Nahum
> Nahum  >
15 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


1. 1  
L’oracle touchant Ninive; livre de la vision de Nahum, l’Elkoshite.
- Oracle sur Ninive. Livre de la Vision de Nahum d'Elqosch. (Ⅰ)
- Oracle sur Ninive. Livre de la prophétie de Nahum, d'Elkosch. (Ⅱ)
- λη̃μμα Νινευη βιβλίον ὁράσεως Ναουμ του̃ Ελκεσαίου (Ⅳ)
- Onus Ninive. Liber visionis Nahum Elcesæi.\ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃1   משא נינוה ספר חזון נחום האלקשי ‬ (Ⅵ)
- La charge de Ninive, [qui est] le livre de la vision de Nahum Elkosien. (Ⅶ)
- Prophétie contre Ninive. Livre de la vision de Nahum, d'Elkosh. (Ⅷ)
1. 2  
C’est un Dieu jaloux et vengeur que l’Éternel; l’Éternel est vengeur et plein de furie; l’Éternel tire vengeance de ses adversaires et garde sa colère contre ses ennemis.
- C'est un Dieu jaloux et vengeur que Yahweh ; vengeur est Yahweh et connaissant le courroux; Yahweh se venge de ses adversaires, et garde rancune à ses ennemis. (Ⅰ)
- L'Éternel est un Dieu jaloux, il se venge; L'Éternel se venge, il est plein de fureur; L'Éternel se venge de ses adversaires, Il garde rancune à ses ennemis. (Ⅱ)
- θεὸς ζηλωτὴς καὶ ἐκδικω̃ν κύριος ἐκδικω̃ν κύριος μετὰ θυμου̃ ἐκδικω̃ν κύριος τοὺς ὑπεναντίους αὐτου̃ καὶ ἐξαίρων αὐτὸς τοὺς ἐχθροὺς αὐτου̃ (Ⅳ)
- Deus æmulator, et ulciscens Dominus :/ ulciscens Dominus, et habens furorem :/ ulciscens Dominus in hostes suos,/ et irascens ipse inimicis suis./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃1   אל קנוא ונקם יהוה נקם יהוה ובעל חמה נקם יהוה לצריו ונוטר הוא לאיביו ‬ (Ⅵ)
- Le [Dieu] Fort est jaloux, et l’Eternel est vengeur, l’Eternel est vengeur, et il a la fureur à son commandement ; l’Eternel se venge de ses adversaires, et la garde à ses ennemis. (Ⅶ)
- L'Éternel est un Dieu jaloux et vengeur; l'Éternel est vengeur, et il a la fureur à son commandement; l'Éternel se venge de ses adversaires, et il garde sa colère à ses ennemis. (Ⅷ)
1. 3  
L’Éternel est lent à la colère et grand en puissance, et il ne tiendra nullement le coupable pour innocent. L’Éternel, — son chemin est dans le tourbillon et dans la tempête, et la nue est la poussière de ses pieds.
- Yahweh est patient et grand en force, et il n'accorde pas l'impunité. Yahweh marche dans la tempête et dans l'ouragan, et la nuée est la poussière de ses pieds. (Ⅰ)
- L'Éternel est lent à la colère, il est grand par sa force; Il ne laisse pas impuni. L'Éternel marche dans la tempête, dans le tourbillon; Les nuées sont la poussière de ses pieds. (Ⅱ)
- κύριος μακρόθυμος καὶ μεγάλη ἡ ἰσχὺς αὐτου̃ καὶ ἀθω̨ω̃ν οὐκ ἀθω̨ώσει κύριος ἐν συντελεία̨ καὶ ἐν συσσεισμω̨̃ ἡ ὁδὸς αὐτου̃ καὶ νεφέλαι κονιορτὸς ποδω̃ν αὐτου̃ (Ⅳ)
- Dominus patiens, et magnus fortitudine,/ et mundans non faciet innocentem./ Dominus in tempestate et turbine viæ ejus,/ et nebulæ pulvis pedum ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃1   יהוה ארך אפים *וגדול **וגדל כח ונקה לא ינקה יהוה בסופה ובשערה דרכו וענן אבק רגליו ‬ (Ⅵ)
- L’Eternel est tardif à colère, et grand en force, mais il ne tient nullement le coupable pour innocent ; l’Eternel marche parmi les tourbillons et les tempêtes, et les nuées sont la poudre de ses pieds. (Ⅶ)
- L'Éternel est lent à la colère et grand en force, mais il ne tient pas le coupable pour innocent. L'Éternel marche dans le tourbillon et la tempête; les nuées sont la poussière de ses pieds. (Ⅷ)
1. 4  
Il tance la mer et la dessèche, et fait tarir toutes les rivières. Basan et le Carmel languissent, et la fleur du Liban languit.
- Il menace la mer et il la dessèche, et il fait tarir tous les fleuves. Basan et le Carmel sont flétris, flétrie est la végétation du Liban. (Ⅰ)
- Il menace la mer et la dessèche, Il fait tarir tous les fleuves; Le Basan et le Carmel languissent, La fleur du Liban se flétrit. (Ⅱ)
- ἀπειλω̃ν θαλάσση̨ καὶ ξηραίνων αὐτὴν καὶ πάντας τοὺς ποταμοὺς ἐξερημω̃ν ὠλιγώθη ἡ Βασανι̃τις καὶ ὁ Κάρμηλος καὶ τὰ ἐξανθου̃ντα του̃ Λιβάνου ἐξέλιπεν (Ⅳ)
- Increpans mare, et exsiccans illud,/ et omnia flumina ad desertum deducens./ Infirmatus est Basan et Carmelus,/ et flos Libani elanguit./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃1   גוער בים ויבשהו וכל הנהרות החריב אמלל בשן וכרמל ופרח לבנון אמלל ‬ (Ⅵ)
- Il tance la mer, et la fait tarir, et il dessèche tous les fleuves ; Basan et Carmel sont rendus languissants, la fleur du Liban est aussi rendue languissante. (Ⅶ)
- Il tance la mer, et il la dessèche; il fait tarir tous les fleuves; le Bassan et le Carmel languissent, et la fleur du Liban se flétrit. (Ⅷ)
1. 5  
Les montagnes tremblent devant lui, et les collines se fondent; et devant sa face la terre se soulève, et le monde et tous ceux qui y habitent.
- Les montagnes tremblent devant lui, et les collines se fondent ; la terre se soulève devant sa face le monde et tous ceux qui l'habitent. (Ⅰ)
- Les montagnes s'ébranlent devant lui, Et les collines se fondent; La terre se soulève devant sa face, Le monde et tous ses habitants. (Ⅱ)
- τὰ ὄρη ἐσείσθησαν ἀπ' αὐτου̃ καὶ οἱ βουνοὶ ἐσαλεύθησαν καὶ ἀνεστάλη ἡ γη̃ ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ ἡ σύμπασα καὶ πάντες οἱ κατοικου̃ντες ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ)
- Montes commoti sunt ab eo,/ et colles desolati sunt :/ et contremuit terra a facie ejus,/ et orbis, et omnes habitantes in eo./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃1   הרים רעשו ממנו והגבעות התמגגו ותשא הארץ מפניו ותבל וכל ישבי בה ‬ (Ⅵ)
- Les montagnes tremblent à cause de lui, et les coteaux s’écoulent ; la terre monte en feu à cause de sa présence, la terre, [dis-je], habitable, et tous ceux qui y habitent. (Ⅶ)
- Les montagnes tremblent devant lui, et les collines se fondent; la terre se soulève devant sa face, le monde et tous ses habitants. (Ⅷ)
1. 6  
Qui tiendra devant son indignation, et qui subsistera devant l’ardeur de sa colère? Sa fureur est versée comme le feu, et devant lui les rochers sont brisés.
- Devant sa fureur qui subsistera, qui tiendra contre l'ardeur de sa colère? Son courroux se répand comme le feu, et les rochers se brisent devant lui. (Ⅰ)
- Qui résistera devant sa fureur? Qui tiendra contre son ardente colère? Sa fureur se répand comme le feu, Et les rochers se brisent devant lui. (Ⅱ)
- ἀπὸ προσώπου ὀργη̃ς αὐτου̃ τίς ὑποστήσεται καὶ τίς ἀντιστήσεται ἐν ὀργη̨̃ θυμου̃ αὐτου̃ ὁ θυμὸς αὐτου̃ τήκει ἀρχάς καὶ αἱ πέτραι διεθρύβησαν ἀπ' αὐτου̃ (Ⅳ)
- Ante faciem indignationis ejus quis stabit ?/ et quis resistet in ira furoris ejus ?/ Indignatio ejus effusa est ut ignis,/ et petræ dissolutæ sunt ab eo./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃1   לפני זעמו מי יעמוד ומי יקום בחרון אפו חמתו נתכה כאש והצרים נתצו ממנו ‬ (Ⅵ)
- Qui subsistera devant son indignation ? et qui demeurera ferme dans l’ardeur de sa colère ? Sa fureur se répand comme un feu, et les rochers se brisent devant lui. (Ⅶ)
- Qui subsistera devant son indignation? Et qui restera debout dans l'ardeur de sa colère? Sa fureur se répand comme un feu, et les rochers se brisent devant lui. (Ⅷ)
1. 7  
L’Éternel est bon, un lieu fort au jour de la détresse, et il connaît ceux qui se confient en lui;
- Yahweh est bon ; il est un refuge au jour de la détresse, et il connaît ceux qui se confient en lui. (Ⅰ)
- L'Éternel est bon, Il est un refuge au jour de la détresse; Il connaît ceux qui se confient en lui. (Ⅱ)
- χρηστὸς κύριος τοι̃ς ὑπομένουσιν αὐτὸν ἐν ἡμέρα̨ θλίψεως καὶ γινώσκων τοὺς εὐλαβουμένους αὐτόν (Ⅳ)
- Bonus Dominus,/ et confortans in die tribulationis,/ et sciens sperantes in se./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃1   טוב יהוה למעוז ביום צרה וידע חסי בו ‬ (Ⅵ)
- L’Eternel est bon, il est une forteresse au temps de la détresse, et il connaît ceux qui se confient en lui. (Ⅶ)
- L'Éternel est bon; il est une forteresse au jour de la détresse, et il connaît ceux qui se confient en lui. (Ⅷ)
1. 8  
mais, par une inondation débordante, il détruira entièrement son lieu, et les ténèbres poursuivront ses ennemis.
- Par un flot débordant il détruira entièrement ce lieu, et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres. (Ⅰ)
- Mais avec des flots qui déborderont Il détruira la ville, Et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres. (Ⅱ)
- καὶ ἐν κατακλυσμω̨̃ πορείας συντέλειαν ποιήσεται τοὺς ἐπεγειρομένους καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτου̃ διώξεται σκότος (Ⅳ)
- Et in diluvio prætereunte consummationem faciet loci ejus,/ et inimicos ejus persequentur tenebræ./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃1   ובשטף עבר כלה יעשה מקומה ואיביו ירדף חשך ‬ (Ⅵ)
- Il s’en va passer comme un débordement d’eaux ; il réduira son lieu à néant, et fera que les ténèbres poursuivront ses ennemis. (Ⅶ)
- Mais, par un flot débordant, il fera du lieu de cette ville une entière destruction, et il poursuivra ses ennemis dans les ténèbres. (Ⅷ)
1. 9  
Qu’imaginez-vous contre l’Éternel? Il détruira entièrement; la détresse ne se lèvera pas deux fois.
- Quelles sont vos pensées sur Yahweh? Il consommera la ruine ; la détresse ne surgira pas deux fois. (Ⅰ)
- Que méditez-vous contre l'Éternel? C'est lui qui détruit. La détresse ne paraîtra pas deux fois. (Ⅱ)
- τί λογίζεσθε ἐπὶ τὸν κύριον συντέλειαν αὐτὸς ποιήσεται οὐκ ἐκδικήσει δὶς ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐν θλίψει (Ⅳ)
- Quid cogitatis contra Dominum ?/ Consummationem ipse faciet :/ non consurget duplex tribulatio,/ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃1   מה תחשבון אל יהוה כלה הוא עשה לא תקום פעמים צרה ‬ (Ⅵ)
- Que pourriez-vous machiner contre l’Eternel ? C’est lui qui réduit à néant ; la détresse n’y retounera point une seconde fois. (Ⅶ)
- Que méditez-vous contre l'Éternel? C'est lui qui détruit; la détresse ne s'élèvera pas deux fois. (Ⅷ)
1. 10  
Quand même ils sont comme des ronces entrelacées, et comme ivres de leur vin, ils seront dévorés comme du chaume sec, entièrement.
- Car, entrelacés comme des épines, et comme ivres de leur vin, ils seront consumés comme de la paille toute sèche. (Ⅰ)
- Car entrelacés comme des épines, Et comme ivres de leur vin, Ils seront consumés Comme la paille sèche, entièrement. (Ⅱ)
- ὅτι ἕως θεμελίου αὐτω̃ν χερσωθήσεται καὶ ὡς σμι̃λαξ περιπλεκομένη βρωθήσεται καὶ ὡς καλάμη ξηρασίας μεστή (Ⅳ)
- quia sicut spinæ se invicem complectuntur,/ sic convivium eorum pariter potantium ;/ consumentur quasi stipula ariditate plena./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃1   כי עד סירים סבכים וכסבאם סבואים אכלו כקש יבש מלא ‬ (Ⅵ)
- Car étant entortillés comme des épines, et ivres selon qu’ils ont accoutumé de s’enivrer, ils seront consumés entièrement comme la paille sèche. (Ⅶ)
- Car, fussent-ils entrelacés comme des épines et comme ivres de leur vin, ils seront consumés comme de la paille sèche, entièrement. (Ⅷ)
1. 11  
De toi est sorti celui qui imagine du mal contre l’Éternel, un conseiller de Bélial.
- De toi est sorti celui qui médite le mal contre Yahweh, celui qui forme des desseins criminels. (Ⅰ)
- De toi est sorti Celui qui méditait le mal contre l'Éternel, Celui qui avait de méchants desseins. (Ⅱ)
- ἐκ σου̃ ἐξελεύσεται λογισμὸς κατὰ του̃ κυρίου πονηρὰ λογιζόμενος ἐναντία (Ⅳ)
- Ex te exibit cogitans contra Dominum malitiam,/ mente pertractans prævaricationem./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃1   ממך יצא חשב על יהוה רעה יעץ בליעל ס‬ (Ⅵ)
- De toi est sorti celui qui machine du mal contre l’Eternel, et qui met en avant un méchant conseil. (Ⅶ)
- De toi, Ninive, est sorti celui qui méditait du mal contre l'Éternel, et qui formait de méchants desseins. (Ⅷ)
1. 12  
Ainsi dit l’Éternel: Qu’ils soient intacts, et ainsi nombreux, ils seront retranchés et ne seront plus. Et si je t’ai affligé, je ne t’affligerai plus.
- Ainsi parte Yahweh : Bien qu'ils soient intacts et nombreux, ils seront moissonnés et disparaîtront. Je t'ai humiliée et je ne t'humilierai plus. (Ⅰ)
- Ainsi parle l'Éternel: Quoique intacts et nombreux, Ils seront moissonnés et disparaîtront. Je veux t'humilier, Pour ne plus avoir à t'humilier... (Ⅱ)
- τάδε λέγει κύριος κατάρχων ὑδάτων πολλω̃ν καὶ οὕτως διασταλήσονται καὶ ἡ ἀκοή σου οὐκ ἐνακουσθήσεται ἔτι (Ⅳ)
- Hæc dicit Dominus :/ Si perfecti fuerint, et ita plures,/ sic quoque attondentur, et pertransibit :/ afflixi te, et non affligam te ultra./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃1   כה אמר יהוה אם שלמים וכן רבים וכן נגזו ועבר וענתך לא אענך עוד ‬ (Ⅵ)
- Ainsi a dit l’Eternel : Encore qu’ils soient en paix, et en grand nombre, ils seront certainement retranchés, et on passera outre ; or je t’ai affligée, mais je ne t’affligerai plus. (Ⅶ)
- Ainsi a dit l'Éternel: Quoiqu'ils soient intacts et en grand nombre, cependant ils seront fauchés et disparaîtront. Et si je t'ai humilié, Juda, je ne t'humilierai plus. (Ⅷ)
1. 13  
Et maintenant je briserai son joug de dessus toi, et je romprai tes liens.
- Et maintenant, ô Juda, je briserai son joug de dessus toi, et je romprai tes liens. (Ⅰ)
- Je briserai maintenant son joug de dessus toi, Et je romprai tes liens... (Ⅱ)
- καὶ νυ̃ν συντρίψω τὴν ῥάβδον αὐτου̃ ἀπὸ σου̃ καὶ τοὺς δεσμούς σου διαρρήξω (Ⅳ)
- Et nunc conteram virgam ejus de dorso tuo,/ et vincula tua disrumpam./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃1   ועתה אשבר מטהו מעליך ומוסרתיך אנתק ‬ (Ⅵ)
- Mais maintenant je romprai son joug de dessus toi, et je mettrai en pièces tes liens. (Ⅶ)
- Mais maintenant je briserai son joug de dessus toi, et je romprai tes liens. (Ⅷ)
1. 14  
Et l’Éternel a commandé à ton égard: on ne sèmera plus de semence de ton nom. De la maison de ton dieu je retrancherai l’image taillée et l’image de fonte, je préparerai ton sépulcre, car tu es vil.
- Quant à toi, voici ce qu'a ordonné Yahweh : Il n'y aura plus de postérité de ton nom ; je détruirai de la maison de ton Dieu les images taillées et celles de fonte ; je prépare ton sépulcre, parce que tu as été léger. (Ⅰ)
- Voici ce qu'a ordonné sur toi l'Éternel: Tu n'auras plus de descendants qui portent ton nom; J'enlèverai de la maison de ton dieu les images taillées ou en fonte; Je préparerai ton sépulcre, car tu es trop léger. (Ⅱ)
- καὶ ἐντελει̃ται ὑπὲρ σου̃ κύριος οὐ σπαρήσεται ἐκ του̃ ὀνόματός σου ἔτι ἐξ οἴκου θεου̃ σου ἐξολεθρεύσω τὰ γλυπτὰ καὶ χωνευτά θήσομαι ταφήν σου ὅτι ταχει̃ς (Ⅳ)
- Et præcipiet super te Dominus ;/ non seminabitur ex nomine tuo amplius :/ de domo Dei tui interficiam sculptile, et conflatile ;/ ponam sepulchrum tuum, quia inhonoratus es./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃1   וצוה עליך יהוה לא יזרע משמך עוד מבית אלהיך אכרית פסל ומסכה אשים קברך כי קלות פ‬ (Ⅵ)
- Car l’Eternel a donné commission contre toi ; il n’en naîtra plus de ton nom ; je retrancherai de la maison de tes dieux les images de taille et de fonte ; je ferai [de cette maison-là] ton sépulcre, après que tu seras tombé dans le mépris. (Ⅶ)
- Quant à toi, Assyrien, voici ce qu'ordonne l'Éternel: il n'y aura plus de postérité de ton nom; je retrancherai de la maison de ton dieu les images taillées et celles de fonte; je préparerai ta sépulture, car tu es devenu léger. (Ⅷ)
1. 15  
Voici sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, de celui qui annonce la paix! Juda, célèbre tes fêtes, acquitte tes vœux; car le méchant ne passera plus par toi, il est entièrement retranché.
- Voici sur les montagnes les pieds d'un messager de bonnes nouvelles, qui annonce la paix. Célèbre tes fêtes, ô Juda, accomplis tes voeux ! Car il ne passera plus chez toi; le méchant est entièrement détruit. (Ⅰ)
- Voici sur les montagnes Les pieds du messager qui annonce la paix! Célèbre tes fêtes, Juda, accomplis tes voeux! Car le méchant ne passera plus au milieu de toi, Il est entièrement exterminé... (Ⅱ)
- ἰδοὺ ἐπὶ τὰ ὄρη οἱ πόδες εὐαγγελιζομένου καὶ ἀπαγγέλλοντος εἰρήνην ἑόρταζε Ιουδα τὰς ἑορτάς σου ἀπόδος τὰς εὐχάς σου διότι οὐ μὴ προσθήσωσιν ἔτι του̃ διελθει̃ν διὰ σου̃ εἰς παλαίωσιν συντετέλεσται ἐξη̃ρται (Ⅳ)
- Ecce super montes pedes evangelizantis,/ et annuntiantis pacem./ Celebra, Juda, festivitates tuas,/ et redde vota tua,/ quia non adjiciet ultra ut pertranseat in te Belial :/ universus interiit.] (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃2   הנה על ההרים רגלי מבשר משמיע שלום חגי יהודה חגיך שלמי נדריך כי לא יוסיף עוד *לעבור **לעבר בך בליעל כלה נכרת ‬ (Ⅵ)
- Voici sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, [et] qui publie la paix ! Toi Juda, célèbre tes fêtes solennelles, et rends tes vœux ; car les hommes violents ne passeront plus à l’avenir au milieu de toi, ils sont entièrement retranchés. (Ⅶ)
- Voici sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles et qui publie la paix! Célèbre tes fêtes, ô Juda! accomplis tes vœux! Car le méchant ne passera plus au milieu de toi; il est entièrement retranché! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 1
1| | |
>>