Michée
Onelittleangel > > Michée  >
(16 Verses | Page 1 / 1)
Version Crampon




Versions
Comparer
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

6. 1  
Ecoutez donc ce que dit Yahweh : - Lève-toi et vide ta querelle devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix !

Écoutez donc ce que dit l'Éternel: Lève-toi, plaide devant les montagnes, Et que les collines entendent ta voix!... (Ⅰ)

*****

ἀκούσατε δὴ λόγον κυρίου κύριος εἰ̃πεν ἀνάστηθι κρίθητι πρὸς τὰ ὄρη καὶ ἀκουσάτωσαν οἱ βουνοὶ φωνήν σου (Ⅲ)

*****

Audite quæ Dominus loquitur :/ Surge, contende judicio adversum montes,/ et audiant colles vocem tuam./ (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃6   שמעו נא את אשר יהוה אמר קום ריב את ההרים ותשמענה הגבעות קולך ‬ (Ⅴ)

*****

Écoutez, je vous prie, ce que dit l’Éternel: Lève-toi, plaide devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix! (Ⅵ)

*****

Ecoutez maintenant ce que dit l’Eternel : Lève-toi, plaide par-devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix. (Ⅶ)

*****

Écoutez maintenant ce que dit l'Éternel: Lève-toi, plaide devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix (Ⅷ)

*****

6. 2  
Ecoutez, montagnes, la querelle de Yahweh, et vous, immuables fondements de la terre ! Car Yahweh a une querelle avec son peuple; et il va plaider contre Israël. –

Écoutez, montagnes, le procès de l'Éternel, Et vous, solides fondements de la terre! Car l'Éternel a un procès avec son peuple, Il veut plaider avec Israël. - (Ⅰ)

*****

ἀκούσατε βουνοί τὴν κρίσιν του̃ κυρίου καὶ αἱ φάραγγες θεμέλια τη̃ς γη̃ς ὅτι κρίσις τω̨̃ κυρίω̨ πρὸς τὸν λαὸν αὐτου̃ καὶ μετὰ του̃ Ισραηλ διελεγχθήσεται (Ⅲ)

*****

Audiant montes judicium Domini,/ et fortia fundamenta terræ ;/ quia judicium Domini cum populo suo,/ et cum Israël dijudicabitur./ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃6   שמעו הרים את ריב יהוה והאתנים מסדי ארץ כי ריב ליהוה עם עמו ועם ישראל יתוכח ‬ (Ⅴ)

*****

Écoutez, montagnes, le plaidoyer de l’Éternel, et vous, fondements immuables de la terre; car l’Éternel a un débat avec son peuple, et il conteste avec Israël. (Ⅵ)

*****

Ecoutez, montagnes, le procès de l’Eternel, [écoutez-le] aussi vous qui êtes les plus fermes fondements de la terre ; car l’Eternel a un procès avec son peuple, et il plaidera avec Israël. (Ⅶ)

*****

Écoutez, montagnes, le procès de l'Éternel, et vous, immobiles fondements de la terre! Car l'Éternel a un procès avec son peuple, et il veut plaider avec Israël. (Ⅷ)

*****

6. 3  
Mon peuple, que t'ai-je fait, en quoi t'ai-je causé de la peine? Réponds-moi.

Mon peuple, que t'ai-je fait? En quoi t'ai-je fatigué? Réponds-moi! (Ⅰ)

*****

λαός μου τί ἐποίησά σοι ἢ τί ἐλύπησά σε ἢ τί παρηνώχλησά σοι ἀποκρίθητί μοι (Ⅲ)

*****

Popule meus, quid feci tibi ?/ aut quid molestus fui tibi ? Responde mihi./ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃6   עמי מה עשיתי לך ומה הלאתיך ענה בי‪[Q]‬‪[p]‬ ‬ (Ⅴ)

*****

Mon peuple, que t’ai-je fait, et en quoi t’ai-je lassé? Réponds-moi! (Ⅵ)

*****

Mon peuple, que t’ai-je fait, ou en quoi t’ai-je causé de la peine ? Réponds-moi. (Ⅶ)

*****

Mon peuple, que t'ai-je fait, ou en quoi t'ai-je causé de la peine? Réponds-moi. (Ⅷ)

*****

6. 4  
Car je t'ai fait monter du pays d'Egypte, je t'ai racheté de la maison de servitude, et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.

Car je t'ai fait monter du pays d'Égypte, Je t'ai délivré de la maison de servitude, Et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie. (Ⅰ)

*****

διότι ἀνήγαγόν σε ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου καὶ ἐξ οἴκου δουλείας ἐλυτρωσάμην σε καὶ ἐξαπέστειλα πρὸ προσώπου σου τὸν Μωυση̃ν καὶ Ααρων καὶ Μαριαμ (Ⅲ)

*****

Quia eduxi te de terra Ægypti,/ et de domo servientium liberavi te,/ et misi ante faciem tuam Moysen, et Aaron, et Mariam./ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃6   כי העלתיך מארץ מצרים ומבית עבדים פדיתיך ואשלח לפניך את משה אהרן ומרים ‬ (Ⅴ)

*****

Car je t’ai fait monter du pays d’Égypte, et je t’ai racheté de la maison de servitude; et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie. (Ⅵ)

*****

Car je t’ai fait remonter hors du pays d’Egypte, et t’ai délivré de la maison de servitude, et j’ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie. (Ⅶ)

*****

Car je t'ai fait monter du pays d'Égypte, je t'ai racheté de la maison de servitude, et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie. (Ⅷ)

*****

6. 5  
Mon peuple, souviens-toi donc du conseil qu'avait donné Balac, roi de Moab, et de ce que lui répondit Balaam, fils de Béor; souviens-lui de Sétim jusqu'à Galgala, afin que tu connaisses les justices de Yahweh.

Mon peuple, rappelle-toi ce que projetait Balak, roi de Moab, Et ce que lui répondit Balaam, fils de Beor, De Sittim à Guilgal, Afin que tu reconnaisses les bienfaits de l'Éternel. (Ⅰ)

*****

λαός μου μνήσθητι δὴ τί ἐβουλεύσατο κατὰ σου̃ Βαλακ βασιλεὺς Μωαβ καὶ τί ἀπεκρίθη αὐτω̨̃ Βαλααμ υἱὸς του̃ Βεωρ ἀπὸ τω̃ν σχοίνων ἕως του̃ Γαλγαλ ὅπως γνωσθη̨̃ ἡ δικαιοσύνη του̃ κυρίου (Ⅲ)

*****

Popule meus, memento, quæso,/ quid cogitaverit Balach, rex Moab,/ et quid responderit ei Balaam, filius Beor,/ de Setim usque ad Galgalam,/ ut cognosceres justitias Domini./ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃6   עמי זכר נא מה יעץ בלק מלך מואב ומה ענה אתו בלעם בן בעור מן השטים עד הגלגל למען דעת צדקות יהוה ‬ (Ⅴ)

*****

Mon peuple, souviens-toi, je te prie, du dessein que forma Balak, roi de Moab, et de ce que Balaam, fils de Béor, lui répondit, de Sittim jusqu’à Guilgal, afin que vous connaissiez la justice de l’Éternel. (Ⅵ)

*****

Mon peuple, qu’il te souvienne, je te prie, quel conseil Balak Roi de Moab avait pris [contre toi], et de ce que Balaam fils de Béhor lui répondit : [et de ce que j’ai fait] depuis Sittim jusqu’à Guilgal, afin que tu connaisses les justices de l’Eternel. (Ⅶ)

*****

Mon peuple, rappelle-toi donc ce que projetait Balak, roi de Moab, et ce que lui répondit Balaam, fils de Béor, et ce que je fis depuis Sittim à Guilgal, afin que tu connaisses les justes voies de l'Éternel! (Ⅷ)

*****

6. 6  
Avec quoi me présenterai-je devant Yahweh, me prosternerai-je devant le Dieu de là-haut? Me présenterai-je devant lui avec des holocaustes, avec des veaux d'un an?

Avec quoi me présenterai-je devant l'Éternel, Pour m'humilier devant le Dieu Très Haut? Me présenterai-je avec des holocaustes, Avec des veaux d'un an? (Ⅰ)

*****

ἐν τίνι καταλάβω τὸν κύριον ἀντιλήμψομαι θεου̃ μου ὑψίστου εἰ καταλήμψομαι αὐτὸν ἐν ὁλοκαυτώμασιν ἐν μόσχοις ἐνιαυσίοις (Ⅲ)

*****

Quid dignum offeram Domino ?/ curvabo genu Deo excelso ?/ Numquid offeram ei holocautomata et vitulos anniculos ?/ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃6   במה אקדם יהוה אכף לאלהי מרום האקדמנו בעולות בעגלים בני שנה ‬ (Ⅴ)

*****

Avec quoi m’approcherai-je de l’Éternel, m’inclinerai-je devant le Dieu d’en haut? M’approcherai-je de lui avec des holocaustes, avec des veaux âgés d’un an? (Ⅵ)

*****

Avec quoi préviendrai-je l’Eternel, et me prosternerai-je devant le Dieu souverain ? Le préviendrai-je avec des holocaustes, et avec des veaux d’un an ? (Ⅶ)

*****

Avec quoi me présenterai-je devant l'Éternel, et me prosternerai-je devant le Dieu souverain? Irai-je au-devant de lui avec des holocaustes, avec des veaux d'un an? (Ⅷ)

*****

6. 7  
Yahweh agréera-t-il des milliers de béliers, des myriades de torrents d'huile? Donnerai-je mon premier-né pour ma faute, le fruit de mes entrailles pour le péché de mon âme? -

L'Éternel agréera-t-il des milliers de béliers, Des myriades de torrents d'huile? Donnerai-je pour mes transgressions mon premier-né, Pour le péché de mon âme le fruit de mes entrailles? - (Ⅰ)

*****

εἰ προσδέξεται κύριος ἐν χιλιάσιν κριω̃ν ἢ ἐν μυριάσιν χειμάρρων πιόνων εἰ δω̃ πρωτότοκά μου ἀσεβείας καρπὸν κοιλίας μου ὑπὲρ ἁμαρτίας ψυχη̃ς μου (Ⅲ)

*****

numquid placari potest Dominus in millibus arietum,/ aut in multis millibus hircorum pinguium ?/ numquid dabo primogenitum meum pro scelere meo,/ fructum ventris mei pro peccato animæ meæ ?/ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃6   הירצה יהוה באלפי אילים ברבבות נחלי שמן האתן בכורי פשעי פרי בטני חטאת נפשי ‬ (Ⅴ)

*****

L’Éternel prendra-t-il plaisir à des milliers de béliers, à des myriades de torrents d’huile? Donnerai-je mon premier-né pour ma transgression, le fruit de mon ventre pour le péché de mon âme? (Ⅵ)

*****

L’Eternel prendra-t-il plaisir aux milliers de moutons, ou à dix mille torrents d’huile ? Donnerai-je mon premier-né [pour] mon crime, le fruit de mon ventre [pour] le péché de mon âme ? (Ⅶ)

*****

L'Éternel prendra-t-il plaisir à des milliers de béliers, à des myriades de torrents d'huile? Donnerai-je mon premier-né pour mon forfait, le fruit de mes entrailles pour le péché de mon âme? (Ⅷ)

*****

6. 8  
On t'a fait connaître, ô homme, ce qui est bon, et ce que Yahweh demande de toi : c'est de pratiquer la justice, d'aimer la miséricorde, et de marcher humblement avec ton Dieu.

On t'a fait connaître, ô homme, ce qui est bien; Et ce que l'Éternel demande de toi, C'est que tu pratiques la justice, Que tu aimes la miséricorde, Et que tu marches humblement avec ton Dieu. (Ⅰ)

*****

εἰ ἀνηγγέλη σοι ἄνθρωπε τί καλόν ἢ τί κύριος ἐκζητει̃ παρὰ σου̃ ἀλλ' ἢ του̃ ποιει̃ν κρίμα καὶ ἀγαπα̃ν ἔλεον καὶ ἕτοιμον εἰ̃ναι του̃ πορεύεσθαι μετὰ κυρίου θεου̃ σου (Ⅲ)

*****

Indicabo tibi, o homo, quid sit bonum,/ et quid Dominus requirat a te :/ utique facere judicium,/ et diligere misericordiam,/ et sollicitum ambulare cum Deo tuo./ (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃6   הגיד לך אדם מה טוב ומה יהוה דורש ממך כי אם עשות משפט ואהבת חסד והצנע לכת עם אלהיך פ‬ (Ⅴ)

*****

Il t’a déclaré, ô homme, ce qui est bon. Et qu’est-ce que l’Éternel recherche de ta part, sinon que tu fasses ce qui est droit, que tu aimes la bonté, et que tu marches humblement avec ton Dieu? (Ⅵ)

*****

Ô homme ! Il t’a déclaré ce qui [est] bon ; et qu’est-ce que l’Eternel requiert de toi, sinon que tu fasses ce qui est juste, que tu aimes la bénignité, et que tu marches en toute humilité avec ton Dieu. (Ⅶ)

*****

Il t'a déclaré, ô homme, ce qui est bon. Et qu'est-ce que l'Éternel demande de toi, sinon de faire ce qui est droit, d'aimer la miséricorde, et de marcher humblement avec ton Dieu? (Ⅷ)

*****

6. 9  
La voix de Yahweh crie à la ville, - et c'est sagesse de prendre garde à votre nom : - Écoutez la verge, et celui qui l'a ordonnée !

La voix de l'Éternel crie à la ville, Et celui qui est sage craindra ton nom. Entendez la verge et celui qui l'envoie! (Ⅰ)

*****

φωνὴ κυρίου τη̨̃ πόλει ἐπικληθήσεται καὶ σώσει φοβουμένους τὸ ὄνομα αὐτου̃ ἄκουε φυλή καὶ τίς κοσμήσει πόλιν (Ⅲ)

*****

Vox Domini ad civitatem clamat,/ et salus erit timentibus nomen tuum :/ audite, tribus, et quis approbabit illud ?/ (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃6   קול יהוה לעיר יקרא ותושיה יראה שמך שמעו מטה ומי יעדה ‬ (Ⅴ)

*****

La voix de l’Éternel crie à la ville, et la sagesse a l’œil sur ton nom. Écoutez la verge et celui qui l’a décrétée! (Ⅵ)

*****

La voix de l’Eternel crie à la ville, (car ton Nom voit comme il va de tout :) Ecoutez la verge, et celui qui l’a assignée ? (Ⅶ)

*****

La voix de l'Éternel crie à la ville; et celui qui est sage craindra ton nom. Écoutez la verge, et celui qui l'a ordonnée! (Ⅷ)

*****

6. 10  
Y a-t-il encore dans la maison du méchant des trésors iniques, et un épha amoindri, abominable?

Y a-t-il encore dans la maison du méchant Des trésors iniques, Et un épha trop petit, objet de malédiction? (Ⅰ)

*****

μὴ πυ̃ρ καὶ οἰ̃κος ἀνόμου θησαυρίζων θησαυροὺς ἀνόμους καὶ μετὰ ὕβρεως ἀδικία (Ⅲ)

*****

Adhuc ignis in domo impii thesauri iniquitatis,/ et mensura minor iræ plena./ (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃6   עוד האש בית רשע אצרות רשע ואיפת רזון זעומה ‬ (Ⅴ)

*****

Y a-t-il encore des trésors de méchanceté dans la maison du méchant, et un épha petit, chose maudite? (Ⅵ)

*****

Chacun n’a-t-il pas encore une maison de méchant, des trésors de méchanceté, et un Epha court, et détestable ? (Ⅶ)

*****

Y a-t-il encore, dans la maison de l'injuste, des trésors injustement acquis, et un épha trop petit, ce qui est abominable? (Ⅷ)

*****

6. 11  
Serais-je pur avec des balances injustes, et de faux poids dans le sac?

Est-on pur avec des balances fausses, Et avec de faux poids dans le sac? (Ⅰ)

*****

εἰ δικαιωθήσεται ἐν ζυγω̨̃ ἄνομος καὶ ἐν μαρσίππω̨ στάθμια δόλου (Ⅲ)

*****

Numquid justificabo stateram impiam,/ et saccelli pondera dolosa ?/ (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃6   האזכה במאזני רשע ובכיס אבני מרמה ‬ (Ⅴ)

*****

Serai-je pur avec une balance inique et avec un sac de faux poids? (Ⅵ)

*****

Tiendrai-je pour net celui qui a de fausses balances, et de fausses pierres [à peser] dans son sachet ? (Ⅶ)

*****

Serais-je pur avec des balances fausses et de faux poids dans le sac? (Ⅷ)

*****

6. 12  
Les riches de cette ville sont pleins de violence, ses habitants profèrent le mensonge, et leur langue n'est que tromperie dans leur bouche.

Ses riches sont pleins de violence, Ses habitants profèrent le mensonge, Et leur langue n'est que tromperie dans leur bouche. (Ⅰ)

*****

ἐξ ὡ̃ν τὸν πλου̃τον αὐτω̃ν ἀσεβείας ἔπλησαν καὶ οἱ κατοικου̃ντες αὐτὴν ἐλάλουν ψευδη̃ καὶ ἡ γλω̃σσα αὐτω̃ν ὑψώθη ἐν τω̨̃ στόματι αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

In quibus divites ejus repleti sunt iniquitate,/ et habitantes in ea loquebantur mendacium,/ et lingua eorum fraudulenta in ore eorum./ (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃6   אשר עשיריה מלאו חמס וישביה דברו שקר ולשונם רמיה בפיהם ‬ (Ⅴ)

*****

Parce que ses riches sont pleins de violence, et que ses habitants disent des mensonges, et que leur langue est fausse dans leur bouche: (Ⅵ)

*****

Car ses riches sont remplis de choses ravies par violence, ses habitants usent de mensonge, et il y a une langue trompeuse dans leur bouche. (Ⅶ)

*****

Car ses riches sont pleins de violence, ses habitants profèrent le mensonge, et ils ont une langue trompeuse dans la bouche. (Ⅷ)

*****

6. 13  
Moi, à mon tour, je te frapperai de coups mortels, je te dévasterai à cause de tes péchés.

C'est pourquoi je te frapperai par la souffrance, Je te ravagerai à cause de tes péchés. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐγὼ ἄρξομαι του̃ πατάξαι σε ἀφανιω̃ σε ἐπὶ ται̃ς ἁμαρτίαις σου (Ⅲ)

*****

Et ego ergo cœpi percutere te perditione super peccatis tuis./ (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃6   וגם אני החליתי הכותך השמם על חטאתך ‬ (Ⅴ)

*****

moi aussi, je te rendrai malade en te frappant, je te rendrai désolée à cause de tes péchés. (Ⅵ)

*****

C’est pourquoi je t’ai rendue languissante en te frappant, et te rendant désolée à cause de tes péchés. (Ⅶ)

*****

C'est pourquoi je te frapperai mortellement; je te dévasterai à cause de tes péchés. (Ⅷ)

*****

6. 14  
Tu mangeras, mais sans te rassasier, et ta faim sera au-dedans de toi ; tu éloigneras, mais sans rien sauver, et ce que tu sauveras, je le livrerai à l'épée.

Tu mangeras sans te rassasier, Et la faim sera au dedans de toi; Tu mettras en réserve et tu ne sauveras pas, Et ce que tu sauveras, je le livrerai à l'épée. (Ⅰ)

*****

σὺ φάγεσαι καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθη̨̃ς καὶ σκοτάσει ἐν σοὶ καὶ ἐκνεύσει καὶ οὐ μὴ διασωθη̨̃ς καὶ ὅσοι ἐὰν διασωθω̃σιν εἰς ῥομφαίαν παραδοθήσονται (Ⅲ)

*****

Tu comedes, et non saturaberis,/ et humiliatio tua in medio tui :/ et apprehendes, et non salvabis,/ et quos salvaveris, in gladium dabo./ (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃6   אתה תאכל ולא תשבע וישחך בקרבך ותסג ולא תפליט ואשר תפלט לחרב אתן ‬ (Ⅴ)

*****

Tu mangeras, et tu ne seras pas rassasiée, et ton ventre sera vide; et tu emporteras, mais tu ne sauveras pas; et ce que tu sauveras, je le livrerai à l’épée. (Ⅵ)

*****

Tu mangeras, mais tu ne seras point rassasiée ; et [la cause de] ton abaissement [sera] au-dedans de toi-même ; tu ôteras de devant, mais tu ne sauveras point ; et ce que tu auras sauvé, je le livrerai à l’épée. (Ⅶ)

*****

Tu mangeras et tu ne seras point rassasiée, et le vide sera au-dedans de toi; tu mettras de côté, mais tu ne sauveras point, et ce que tu auras sauvé, je le livrerai à l'épée. (Ⅷ)

*****

6. 15  
Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras pas ; tu presseras l'olive, mais tu ne t'oindras pas d'huile ; le moût, mais tu ne boiras pas de vin.

Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas, Tu presseras l'olive, et tu ne feras pas d'onctions avec l'huile, Tu presseras le moût, et tu ne boiras pas le vin. (Ⅰ)

*****

σὺ σπερει̃ς καὶ οὐ μὴ ἀμήση̨ς σὺ πιέσεις ἐλαίαν καὶ οὐ μὴ ἀλείψη̨ ἔλαιον καὶ οἰ̃νον καὶ οὐ μὴ πίητε καὶ ἀφανισθήσεται νόμιμα λαου̃ μου (Ⅲ)

*****

Tu seminabis, et non metes :/ tu calcabis olivam, et non ungeris oleo ;/ et mustum, et non bibes vinum./ (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃6   אתה תזרע ולא תקצור אתה תדרך זית ולא תסוך שמן ותירוש ולא תשתה יין ‬ (Ⅴ)

*****

Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas; tu fouleras les olives, mais tu ne t’oindras pas d’huile, et le moût, mais tu ne boiras pas de vin. (Ⅵ)

*****

Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras point ; tu presseras l’olive, mais tu ne t’oindras point d’huile ; et le moût, mais tu ne boiras point le vin. (Ⅶ)

*****

Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras point; tu presseras l'olive, mais tu ne t'oindras point d'huile; tu fouleras le moût, et tu ne boiras point de vin. (Ⅷ)

*****

6. 16  
On observe les ordonnances d'Amri, et toutes les pratiques de la maison d'Achab, et vous marchez d'après leurs conseils, afin que je vous livre à la destruction, et les habitants du pays aux sifflets, et que vous portiez l'opprobre de mon peuple.

On observe les coutumes d'Omri Et toute la manière d'agir de la maison d'Achab, Et vous marchez d'après leurs conseils; C'est pourquoi je te livrerai à la destruction, Je ferai de tes habitants un sujet de raillerie, Et vous porterez l'opprobre de mon peuple. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐφύλαξας τὰ δικαιώματα Ζαμβρι καὶ πάντα τὰ ἔργα οἴκου Αχααβ καὶ ἐπορεύθητε ἐν ται̃ς βουλαι̃ς αὐτω̃ν ὅπως παραδω̃ σε εἰς ἀφανισμὸν καὶ τοὺς κατοικου̃ντας αὐτὴν εἰς συρισμόν καὶ ὀνείδη λαω̃ν λήμψεσθε (Ⅲ)

*****

Et custodisti præcepta Amri,/ et omne opus domus Achab,/ et ambulasti in voluntatibus eorum :/ ut darem te in perditionem,/ et habitantes in ea in sibilum,/ et opprobrium populi mei portabitis.] (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃6   וישתמר חקות עמרי וכל מעשה בית אחאב ותלכו במעצותם למען תתי אתך לשמה וישביה לשרקה וחרפת עמי תשאו פ‬ (Ⅴ)

*****

Car on observe les statuts d’Omri et toutes les œuvres de la maison d’Achab; et vous marchez selon leurs conseils, afin que je fasse de toi une désolation, et de ses habitants un objet de sifflement; et vous porterez l’opprobre de mon peuple. (Ⅵ)

*****

Car on a gardé les ordonnances de Homri, et toute l’œuvre de la maison d’Achab, et vous avez marché dans leurs conseils, afin que je mette en désolation et en opprobre ceux qui habitent en elle, et que vous portiez l’opprobre de mon peuple. (Ⅶ)

*****

On observe les ordonnances d'Omri, et toute la manière de faire de la maison d'Achab, et vous marchez d'après leurs conseils. C'est pourquoi je te livrerai à la désolation, je ferai de tes habitants un objet de raillerie, et vous porterez l'opprobre de mon peuple. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 6

| | | | | 6| |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥