleuve Ulaï. (Ⅷ)
8. 3  
Et levavi oculus meos, et vidi : et ecce aries unus stabat ante paludem, habens cornua excelsa, et unum excelsius altero atque succrescens. Postea
- Je levai les yeux et je vis : et voici qu'un bélier se tenait devant le fleuve; il avait deux cornes ; les deux cornes étaient hautes, mais l'une était plus haute que l'autre, et la plus haute s'élevait la dernière. (Ⅰ)
- Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait des cornes; ces cornes étaient hautes, mais l'une était plus haute que l'autre, et elle s'éleva la dernière. (Ⅱ)
- καὶ ἠ̃ρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἰ̃δον καὶ ἰδοὺ κριὸς εἱ̃ς ἑστηκὼς πρὸ του̃ Ουβαλ καὶ αὐτω̨̃ κέρατα καὶ τὰ κέρατα ὑψηλά καὶ τὸ ἓν ὑψηλότερον του̃ ἑτέρου καὶ τὸ ὑψηλὸν ἀνέβαινεν ἐπ' ἐσχάτων (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃8   ואשא עיני ואראה והנה איל אחד עמד לפני האבל ולו קרנים והקרנים גבהות והאחת גבהה מן השנית והגבהה עלה באחרנה ‬ (Ⅴ)
- Et je levai les yeux, et je vis; et voici, un bélier se tenait devant le fleuve, et il avait deux cornes; et les deux cornes étaient hautes, et l’une était plus haute que l’autre, et la plus haute s’éleva la dernière. (Ⅵ)
- Et j’élevai mes yeux, et regardai ; et voici, un bélier se tenait près du fleuve, et il avait deux cornes ; et les deux cornes étaient hautes ; mais l’une était plus haute que l’autre, et la plus haute s’élevait sur le derrière. (Ⅶ)
- Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait devant le fleuve; et il avait deux cornes, et ces deux cornes étaient hautes, mais l'une était plus haute que l'autre, et la plus haute s'éleva la dernière. (Ⅷ)
8. 4  
vidi arietem cornibus ventilantem contra occidentem, et contra aquilonem, et contra meridiem, et omnes bestiæ non poterant resistere ei, neque liberari de manu ejus : fecitque secundum voluntatem suam, et magnificatus est.
- Je vis le bélier heurtant de ses cornes vers l'occident, vers le septentrion et vers le midi; aucune bête ne tenait devant lui, et personne ne délivrait de sa main; il faisait ce qu'il voulait et grandissait. (Ⅰ)
- Je vis le bélier qui frappait de ses cornes à l'occident, au septentrion et au midi; aucun animal ne pouvait lui résister, et il n'y avait personne pour délivrer ses victimes; il faisait ce qu'il voulait, et il devint puissant. (Ⅱ)
- εἰ̃δον τὸν κριὸν κερατίζοντα κατὰ θάλασσαν καὶ βορρα̃ν καὶ νότον καὶ πάντα τὰ θηρία οὐ στήσονται ἐνώπιον αὐτου̃ καὶ οὐκ ἠ̃ν ὁ ἐξαιρούμενος ἐκ χειρὸς αὐτου̃ καὶ ἐποίησεν κατὰ τὸ θέλημα αὐτου̃ καὶ ἐμεγαλύνθη (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃8   ראיתי את האיל מנגח ימה וצפונה ונגבה וכל חיות לא יעמדו לפניו ואין מציל מידו ועשה כרצנו והגדיל ‬ (Ⅴ)
- Je vis le bélier heurtant vers l’occident, et vers le nord, et vers le midi; et aucune bête ne pouvait tenir devant lui, et il n’y avait personne qui pût délivrer de sa main; et il fit selon son gré, et devint grand. (Ⅵ)
- Je vis ce bélier heurtant des cornes contre l’Occident, et contre l’Aquilon, et contre le Midi, et pas une bête ne pouvait subsister devant lui, et il n’y avait personne qui lui pût rien ôter, mais il agissait selon sa volonté, et devenait grand. (Ⅶ)
- Et je vis le bélier qui frappait de ses cornes vers l'occident, vers le nord et vers le midi; et aucune bête ne pouvait subsister devant lui, et il n'y avait personne qui délivrât de sa puissance; mais il faisait tout ce qu'il voulait, et il devint grand. (Ⅷ)
8. 5  
Et ego intelligebam : ecce autem hircus caprarum veniebat ab occidente super faciem totius terræ, et non tangebat terram : porro hircus habebat cornu insigne inter oculos suos.
- Et moi, je considérais avec attention, et voici qu'un jeune bouc venait de l'occident sur la face de toute la terre, sans toucher la terre, et le bouc avait entre les yeux une corne très apparente. (Ⅰ)
- Comme je regardais attentivement, voici, un bouc venait de l'occident, et parcourait toute la terre à sa surface, sans la toucher; ce bouc avait une grande corne entre les yeux. (Ⅱ)
- καὶ ἐγὼ ἤμην συνίων καὶ ἰδοὺ τράγος αἰγω̃ν ἤρχετο ἀπὸ λιβὸς ἐπὶ πρόσωπον πάσης τη̃ς γη̃ς καὶ οὐκ ἠ̃ν ἁπτόμενος τη̃ς γη̃ς καὶ τω̨̃ τράγω̨ κέρας θεωρητὸν ἀνὰ μέσον τω̃ν ὀφθαλμω̃ν αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃8   ואני הייתי מבין והנה צפיר העזים בא מן המערב על פני כל הארץ ואין נוגע בארץ והצפיר קרן חזות בין עיניו ‬ (Ⅴ)
- Et je considérais, et voici, un bouc venant du couchant sur la face de toute la terre, et qui ne touchait pas la terre; et le bouc avait une corne de grande apparence entre ses yeux. (Ⅵ)
- Et comme je regardais cela, voici, un bouc d’entre les chèvres venait de l’Occident sur le dessus de toute la terre, et ne touchait point à terre ; et ce bouc avait entre ses yeux une corne, qui paraissait beaucoup. (Ⅶ)
- Et comme je regardais attentivement, voici, un bouc venait de l'occident, parcourant toute la terre sans toucher le sol; ce bouc avait une corne considérable entre les yeux. (Ⅷ)
8. 6  
Et venit usque ad arietem illum cornutum, quem videram stantem ante portam, et cucurrit ad eum in impetu fortitudinis suæ.
- Il arriva jusqu'au bélier aux deux cornes, que j'avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut contre lui dans l'ardeur de sa force. (Ⅰ)
- Il arriva jusqu'au bélier qui avait des cornes, et que j'avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut sur lui dans toute sa fureur. (Ⅱ)
- καὶ ἠ̃λθεν ἕως του̃ κριου̃ του̃ τὰ κέρατα ἔχοντος οὑ̃ εἰ̃δον ἑστω̃τος ἐνώπιον του̃ Ουβαλ καὶ ἔδραμεν πρὸς αὐτὸν ἐν ὁρμη̨̃ τη̃ς ἰσχύος αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃8   ויבא עד האיל בעל הקרנים אשר ראיתי עמד לפני האבל וירץ אליו בחמת כחו ‬ (Ⅴ)
- Et il vint jusqu’au bélier qui avait les deux cornes, que j’avais vu se tenir devant le fleuve, et courut sur lui dans la fureur de sa force. (Ⅵ)
- Et il vint jusqu’au bélier qui avait deux cornes, lequel j’avais vu se tenant près du fleuve, et il courut contre lui dans la fureur de sa force. (Ⅶ)
- Il vint jusqu'au bélier qui avait les deux cornes, et que j'avais vu se tenant devant le fleuve; et il courut contre lui dans la fureur de sa force. (Ⅷ)
8. 7  
Cumque appropinquasset prope arietem, efferatus est in eum, et percussit arietem : et comminuit duo cornua ejus, et non poterat aries resistere ei : cumque eum misisset in terram, conculcavit, et nemo quibat liberare arietem de manu ejus.
- Je le vis s'approcher du bélier; s'irritant contre lui, il frappa le bélier et lui brisa les deux cornes, sans que le bélier eut la force de se tenir devant lui ; il le jeta par terre et le foula aux pieds, et personne ne délivrait le bélier de sa main. (Ⅰ)
- Je le vis qui s'approchait du bélier et s'irritait contre lui; il frappa le bélier et lui brisa les deux cornes, sans que le bélier eût la force de lui résister; il le jeta par terre et le foula, et il n'y eut personne pour délivrer le bélier. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃δον αὐτὸν φθάνοντα ἕως του̃ κριου̃ καὶ ἐξηγριάνθη πρὸς αὐτὸν καὶ ἔπαισεν τὸν κριὸν καὶ συνέτριψεν ἀμφότερα τὰ κέρατα αὐτου̃ καὶ οὐκ ἠ̃ν ἰσχὺς τω̨̃ κριω̨̃ του̃ στη̃ναι ἐνώπιον αὐτου̃ καὶ ἔρριψεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν γη̃ν καὶ συνεπάτησεν αὐτόν καὶ οὐκ ἠ̃ν ὁ ἐξαιρούμενος τὸν κριὸν ἐκ χειρὸς αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃8   וראיתיו מגיע אצל האיל ויתמרמר אליו ויך את האיל וישבר את שתי קרניו ולא היה כח באיל לעמד לפניו וישליכהו ארצה וירמסהו ולא היה מציל לאיל מידו ‬ (Ⅴ)
- Et je le vis arriver tout près du bélier, et il s’exaspéra contre lui et frappa le bélier, et brisa ses deux cornes, et le bélier fut sans force pour tenir devant lui: il le jeta par terre et le foula aux pieds, et il n’y eut personne qui pût délivrer le bélier de sa main. (Ⅵ)
- Et je le vis approcher du bélier et s’irritant contre lui, il heurta le bélier, et brisa ses deux cornes ; et il n’y avait aucune force au bélier pour tenir ferme contre lui, et quand il l’eut jeté par terre, il le foula, et nul ne pouvait délivrer le bélier de sa puissance. (Ⅶ)
- Et je le vis atteindre le bélier; et, s'irritant contre lui, il le heurta et brisa ses deux cornes; et le bélier n'avait pas la force de lui résister; il le jeta à terre et le foula aux pieds, et il n'y eut personne qui délivrât le bélier de sa puissance. (Ⅷ)
8. 8  
Hircus autem caprarum magnus factus est nimis : cumque crevisset, fractum est cornu magnum, et orta sunt quatuor cornua subter illud per quatuor ventos cæli.
- Le jeune bouc grandit extrêmement et, quand il fut devenu fort, la grande corne se brisa, et je vis quatre cornes s'élever à sa place vers les quatre vents du ciel. (Ⅰ)
- Le bouc devint très puissant; mais lorsqu'il fut puissant, sa grande corne se brisa. Quatre grandes cornes s'élevèrent pour la remplacer, aux quatre vents des cieux. (Ⅱ)
- καὶ ὁ τράγος τω̃ν αἰγω̃ν ἐμεγαλύνθη ἕως σφόδρα καὶ ἐν τω̨̃ ἰσχυ̃σαι αὐτὸν συνετρίβη τὸ κέρας αὐτου̃ τὸ μέγα καὶ ἀνέβη κέρατα τέσσαρα ὑποκάτω αὐτου̃ εἰς τοὺς τέσσαρας ἀνέμους του̃ οὐρανου̃ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃8   וצפיר העזים הגדיל עד מאד וכעצמו נשברה הקרן הגדולה ותעלנה חזות ארבע תחתיה לארבע רוחות השמים ‬ (Ⅴ)
- Et le bouc devint très grand; et lorsqu’il fut devenu fort, la grande corne fut brisée, et quatre cornes de grande apparence s’élevèrent à sa place, vers les quatre vents des cieux. (Ⅵ)
- Alors le bouc d’entre les chèvres devint fort grand, et sitôt qu’il fut devenu puissant, la grande corne fut rompue, et en sa place il en crût quatre, fort apparentes, vers les quatre vents des cieux. (Ⅶ)
- Et le bouc grandit extrêmement; mais quand il fut puissant, sa grande corne se brisa, et à sa place, il en surgit quatre considérables, vers les quatre vents des cieux. (Ⅷ)
8. 9  
De uno autem ex eis egressum est cornu unum modicum : et factum est grande contra meridiem, et contra orientem, et contra fortitudinem.
- De l'une d'elles sortit une corne, petite, qui grandit beaucoup vers le midi, vers l'orient et vers le glorieux pays. (Ⅰ)
- De l'une d'elles sortit une petite corne, qui s'agrandit beaucoup vers le midi, vers l'orient, et vers le plus beau des pays. (Ⅱ)
- καὶ ἐκ του̃ ἑνὸς αὐτω̃ν ἐξη̃λθεν κέρας ἓν ἰσχυρὸν καὶ ἐμεγαλύνθη περισσω̃ς πρὸς τὸν νότον καὶ πρὸς ἀνατολὴν καὶ πρὸς τὴν δύναμιν (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃8   ומן האחת מהם יצא קרן אחת מצעירה ותגדל יתר אל הנגב ואל המזרח ואל הצבי ‬ (Ⅴ)
- Et de l’une d’elles sortit une petite corne, et elle grandit extrêmement vers le midi, et vers le levant, et vers le pays de beauté. (Ⅵ)
- Et de l’une d’elles sortit une autre corne petite, qui s’agrandit vers le Midi, et vers l’Orient, et vers [le pays] de noblesse. (Ⅶ)
- Et de l'une d'elles surgit une petite corne qui s'agrandit beaucoup vers le midi, et vers l'orient, et vers le pays de gloire. (Ⅷ)
8. 10  
Et magnificatum est usque ad fortitudinem cæli : et dejecit de fortitudine, et de stellis, et conculcavit eas.
- Elle grandit jusqu'à l'armée des cieux; elle fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et les foula aux pieds. (Ⅰ)
- Elle s'éleva jusqu'à l'armée des cieux, elle fit tomber à terre une partie de cette armée et des étoiles, et elle les foula. (Ⅱ)
- ἐμεγαλύνθη ἕως τη̃ς δυνάμεως του̃ οὐρανου̃ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γη̃ν ἀπὸ τη̃ς δυνάμεως του̃ οὐρανου̃ καὶ ἀπὸ τω̃ν ἄστρων καὶ συνεπάτησεν αὐτά (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃8   ותגדל עד צבא השמים ותפל ארצה מן הצבא ומן הכוכבים ותרמסם ‬ (Ⅴ)
- Et elle grandit jusqu’à l’armée des cieux, et fit tomber à terre une partie de l’armée et des étoiles, et les foula aux pieds. (Ⅵ)
- Elle s’agrandit même jusqu’à l’armée des cieux, et renversa une partie de l’armée, et des étoiles, et les foula. (Ⅶ)
- Et elle grandit jusqu'à l'armée des cieux, et elle fit tomber à terre une partie de l'armée des étoiles, et les foula aux pieds. (Ⅷ)
8. 11  
Et usque ad principem fortitudinis magnificatum est : et ab eo tulit juge sacrificium, et dejecit locum sanctificationis ejus.
- Elle grandit jusqu'au chef de l'armée et lui enleva le culte perpétuel, et le lieu de son sanctuaire fut renversé. (Ⅰ)
- Elle s'éleva jusqu'au chef de l'armée, lui enleva le sacrifice perpétuel, et renversa le lieu de son sanctuaire. (Ⅱ)
- καὶ ἕως οὑ̃ ὁ ἀρχιστράτηγος ῥύσηται τὴν αἰχμαλωσίαν καὶ δι' αὐτὸν θυσία ἐρράχθη καὶ ἐγενήθη καὶ κατευοδώθη αὐτω̨̃ καὶ τὸ ἅγιον ἐρημωθήσεται (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃8   ועד שר הצבא הגדיל וממנו *הרים **הורם התמיד והשלך מכון מקדשו ‬ (Ⅴ)
- Et elle s’éleva jusqu’au chef de l’armée; et le sacrifice continuel fut ôté à celui-ci, et le lieu de son sanctuaire fut renversé. (Ⅵ)
- Même elle s’agrandit jusqu’au Chef de l’armée ; et le sacrifice continuel fut ôté par cette [corne], et le domicile assuré de son sanctuaire fut jeté par terre. (Ⅶ)
- Elle s'éleva même jusqu'au chef de l'armée, lui enleva le sacrifice continuel et abattit la demeure de son sanctuaire. (Ⅷ)
8. 12  
Robur autem datum est ei contra juge sacrificium propter peccata : et prosternetur veritas in terra, et faciet, et prosperabitur.
- Et une armée a été livrée par infidélité, avec le culte perpétuel, et la corne a jeté la vérité par terre ; elle l'a fait et elle a réussi. (Ⅰ)
- L'armée fut livrée avec le sacrifice perpétuel, à cause du péché; la corne jeta la vérité par terre, et réussit dans ses entreprises. (Ⅱ)
- καὶ ἐδόθη ἐπὶ τὴν θυσίαν ἁμαρτία καὶ ἐρρίφη χαμαὶ ἡ δικαιοσύνη καὶ ἐποίησεν καὶ εὐοδώθη (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃8   וצבא תנתן על התמיד בפשע ותשלך אמת ארצה ועשתה והצליחה ‬ (Ⅴ)
- (Et un temps de détresse fut assigné au sacrifice continuel, pour cause de transgression.) Et elle jeta la vérité par terre, et agit, et prospéra. (Ⅵ)
- Et un certain temps [lui] fut donné à cause de l’infidélité contre le sacrifice continuel, et elle jeta la vérité par terre, et fit [de grands exploits], et prospéra. (Ⅶ)
- Et l'armée fut livrée avec le sacrifice continuel, à cause du péché, et la corne jeta la vérité par terre, et elle agit et prospéra. (Ⅷ)
8. 13  
Et audivi unum de sanctis loquentem : et dixit unus sanctus alteri nescio cui loquenti : Usquequo visio, et juge sacrificium, et peccatum desolationis quæ facta est : et sanctuarium, et fortitudo conculcabitur ?
- Et j'entendis un saint qui parlait: et un autre saint dit à celui qui parlait : " Jusqu'à quand durera ce qu'annonce la vision touchant le culte perpétuel, le péché de désolation. ainsi que l'abandon du sanctuaire et de l'armée pour être foulés? " (Ⅰ)
- J'entendis parler un saint; et un autre saint dit à celui qui parlait: Pendant combien de temps s'accomplira la vision sur le sacrifice perpétuel et sur le péché dévastateur? Jusques à quand le sanctuaire et l'armée seront-ils foulés? (Ⅱ)
- καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἁγίου λαλου̃ντος καὶ εἰ̃πεν εἱ̃ς ἅγιος τω̨̃ φελμουνι τω̨̃ λαλου̃ντι ἕως πότε ἡ ὅρασις στήσεται ἡ θυσία ἡ ἀρθει̃σα καὶ ἡ ἁμαρτία ἐρημώσεως ἡ δοθει̃σα καὶ τὸ ἅγιον καὶ ἡ δύναμις συμπατηθήσεται (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃8   ואשמעה אחד קדוש מדבר ויאמר אחד קדוש לפלמוני המדבר עד מתי החזון התמיד והפשע שמם תת וקדש וצבא מרמס ‬ (Ⅴ)
- Et j’entendis un saint qui parlait; et un autre saint dit au personnage qui parlait: Jusqu’où va la vision du sacrifice continuel et de la transgression qui désole, pour livrer le lieu saint et l’armée pour être foulés aux pieds? (Ⅵ)
- Alors j’ouïs un Saint qui parlait, et un Saint disait à quelqu’un qui parlait : Jusqu’à quand [durera] cette vision [touchant] le sacrifice continuel, et [touchant] le crime qui cause la désolation, pour livrer le Sanctuaire et l’armée à être foulés ? (Ⅶ)
- Et j'entendis parler un saint, et un autre saint dit à celui qui parlait: Jusqu'à quand durera la vision du sacrifice continuel et du péché qui cause la désolation, qui livre le sanctuaire et l'armée pour être foulés aux pieds? (Ⅷ)
8. 14  
Et dixit ei : Usque ad vesperam et mane, dies duo millia trecenti : et mundabitur sanctuarium.\
- Il me dit : " Jusqu'à deux mille trois cents soirs et matins ; puis le sanctuaire sera purifié. " (Ⅰ)
- Et il me dit: Deux mille trois cents soirs et matins; puis le sanctuaire sera purifié. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ἕως ἑσπέρας καὶ πρωὶ ἡμέραι δισχίλιαι καὶ τριακόσιαι καὶ καθαρισθήσεται τὸ ἅγιον (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃8   ויאמר אלי עד ערב בקר אלפים ושלש מאות ונצדק קדש ‬ (Ⅴ)
- Et il me dit: Jusqu’à deux mille et trois cents soirs et matins; alors le lieu saint sera purifié. (Ⅵ)
- Et il me dit : Jusqu’à deux mille trois cents soirs et matins ; après quoi le Sanctuaire sera purifié. (Ⅶ)
- Et il me dit: Jusqu'à deux mille trois cents soirs et matins; puis le sanctuaire sera purifié. (Ⅷ)
8. 15  
Factum est autem cum viderem ego Daniel visionem, et quærerem intelligentiam : ecce stetit in conspectu meo quasi species viri.
- Tandis que moi, Daniel, je voyais la vision et que j'en cherchais l'intelligence, voici que se tenait devant moi comme une figure d'homme. (Ⅰ)
- Tandis que moi, Daniel, j'avais cette vision et que je cherchais à la comprendre, voici, quelqu'un qui avait l'apparence d'un homme se tenait devant moi. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ἐν τω̨̃ ἰδει̃ν με ἐγὼ Δανιηλ τὴν ὅρασιν καὶ ἐζήτουν σύνεσιν καὶ ἰδοὺ ἔστη ἐνώπιον ἐμου̃ ὡς ὅρασις ἀνδρός (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃8   ויהי בראתי אני דניאל את החזון ואבקשה בינה והנה עמד לנגדי כמראה גבר ‬ (Ⅴ)
- Et il arriva que, lorsque moi, Daniel, j’eus vu la vision, j’en cherchai l’intelligence; et voici, comme l’apparence d’un homme se tint vis-à-vis de moi; (Ⅵ)
- Or quand moi Daniel j’eus vu la vision, et que j’en eus demandé l’interprétation, voici, comme la ressemblance d’un homme se tint devant moi. (Ⅶ)
- Pendant que moi, Daniel, je regardais la vision et que je cherchais à la comprendre, voici, quelqu'un qui avait l'apparence d'un homme se tint devant moi. (Ⅷ)
8. 16  
Et audivi vocem viri inter Ulai : et clamavit, et ait : Gabriel, fac intelligere istam visionem.
- Et j'entendis une voix d'homme du milieu de l'Oulaï ; elle cria et dit : " Gabriel, fais-lui comprendre la vision. " (Ⅰ)
- Et j'entendis la voix d'un homme au milieu de l'Ulaï; il cria et dit: Gabriel, explique-lui la vision. (Ⅱ)
- καὶ ἤκουσα φωνὴν ἀνδρὸς ἀνὰ μέσον του̃ Ουβαλ καὶ ἐκάλεσεν καὶ εἰ̃πεν Γαβριηλ συνέτισον ἐκει̃νον τὴν ὅρασιν (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃8   ואשמע קול אדם בין אולי ויקרא ויאמר גבריאל הבן להלז את המראה ‬ (Ⅴ)
- et j’entendis la voix d’un homme au milieu de l’Ulaï; et il cria et dit: Gabriel, fais comprendre à celui-ci la vision. (Ⅵ)
- Et j’entendis la voix d’un homme au milieu [du fleuve] Ulaï, qui cria, et dit : Gabriel, fais entendre la vision à cet homme-là. (Ⅶ)
- Et j'entendis la voix d'un homme au milieu du fleuve Ulaï; il cria et dit: Gabriel, explique-lui la vision. (Ⅷ)
8. 17  
Et venit, et stetit juxta ubi ego stabam : cumque venisset, pavens corrui in faciem meam : et ait ad me : Intellige, fili hominis, quoniam in tempore finis complebitur visio.
- Il vint alors près du lieu où je me tenais, et à son approche je fus effrayé, et je tombai sur ma face. Il me dit : " Comprends, fils de l'homme, que la vision est pour le temps de la fin. " (Ⅰ)
- Il vint alors près du lieu où j'étais; et à son approche, je fus effrayé, et je tombai sur ma face. Il me dit: Sois attentif, fils de l'homme, car la vision concerne un temps qui sera la fin. (Ⅱ)
- καὶ ἠ̃λθεν καὶ ἔστη ἐχόμενος τη̃ς στάσεώς μου καὶ ἐν τω̨̃ ἐλθει̃ν αὐτὸν ἐθαμβήθην καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου καὶ εἰ̃πεν πρός με σύνες υἱὲ ἀνθρώπου ἔτι γὰρ εἰς καιρου̃ πέρας ἡ ὅρασις (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃8   ויבא אצל עמדי ובבאו נבעתי ואפלה על פני ויאמר אלי הבן בן אדם כי לעת קץ החזון ‬ (Ⅴ)
- Et il vint près du lieu où j’étais, et quand il vint, je fus effrayé et je tombai sur ma face; et il me dit: Comprends, fils d’homme, car la vision est pour le temps de la fin. (Ⅵ)
- Puis [Gabriel] s’en vint près du lieu où je me tenais, et quand il fut venu, je fus épouvanté, et je tombai sur ma face ; et il me dit : Fils d’homme, entends, car [il y a un] temps marqué pour cette vision. (Ⅶ)
- Et il vint près du lieu où je me tenais, et, à sa venue, je fus épouvanté et je tombai sur ma face, et il me dit: Comprends, fils de l'homme, car la vision est pour le temps de la fin. (Ⅷ)
8. 18  
Cumque loqueretur ad me, collapsus sum pronus in terram : et tetigit me, et statuit me in gradu meo,
- Comme il me parlait, je tombai par terre sur ma face, frappé d'assoupissement; mais il me toucha et me fit tenir debout, au lieu où je me tenais. (Ⅰ)
- Comme il me parlait, je restai frappé d'étourdissement, la face contre terre. Il me toucha, et me fit tenir debout à la place où je me trouvais. (Ⅱ)
- καὶ ἐν τω̨̃ λαλει̃ν αὐτὸν μετ' ἐμου̃ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὴν γη̃ν καὶ ἥψατό μου καὶ ἔστησέν με ἐπὶ πόδας (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃8   ובדברו עמי נרדמתי על פני ארצה ויגע בי ויעמידני על עמדי ‬ (Ⅴ)
- Or, comme il parlait avec moi, j’étais dans une profonde stupeur, ma face contre terre; et il me toucha et me fit tenir debout à la place où j’étais. (Ⅵ)
- Et comme il parlait avec moi, je m’assoupis ayant le visage contre terre ; puis il me toucha, et me fit tenir debout dans le lieu où je me tenais. (Ⅶ)
- Et comme il me parlait, je m'assoupis la face contre terre; mais il me toucha et me fit tenir debout à la place où j'étais. (Ⅷ)
8. 19  
dixitque mihi : Ego ostendam tibi quæ futura sunt in novissimo maledictionis : quoniam habet tempus finem suum.
- Et il dit : Voici que je vais t'apprendre ce qui arrivera au dernier temps de la colère ; car c'est pour le temps de la fin. (Ⅰ)
- Puis il me dit: Je vais t'apprendre, ce qui arrivera au terme de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν ἰδοὺ ἐγὼ γνωρίζω σοι τὰ ἐσόμενα ἐπ' ἐσχάτων τη̃ς ὀργη̃ς ἔτι γὰρ εἰς καιρου̃ πέρας ἡ ὅρασις (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃8   ויאמר הנני מודיעך את אשר יהיה באחרית הזעם כי למועד קץ ‬ (Ⅴ)
- Et il dit: Voici, je te fais connaître ce qui aura lieu à la fin de l’indignation; car à un temps déterminé sera la fin. (Ⅵ)
- Et il dit : Voici, je te ferai savoir ce qui arrivera à la fin de l’indignation ; car il y a une assignation déterminée. (Ⅶ)
- Et il dit: Voici, je vais t'apprendre ce qui arrivera au dernier temps de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin. (Ⅷ)
8. 20  
Aries, quem vidisti habere cornua, rex Medorum est atque Persarum.
- Le bélier à deux cornes que tu as vu, ce sont les rois de Mèdie et de Perse ; (Ⅰ)
- Le bélier que tu as vu, et qui avait des cornes, ce sont les rois des Mèdes et des Perses. (Ⅱ)
- ὁ κριός ὃν εἰ̃δες ὁ ἔχων τὰ κέρατα βασιλεὺς Μήδων καὶ Περσω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃8   האיל אשר ראית בעל הקרנים מלכי מדי ופרס ‬ (Ⅴ)
- Le bélier que tu as vu, qui avait deux cornes, ce sont les rois de Médie et de Perse. (Ⅵ)
- Le bélier que tu as vu qui avait deux cornes, ce sont les Rois des Mèdes et des Perses ; (Ⅶ)
- Le bélier que tu as vu, qui avait deux cornes, ce sont les rois des Mèdes et des Perses; (Ⅷ)
8. 21  
Porro hircus caprarum, rex Græcorum est ; et cornu grande, quod erat inter oculos ejus, ipse est rex primus.
- le bouc velu, c'est le roi de Javan, et la grande corne entre ses yeux, c'est le premier roi. (Ⅰ)
- Le bouc, c'est le roi de Javan, La grande corne entre ses yeux, c'est le premier roi. (Ⅱ)
- καὶ ὁ τράγος τω̃ν αἰγω̃ν βασιλεὺς 'Ελλήνων καὶ τὸ κέρας τὸ μέγα ὃ ἠ̃ν ἀνὰ μέσον τω̃ν ὀφθαλμω̃ν αὐτου̃ αὐτός ἐστιν ὁ βασιλεὺς ὁ πρω̃τος (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃8   והצפיר השעיר מלך יון והקרן הגדולה אשר בין עיניו הוא המלך הראשון ‬ (Ⅴ)
- Et le bouc velu, c’est le roi de Javan; et la grande corne qui était entre ses yeux, c’est le premier roi; (Ⅵ)
- Et le bouc velu, c’est le Roi de Javan ; et la grande corne qui était entre ses yeux, c’est le premier Roi. (Ⅶ)
- Et le bouc velu, c'est le roi de Javan; et la grande corne entre ses yeux, c'est le premier roi. (Ⅷ)
8. 22  
Quod autem fracto illo surrexerunt quatuor pro eo : quatuor reges de gente ejus consurgent, sed non in fortitudine ejus.
- Si cette corne s'est brisée, et si quatre cornes se sont dressées à sa place; c'est que quatre royautés s'élèveront de cette nation, mais sans avoir la même force. (Ⅰ)
- Les quatre cornes qui se sont élevées pour remplacer cette corne brisée, ce sont quatre royaumes qui s'élèveront de cette nation, mais qui n'auront pas autant de force. (Ⅱ)
- καὶ του̃ συντριβέντος οὑ̃ ἔστησαν τέσσαρα ὑποκάτω κέρατα τέσσαρες βασιλει̃ς ἐκ του̃ ἔθνους αὐτου̃ ἀναστήσονται καὶ οὐκ ἐν τη̨̃ ἰσχύι αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃8   והנשברת ותעמדנה ארבע תחתיה ארבע מלכיות מגוי יעמדנה ולא בכחו ‬ (Ⅴ)
- et qu’elle ait été brisée et que quatre autres cornes se soient élevées à sa place, c’est que quatre royaumes s’élèveront de la nation, mais non avec sa puissance. (Ⅵ)
- Et ce qu’elle s’est rompue, et que quatre [cornes] sont venues en sa place, ce sont quatre Royaumes, qui s’établiront de cette nation ; mais non pas selon la force de cette [corne.] (Ⅶ)
- Et cette corne s'étant brisée, les quatre cornes qui se sont élevées à sa place sont quatre rois qui s'élèveront de cette nation, mais ils n'auront pas sa force. (Ⅷ)
8. 23  
Et post regnum eorum, cum creverint iniquitates, consurget rex impudens facie, et intelligens propositiones ;
- A la fin de leur domination, quand le nombre des infidèles sera complet, il s'élèvera un roi au dur visage et pénétrant les choses cachées. (Ⅰ)
- A la fin de leur domination, lorsque les pécheurs seront consumés, il s'élèvera un roi impudent et artificieux. (Ⅱ)
- καὶ ἐπ' ἐσχάτων τη̃ς βασιλείας αὐτω̃ν πληρουμένων τω̃ν ἁμαρτιω̃ν αὐτω̃ν ἀναστήσεται βασιλεὺς ἀναιδὴς προσώπω̨ καὶ συνίων προβλήματα (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃8   ובאחרית מלכותם כהתם הפשעים יעמד מלך עז פנים ומבין חידות ‬ (Ⅴ)
- Et au dernier temps de leur royaume, quand les transgresseurs auront comblé la mesure, il s’élèvera un roi au visage audacieux, et entendant les énigmes; (Ⅵ)
- Et vers la fin de leur règne, quand [le nombre] des perfides sera accompli, il se lèvera un Roi, fourbe et d’un esprit pénétrant. (Ⅶ)
- Et à la fin de leur règne, quand les pécheurs auront comblé la mesure, il s'élèvera un roi au visage audacieux et entendu dans l'artifice. (Ⅷ)
8. 24  
et roborabitur fortitudo ejus, sed non in viribus suis : et supra quam credi potest, universa vastabit, et prosperabitur, et faciet. Et interficiet robustos, et populum sanctorum
- Sa force s'accroîtra, mais non par sa propre force ; il fera de prodigieux ravages ; il réussira dans ses entreprises ; Il ravagera les puissants et le peuple des saints. (Ⅰ)
- Sa puissance s'accroîtra, mais non par sa propre force; il fera d'incroyables ravages, il réussira dans ses entreprises, il détruira les puissants et le peuple des saints. (Ⅱ)
- καὶ κραταιὰ ἡ ἰσχὺς αὐτου̃ καὶ οὐκ ἐν τη̨̃ ἰσχύι αὐτου̃ καὶ θαυμαστὰ διαφθερει̃ καὶ κατευθυνει̃ καὶ ποιήσει καὶ διαφθερει̃ ἰσχυροὺς καὶ λαὸν ἅγιον (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃8   ועצם כחו ולא בכחו ונפלאות ישחית והצליח ועשה והשחית עצומים ועם קדשים ‬ (Ⅴ)
- et sa puissance sera forte, mais non par sa propre puissance; et il détruira merveilleusement, et il prospérera et agira; et il détruira les hommes forts et le peuple des saints; (Ⅵ)
- Et sa puissance s’accroîtra, mais non point par sa force ; et il fera de merveilleux dégâts, et prospérera, et fera [de grands exploits], et il détruira les puissants, et le peuple des Saints. (Ⅶ)
- Sa puissance s'accroîtra, mais non pas par sa propre force. Il fera des ravages extraordinaires; il réussira dans ses entreprises, il détruira les puissants et le peuple des saints. (Ⅷ)
8. 25  
secundum voluntatem suam, et dirigetur dolus in manu ejus : et cor suum magnificabit, et in copia rerum omnium occidet plurimos : et contra principem principum consurget, et sine manu conteretur.
- A cause de son habileté, il fera prospérer la ruse dans sa main ; il s'enorgueillira dans son coeur, et en pleine paix il fera périr beaucoup de gens ; il s'élèvera contre le prince des princes, et il sera brisé sans la main d'un homme. (Ⅰ)
- A cause de sa prospérité et du succès de ses ruses, il aura de l'arrogance dans le coeur, il fera périr beaucoup d'hommes qui vivaient paisiblement, et il s'élèvera contre le chef des chefs; mais il sera brisé, sans l'effort d'aucune main. (Ⅱ)
- καὶ ὁ ζυγὸς του̃ κλοιου̃ αὐτου̃ κατευθυνει̃ δόλος ἐν τη̨̃ χειρὶ αὐτου̃ καὶ ἐν καρδία̨ αὐτου̃ μεγαλυνθήσεται καὶ δόλω̨ διαφθερει̃ πολλοὺς καὶ ἐπὶ ἀπωλείας πολλω̃ν στήσεται καὶ ὡς ὠ̨ὰ χειρὶ συντρίψει (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃8   ועל שכלו והצליח מרמה בידו ובלבבו יגדיל ובשלוה ישחית רבים ועל שר שרים יעמד ובאפס יד ישבר ‬ (Ⅴ)
- et, par son intelligence, il fera prospérer la fraude dans sa main; et il s’élèvera dans son cœur; et, par la prospérité il corrompra beaucoup de gens; et il se lèvera contre le prince des princes, mais il sera brisé sans main. (Ⅵ)
- Et par [la subtilité] de son esprit il fera prospérer la fraude en sa main, et il s’élèvera en son cœur, et en perdra plusieurs par la prospérité ; il résistera contre le Seigneur des Seigneurs, mais il sera brisé sans main. (Ⅶ)
- Et par son habileté, il fera réussir la fraude dans sa main. Il s'enorgueillira dans son cœur, et à l'improviste il fera périr beaucoup de gens; il s'élèvera contre le Prince des princes; mais il sera brisé sans le secours d'aucune main. (Ⅷ)
8. 26  
Et visio vespere et mane, quæ dicta est, vera est : tu ergo visionem signa, quia post multos dies erit.
- La vision touchant le soir et le matin, qui a été exposée c'est la vérité. Mais toi, serre la vision, car elle se rapporte à un temps éloigné. " (Ⅰ)
- Et la vision des soirs et des matins, dont il s'agit, est véritable. Pour toi, tiens secrète cette vision, car elle se rapporte à des temps éloignés. (Ⅱ)
- καὶ ἡ ὅρασις τη̃ς ἑσπέρας καὶ τη̃ς πρωίας τη̃ς ῥηθείσης ἀληθής ἐστιν καὶ σὺ σφράγισον τὴν ὅρασιν ὅτι εἰς ἡμέρας πολλάς (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃8   ומראה הערב והבקר אשר נאמר אמת הוא ואתה סתם החזון כי לימים רבים ‬ (Ⅴ)
- Et la vision du soir et du matin, qui a été dite, est vérité. Et toi, serre la vision, car elle est pour beaucoup de jours. (Ⅵ)
- Or la vision du soir et du matin, qui a été dite, est très-véritable ; et toi, cachette la vision, car elle n’arrivera point de longtemps. (Ⅶ)
- La vision des soirs et des matins, qui a été dite, est véritable. Mais toi, scelle la vision, car elle se rapporte à un temps éloigné. (Ⅷ)
8. 27  
Et ego Daniel langui, et ægrotavi per dies : cumque surrexissem, faciebam opera regis, et stupebam ad visionem, et non erat qui interpretaretur.
- Et moi, Daniel, je tombai en défaillance et fus malade pendant plusieurs jours; puis je me levai et m'occupai des affaires du roi. J'étais stupéfait de ce que j'avais vu, et personne ne le comprenait. (Ⅰ)
- Moi, Daniel, je fus plusieurs jours languissant et malade; puis je me levai, et je m'occupai des affaires du roi. J'étais étonné de la vision, et personne n'en eut connaissance. (Ⅱ)
- καὶ ἐγὼ Δανιηλ ἐκοιμήθην καὶ ἐμαλακίσθην ἡμέρας καὶ ἀνέστην καὶ ἐποίουν τὰ ἔργα του̃ βασιλέως καὶ ἐθαύμαζον τὴν ὅρασιν καὶ οὐκ ἠ̃ν ὁ συνίων (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃8   ואני דניאל נהייתי ונחליתי ימים ואקום ואעשה את מלאכת המלך ואשתומם על המראה ואין מבין פ‬ (Ⅴ)
- Et moi, Daniel, je défaillis, et je fus malade quelques jours; puis je me levai, et je m’occupai des affaires du roi. Et je fus stupéfié de la vision, mais personne ne la comprit. (Ⅵ)
- Et moi Daniel, je fus tout défait et malade pendant quelques jours ; puis je me levai, et je fis les affaires du Roi ; et j’étais tout étonné de la vision, mais il n’y eut personne qui l’entendit. (Ⅶ)
- Et moi, Daniel, je tombai en défaillance et fus malade pendant quelques jours; puis je me levai et fis les affaires du roi. J'étais étonné de la vision, mais personne ne la comprit. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 8
| | | | | | | 8| | | | |
>>