Zacharie
> Zacharie  >
21 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


14. 1  
Voici qu'un jour vient pour Yahweh, et tes dépouilles seront partagées au milieu de toi.
- Voici, le jour de l'Éternel arrive, Et tes dépouilles seront partagées au milieu de toi. (Ⅰ)
- ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται του̃ κυρίου καὶ διαμερισθήσεται τὰ σκυ̃λά σου ἐν σοί (Ⅲ)
- Ecce venient dies Domini, et dividentur spolia tua in medio tui. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃14  הנה יום בא ליהוה וחלק שללך בקרבך ‬ (Ⅴ)
- Voici, un jour vient pour l’Éternel, et tes dépouilles seront partagées au milieu de toi. (Ⅵ)
- Voici, il vient un jour pour l’Eternel, et tes dépouilles seront partagées au milieu de toi, [Jérusalem]. (Ⅶ)
- Voici, un jour vient pour l'Éternel, où tes dépouilles seront partagées au milieu de toi. (Ⅷ)
14. 2  
J'assemblerai toutes les nations devant Jérusalem pour la guerre; et la ville sera prise, les maisons seront pillées, les femmes violées, et la moitié de la ville partira en captivité; mais le reste du peuple ne sera pas retranché de la ville.
- Je rassemblerai toutes les nations pour qu'elles attaquent Jérusalem; La ville sera prise, les maisons seront pillées, et les femmes violées; La moitié de la ville ira en captivité, Mais le reste du peuple ne sera pas exterminé de la ville. (Ⅰ)
- καὶ ἐπισυνάξω πάντα τὰ ἔθνη ἐπὶ Ιερουσαλημ εἰς πόλεμον καὶ ἁλώσεται ἡ πόλις καὶ διαρπαγήσονται αἱ οἰκίαι καὶ αἱ γυναι̃κες μολυνθήσονται καὶ ἐξελεύσεται τὸ ἥμισυ τη̃ς πόλεως ἐν αἰχμαλωσία̨ οἱ δὲ κατάλοιποι του̃ λαου̃ μου οὐ μὴ ἐξολεθρευθω̃σιν ἐκ τη̃ς πόλεως (Ⅲ)
- Et congregabo omnes gentes ad Jerusalem in prælium : et capietur civitas, et vastabuntur domus, et mulieres violabuntur : et egredietur media pars civitatis in captivitatem, et reliquum populi non auferetur ex urbe. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃14  ואספתי את כל הגוים אל ירושלם למלחמה ונלכדה העיר ונשסו הבתים והנשים *תשגלנה **תשכבנה ויצא חצי העיר בגולה ויתר העם לא יכרת מן העיר ‬ (Ⅴ)
- Et j’assemblerai toutes les nations contre Jérusalem, pour le combat; et la ville sera prise, et les maisons seront pillées, et les femmes violées, et la moitié de la ville s’en ira en captivité; et le reste du peuple ne sera pas retranché de la ville. (Ⅵ)
- J’assemblerai donc toutes les nations en bataille contre Jérusalem, et la ville sera prise, et les maisons pillées, et les femmes violées, et la moitié de la ville sortira en captivité, mais le reste du peuple ne sera point retranché de la ville. (Ⅶ)
- J'assemblerai toutes les nations à Jérusalem pour lui faire la guerre; et la ville sera prise; les maisons seront pillées, les femmes violées, et la moitié de la ville s'en ira en captivité. Mais le reste du peuple ne sera pas retranché de la ville. (Ⅷ)
14. 3  
Et Yahweh sortira et combattra contre ces nations, comme lorsqu'il combat, en un jour de bataille.
- L'Éternel paraîtra, et il combattra ces nations, Comme il combat au jour de la bataille. (Ⅰ)
- καὶ ἐξελεύσεται κύριος καὶ παρατάξεται ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν ἐκείνοις καθὼς ἡμέρα παρατάξεως αὐτου̃ ἐν ἡμέρα̨ πολέμου (Ⅲ)
- Et egredietur Dominus, et præliabitur contra gentes illas, sicut præliatus est in die certaminis. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃14  ויצא יהוה ונלחם בגוים ההם כיום הלחמו‪[Q]‬‪[n]‬‪[v]‬ ביום קרב ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel sortira et combattra contre ces nations comme au jour où il a combattu au jour de la bataille. (Ⅵ)
- Car l’Eternel sortira, et combattra contre ces nations-là, comme il a combattu au jour de la bataille. (Ⅶ)
- Et l'Éternel sortira, et combattra contre ces nations, comme lorsqu'il combattit au jour de la bataille. (Ⅷ)
14. 4  
Ses pieds se poseront en ce jour-là sur la montagne des Oliviers, qui est en face de Jérusalem, du coté de l'orient; et le mont des Oliviers se fendra par le milieu, vers l'orient et vers l'occident, en une très grande vallée; une moitié de la montagne reculera vers le septentrion, et l'autre moitié vers le midi ;
- Ses pieds se poseront en ce jour sur la montagne des oliviers, Qui est vis-à-vis de Jérusalem, du côté de l'orient; La montagne des oliviers se fendra par le milieu, à l'orient et à l'occident, Et il se formera une très grande vallée: Une moitié de la montagne reculera vers le septentrion, Et une moitié vers le midi. (Ⅰ)
- καὶ στήσονται οἱ πόδες αὐτου̃ ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἐπὶ τὸ ὄρος τω̃ν ἐλαιω̃ν τὸ κατέναντι Ιερουσαλημ ἐξ ἀνατολω̃ν καὶ σχισθήσεται τὸ ὄρος τω̃ν ἐλαιω̃ν τὸ ἥμισυ αὐτου̃ πρὸς ἀνατολὰς καὶ τὸ ἥμισυ αὐτου̃ πρὸς θάλασσαν χάος μέγα σφόδρα καὶ κλινει̃ τὸ ἥμισυ του̃ ὄρους πρὸς βορρα̃ν καὶ τὸ ἥμισυ αὐτου̃ πρὸς νότον (Ⅲ)
- Et stabunt pedes ejus in die illa super montem Olivarum, qui est contra Jerusalem ad orientem : et scindetur mons Olivarum ex media parte sui ad orientem et ad occidentem, prærupto grandi valde : et separabitur medium montis ad aquilonem, et medium ejus ad meridiem. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃14  ועמדו רגליו ביום ההוא על הר הזתים‪[U]‬ אשר על פני ירושלם מקדם ונבקע הר הזיתים מחציו מזרחה וימה גיא גדולה מאד ומש חצי ההר צפונה וחציו נגבה ‬ (Ⅴ)
- Et ses pieds se tiendront, en ce jour-là, sur la montagne des Oliviers, qui est en face de Jérusalem, vers l’orient; et la montagne des Oliviers se fendra par le milieu, vers le levant, et vers l’occident, — une fort grande vallée; et la moitié de la montagne se retirera vers le nord, et la moitié vers le midi. (Ⅵ)
- Et ses pieds se tiendront debout en ce jour-là sur la montagne des Oliviers, qui est vis-à-vis de Jérusalem, du côté d’orient ; et la montagne des Oliviers sera fendue par le milieu, vers l’Orient et l’Occident, de sorte qu’il y aura une très-grande vallée ; et une moitié de la montagne se retirera vers l’Aquilon, et l’autre moitié vers le Midi. (Ⅶ)
- Ses pieds se poseront, en ce jour-là, sur la montagne des Oliviers qui est en face de Jérusalem, à l'orient; et la montagne des Oliviers se fendra par le milieu, à l'orient et à l'occident, et il s'y fera une très grande vallée; et la moitié de la montagne se retirera vers l'Aquilon et l'autre moitié vers le midi. (Ⅷ)
14. 5  
et vous fuirez par la vallée de mes montagnes, car la vallée des montagnes s'étendra jusqu'à Atsal. Vous fuirez comme vous avez fui devant le tremblement de terre, aux jours d'Osias, roi de Juda. Et Yahweh, mon Dieu, viendra, tous les saints avec toi.
- Vous fuirez alors dans la vallée de mes montagnes, Car la vallée des montagnes s'étendra jusqu'à Atzel; Vous fuirez comme vous avez fui devant le tremblement de terre, Au temps d'Ozias, roi de Juda. Et l'Éternel, mon Dieu, viendra, et tous ses saints avec lui. (Ⅰ)
- καὶ ἐμφραχθήσεται φάραγξ ὀρέων μου καὶ ἐγκολληθήσεται φάραγξ ὀρέων ἕως Ιασολ καὶ ἐμφραχθήσεται καθὼς ἐνεφράγη ἐν ται̃ς ἡμέραις του̃ σεισμου̃ ἐν ἡμέραις Οζιου βασιλέως Ιουδα καὶ ἥξει κύριος ὁ θεός μου καὶ πάντες οἱ ἅγιοι μετ' αὐτου̃ (Ⅲ)
- Et fugietis ad vallem montium eorum, quoniam conjungetur vallis montium usque ad proximum : et fugietis sicut fugistis a facie terræmotus in diebus Oziæ regis Juda : et veniet Dominus Deus meus, omnesque sancti cum eo. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃14  ונסתם גיא הרי כי יגיע גי הרים אל אצל ונסתם כאשר נסתם מפני הרעש בימי עזיה מלך יהודה ובא יהוה אלהי כל קדשים עמך ‬ (Ⅴ)
- Et vous fuirez dans la vallée de mes montagnes; car la vallée des montagnes s’étendra jusqu’à Atsal; et vous fuirez comme vous avez fui devant le tremblement de terre, aux jours d’Ozias, roi de Juda. — Et l’Éternel, mon Dieu, viendra, et tous les saints avec toi. (Ⅵ)
- Et vous fuirez par cette vallée de montagnes ; car il fera joindre cette vallée de montagnes jusqu’à Atsal ; et vous fuirez comme vous vous enfuites de devant le tremblement de terre, aux jours d’Hozias Roi de Juda ; alors l’Eternel mon Dieu viendra, et tous les saints seront avec toi. (Ⅶ)
- Et vous fuirez dans la vallée de mes montagnes; car la vallée des montagnes atteindra jusqu'à Atsal; vous fuirez, comme vous vous enfuîtes devant le tremblement de terre, aux jours d'Ozias, roi de Juda. Alors l'Éternel, mon Dieu, viendra, et tous les saints seront avec toi. (Ⅷ)
14. 6  
Et il arrivera en ce jour-là : Il n'y aura point de lumière, mais du froid et de la glace.
- En ce jour-là, il n'y aura point de lumière; Il y aura du froid et de la glace. (Ⅰ)
- ἐν ἐκείνη̨ τη̨̃ ἡμέρα̨ οὐκ ἔσται φω̃ς καὶ ψυ̃χος καὶ πάγος (Ⅲ)
- Et erit in die illa : non erit lux, sed frigus et gelu. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃14  והיה ביום ההוא לא יהיה אור יקרות *יקפאון **וקפאון ‬ (Ⅴ)
- Et il arrivera, en ce jour-là, qu’il n’y aura pas de lumière, les luminaires seront obscurcis; (Ⅵ)
- Et il arrivera qu’en ce jour-là, la lumière précieuse ne sera pas mêlée de ténèbres. (Ⅶ)
- Et en ce jour-là, il n'y aura pas de lumière, mais les lumières précieuses se retireront. (Ⅷ)
14. 7  
Ce sera un jour unique, et il est connu de Yahweh ; et il ne sera ni jour ni nuit, et au temps du soir la lumière sera.
- Ce sera un jour unique, connu de l'Éternel, Et qui ne sera ni jour ni nuit; Mais vers le soir la lumière paraîtra. (Ⅰ)
- ἔσται μίαν ἡμέραν καὶ ἡ ἡμέρα ἐκείνη γνωστὴ τω̨̃ κυρίω̨ καὶ οὐχ ἡμέρα καὶ οὐ νύξ καὶ πρὸς ἑσπέραν ἔσται φω̃ς (Ⅲ)
- Et erit dies una quæ nota est Domino, non dies neque nox : et in tempore vesperi erit lux. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃14  והיה יום אחד הוא יודע ליהוה לא יום ולא לילה והיה לעת ערב יהיה אור ‬ (Ⅴ)
- mais ce sera un jour connu de l’Éternel, — pas jour et pas nuit; et au temps du soir il y aura de la lumière. (Ⅵ)
- Mais le jour sera sans mélange, lequel sera connu de l’Eternel : Il n’y aura point une alternative de jour et de nuit, mais au temps du soir il y aura de la lumière. (Ⅶ)
- Ce sera un jour unique, connu de l'Éternel; il ne sera ni jour, ni nuit, mais sur le soir il y aura de la lumière. (Ⅷ)
14. 8  
Et il arrivera en ce jour-là : Des eaux vives sortiront de Jérusalem, moitié vers la mer orientale, moitié vers la mer occidentale; il en sera ainsi en été comme en hiver.
- En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, Et couleront moitié vers la mer orientale, Moitié vers la mer occidentale; Il en sera ainsi été et hiver. (Ⅰ)
- καὶ ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἐξελεύσεται ὕδωρ ζω̃ν ἐξ Ιερουσαλημ τὸ ἥμισυ αὐτου̃ εἰς τὴν θάλασσαν τὴν πρώτην καὶ τὸ ἥμισυ αὐτου̃ εἰς τὴν θάλασσαν τὴν ἐσχάτην καὶ ἐν θέρει καὶ ἐν ἔαρι ἔσται οὕτως (Ⅲ)
- Et erit in die illa : exibunt aquæ vivæ de Jerusalem : medium earum ad mare orientale, et medium earum ad mare novissimum : in æstate et in hieme erunt. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃14  והיה ביום ההוא יצאו מים חיים מירושלם חצים אל הים הקדמוני וחצים אל הים האחרון בקיץ ובחרף יהיה ‬ (Ⅴ)
- Et il arrivera, en ce jour-là, que des eaux vives sortiront de Jérusalem, la moitié vers la mer orientale, et la moitié vers la mer d’occident; cela aura lieu été et hiver. (Ⅵ)
- Et il arrivera qu’en ce jour-là des eaux vives sortiront de Jérusalem ; la moitié d’elles ira vers la mer d’Orient ; et l’autre moitié, vers la mer d’Occident ; il y en aura en été et en hiver. (Ⅶ)
- En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, une moitié vers la mer d'Orient et l'autre moitié vers la mer d'Occident; et ce sera en été comme en hiver. (Ⅷ)
14. 9  
Et Yahweh deviendra roi sur toute la terre ; en ce jour-là, Yahweh sera unique, et son nom unique.
- L'Éternel sera roi de toute la terre; En ce jour-là, l'Éternel sera le seul Éternel, Et son nom sera le seul nom. (Ⅰ)
- καὶ ἔσται κύριος εἰς βασιλέα ἐπὶ πα̃σαν τὴν γη̃ν ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἔσται κύριος εἱ̃ς καὶ τὸ ὄνομα αὐτου̃ ἕν (Ⅲ)
- Et erit Dominus rex super omnem terram : in die illa erit Dominus unus, et erit nomen ejus unum. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃14  והיה יהוה למלך על כל הארץ ביום ההוא יהיה יהוה אחד ושמו אחד ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel sera roi sur toute la terre. En ce jour-là, il y aura un Éternel, et son nom sera un. (Ⅵ)
- Et l’Eternel sera Roi sur toute la terre ; en ce jour-là il n’y aura qu’un seul Eternel, et son nom ne sera qu’un. (Ⅶ)
- L'Éternel sera roi de toute la terre; en ce jour-là, l'Éternel sera seul, et son nom seul. (Ⅷ)
14. 10  
Tout le pays aura transformé en plaine, depuis Gabaa jusqu'à Remmon, au midi de Jérusalem. Et Jérusalem sera élevée et occupera son lieu, de la porte de Benjamin jusqu'à l'emplacement de la première porte, jusqu'à la porte de l'Angle, et depuis la tour de Hananéel jusqu'aux pressoirs du roi.
- Tout le pays deviendra comme la plaine, de Guéba à Rimmon, Au midi de Jérusalem; Et Jérusalem sera élevée et restera à sa place, Depuis la porte de Benjamin jusqu'au lieu de la première porte, Jusqu'à la porte des angles, Et depuis la tour de Hananeel jusqu'aux pressoirs du roi. (Ⅰ)
- κυκλω̃ν πα̃σαν τὴν γη̃ν καὶ τὴν ἔρημον ἀπὸ Γαβε ἕως Ρεμμων κατὰ νότον Ιερουσαλημ Ραμα δὲ ἐπὶ τόπου μενει̃ ἀπὸ τη̃ς πύλης Βενιαμιν ἕως του̃ τόπου τη̃ς πύλης τη̃ς πρώτης ἕως τη̃ς πύλης τω̃ν γωνιω̃ν καὶ ἕως του̃ πύργου Ανανεηλ ἕως τω̃ν ὑποληνίων του̃ βασιλέως (Ⅲ)
- Et revertetur omnis terra usque ad desertum, de colle Remmon ad austrum Jerusalem : et exaltabitur, et habitabit in loco suo, a porta Benjamin usque ad locum portæ prioris, et usque ad portam angulorum, et a turre Hananeel usque ad torcularia regis. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃14  יסוב כל הארץ כערבה מגבע לרמון נגב ירושלם וראמה וישבה תחתיה למשער בנימן עד מקום שער הראשון עד שער הפנים ומגדל חננאל עד יקבי המלך ‬ (Ⅴ)
- Tout le pays, de Guéba à Rimmon qui est au midi de Jérusalem, sera changé pour être comme l’Araba, et Jérusalem sera élevée et demeurera en son lieu, depuis la porte de Benjamin jusqu’à l’endroit de la première porte, jusqu’à la porte du coin, et depuis la tour de Hananeël jusqu’aux pressoirs du roi. (Ⅵ)
- Et toute la terre deviendra comme la campagne depuis Guébah jusqu’à Rimmon, vers le Midi de Jérusalem, laquelle sera exaltée et habitée en sa place, depuis la porte de Benjamin, jusqu’à l’endroit de la première porte, et jusqu’à la porte des encoignures, et depuis la tour de Hananéel, jusqu’aux pressoirs du Roi. (Ⅶ)
- Et toute la terre deviendra comme la plaine, de Guéba jusqu'à Rimmon, au midi de Jérusalem; et la ville sera élevée et demeurera en sa place, de la porte de Benjamin jusqu'au lieu de la première porte, jusqu'à la porte des angles, et de la tour de Hananéel jusqu'aux pressoirs du roi. (Ⅷ)
14. 11  
On y habitera, et il n'y aura plus d'anathème; et Jérusalem reposera en sécurité
- On habitera dans son sein, et il n'y aura plus d'interdit; Jérusalem sera en sécurité. (Ⅰ)
- κατοικήσουσιν ἐν αὐτη̨̃ καὶ οὐκ ἔσται ἀνάθεμα ἔτι καὶ κατοικήσει Ιερουσαλημ πεποιθότως (Ⅲ)
- Et habitabunt in ea, et anathema non erit amplius, sed sedebit Jerusalem secura.\ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃14  וישבו בה וחרם לא יהיה עוד וישבה ירושלם לבטח ‬ (Ⅴ)
- Et on y habitera, et il n’y aura plus d’anathème; et Jérusalem habitera en sécurité. (Ⅵ)
- On y demeurera, et il n’y aura plus d’interdit, mais Jérusalem sera habitée en sûreté. (Ⅶ)
- On y habitera, et il n'y aura plus d'interdit; mais Jérusalem demeurera en sûreté. (Ⅷ)
14. 12  
Voici quelle sera la plaie dont Yahweh frappera tous les peuples qui auront combattu contre Jérusalem : il fera tomber leur chair en pourriture pendant qu'ils seront sur pied; leurs yeux pourriront dans leurs orbites, et leur langue pourrira dans leur bouche.
- Voici la plaie dont l'Éternel frappera tous les peuples Qui auront combattu contre Jérusalem: Leur chair tombera en pourriture tandis qu'ils seront sur leurs pieds, Leurs yeux tomberont en pourriture dans leurs orbites, Et leur langue tombera en pourriture dans leur bouche. (Ⅰ)
- καὶ αὕτη ἔσται ἡ πτω̃σις ἣν κόψει κύριος πάντας τοὺς λαούς ὅσοι ἐπεστράτευσαν ἐπὶ Ιερουσαλημ τακήσονται αἱ σάρκες αὐτω̃ν ἑστηκότων αὐτω̃ν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτω̃ν καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτω̃ν ῥυήσονται ἐκ τω̃ν ὀπω̃ν αὐτω̃ν καὶ ἡ γλω̃σσα αὐτω̃ν τακήσεται ἐν τω̨̃ στόματι αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Et hæc erit plaga qua percutiet Dominus omnes gentes quæ pugnaverunt adversus Jerusalem : tabescet caro uniuscujusque stantis super pedes suos : et oculi ejus contabescent in foraminibus suis, et lingua eorum contabescet in ore suo. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃14  וזאת תהיה המגפה אשר יגף יהוה את כל העמים אשר צבאו על ירושלם המק בשרו והוא עמד על רגליו ועיניו תמקנה בחריהן ולשונו תמק בפיהם ‬ (Ⅴ)
- Et c’est ici la plaie dont l’Éternel frappera tous les peuples qui auront fait la guerre contre Jérusalem: leur chair se fondra tandis qu’ils seront debout sur leurs pieds, et leurs yeux se fondront dans leurs orbites, et leur langue se fondra dans leur bouche. (Ⅵ)
- Or ce sera ici la plaie de laquelle l’Eternel frappera tous les peuples qui auront fait la guerre contre Jérusalem ; il fera que la chair de chacun se fondra, eux étant sur leurs pieds ; et leurs yeux se fondront dans leurs orbites, et leurs langues se fondront dans leur bouche. (Ⅶ)
- Et voici quelle sera la plaie dont l'Éternel frappera tous les peuples qui auront combattu contre Jérusalem: il fera tomber leur chair en pourriture pendant qu'ils seront debout sur leurs pieds, leurs yeux se fondront dans leur orbite, et leur langue se fondra dans leur bouche. (Ⅷ)
14. 13  
Et il arrivera en ce jour-là : Il y aura de par Yahweh un grand désarroi parmi eux ; chacun saisira la main de son frère, et ils lèveront la main les uns sur les autres.
- En ce jour-là, l'Éternel produira un grand trouble parmi eux; L'un saisira la main de l'autre, Et ils lèveront la main les uns sur les autres. (Ⅰ)
- καὶ ἔσται ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἔκστασις κυρίου ἐπ' αὐτοὺς μεγάλη καὶ ἐπιλήμψονται ἕκαστος τη̃ς χειρὸς του̃ πλησίον αὐτου̃ καὶ συμπλακήσεται ἡ χεὶρ αὐτου̃ πρὸς χει̃ρα του̃ πλησίον αὐτου̃ (Ⅲ)
- In die illa erit tumultus Domini magnus in eis : et apprehendet vir manum proximi sui, et conseretur manus ejus super manum proximi sui. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃14  והיה ביום ההוא תהיה מהומת יהוה רבה בהם והחזיקו איש יד רעהו ועלתה ידו על יד רעהו ‬ (Ⅴ)
- Et il arrivera, en ce jour-là, qu’il y aura, de par l’Éternel, un grand trouble parmi eux, et ils saisiront la main l’un de l’autre, et lèveront la main l’un contre l’autre. (Ⅵ)
- Et il arrivera en ce jour-là qu’il y aura un grand trouble entre eux par l’Eternel ; car chacun saisira la main de son prochain, et la main de l’un s’élèvera contre la main de l’autre. (Ⅶ)
- Et, en ce jour-là, il y aura parmi eux un grand trouble, venant de l'Éternel; ils saisiront la main l'un de l'autre, et lèveront la main l'un contre l'autre. (Ⅷ)
14. 14  
Juda aussi combattra contre Jérusalem. Et les richesses de toutes les nations d'alentour seront réunies, de l'or, de l'argent et des vêtements en très grande quantité.
- Juda combattra aussi dans Jérusalem, Et l'on amassera les richesses de toutes les nations d'alentour, L'or, l'argent, et des vêtements en très grand nombre. (Ⅰ)
- καὶ ὁ Ιουδας παρατάξεται ἐν Ιερουσαλημ καὶ συνάξει τὴν ἰσχὺν πάντων τω̃ν λαω̃ν κυκλόθεν χρυσίον καὶ ἀργύριον καὶ ἱματισμὸν εἰς πλη̃θος σφόδρα (Ⅲ)
- Sed et Judas pugnabit adversus Jerusalem : et congregabuntur divitiæ omnium gentium in circuitu, aurum, et argentum, et vestes multæ satis. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃14  וגם יהודה תלחם בירושלם ואסף חיל כל הגוים סביב זהב וכסף ובגדים לרב מאד ‬ (Ⅴ)
- Et Juda aussi combattra à Jérusalem; et les richesses de toutes les nations d’alentour seront rassemblées, or et argent et vêtements en grande quantité. (Ⅵ)
- Juda aussi combattra à Jérusalem, et les richesses de toutes les nations d’alentour y seront assemblées : l’or, et l’argent, et des vêtements en très grand nombre. (Ⅶ)
- Juda aussi combattra à Jérusalem; et on amassera les richesses de toutes les nations d'alentour: de l'or, de l'argent et des vêtements en très grand nombre. (Ⅷ)
14. 15  
Et la plaie qui frappera les chevaux, les mulets, les chameaux, les ânes et toutes les bêtes qui seront dans ces camps sera semblable à cette plaie-là.
- La plaie frappera de même les chevaux, Les mulets, les chameaux, les ânes, Et toutes les bêtes qui seront dans ces camps: Cette plaie sera semblable à l'autre. (Ⅰ)
- καὶ αὕτη ἔσται ἡ πτω̃σις τω̃ν ἵππων καὶ τω̃ν ἡμιόνων καὶ τω̃ν καμήλων καὶ τω̃ν ὄνων καὶ πάντων τω̃ν κτηνω̃ν τω̃ν ὄντων ἐν ται̃ς παρεμβολαι̃ς ἐκείναις κατὰ τὴν πτω̃σιν ταύτην (Ⅲ)
- Et sic erit ruina equi, et muli, et cameli, et asini, et omnium jumentorum quæ fuerint in castris illis, sicut ruina hæc. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃14  וכן תהיה מגפת הסוס הפרד הגמל והחמור וכל הבהמה אשר יהיה במחנות ההמה כמגפה הזאת ‬ (Ⅴ)
- Et ainsi sera la plaie du cheval, du mulet, du chameau, et de l’âne, et de toute bête qui sera dans ces camps: elle sera selon cette plaie-là. (Ⅵ)
- Aussi la plaie des chevaux, des mulets, des chameaux et des ânes, et de toutes les bêtes qui seront en ces champs-là, sera telle que la plaie précédente. (Ⅶ)
- Et la même plaie sera sur les chevaux, sur les mulets, sur les chameaux, sur les ânes et sur toutes les bêtes qui seront dans ces camps-là, une plaie pareille à l'autre. (Ⅷ)
14. 16  
Tous ceux qui resteront, de toutes les nations qui seront venues contre Jérusalem, monteront chaque année pour se prosterner devant le Roi Yahweh des armées, et pour célébrer la fête des Tabernacles.
- Tous ceux qui resteront de toutes les nations Venues contre Jérusalem Monteront chaque année Pour se prosterner devant le roi, l'Éternel des armées, Et pour célébrer la fête des tabernacles. (Ⅰ)
- καὶ ἔσται ὅσοι ἐὰν καταλειφθω̃σιν ἐκ πάντων τω̃ν ἐθνω̃ν τω̃ν ἐλθόντων ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ ἀναβήσονται κατ' ἐνιαυτὸν του̃ προσκυνη̃σαι τω̨̃ βασιλει̃ κυρίω̨ παντοκράτορι καὶ του̃ ἑορτάζειν τὴν ἑορτὴν τη̃ς σκηνοπηγίας (Ⅲ)
- Et omnes qui reliqui fuerint de universis gentibus quæ venerunt contra Jerusalem, ascendent ab anno in annum ut adorent regem, Dominum exercituum, et celebrent festivitatem tabernaculorum. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃14  והיה כל הנותר מכל הגוים הבאים על ירושלם ועלו מדי שנה בשנה להשתחות למלך יהוה צבאות ולחג את חג הסכות ‬ (Ⅴ)
- Et il arrivera que tous ceux qui resteront de toutes les nations qui seront venues contre Jérusalem, monteront d’année en année pour se prosterner devant le roi, l’Éternel des armées, et pour célébrer la fête des tabernacles. (Ⅵ)
- Et il arrivera que tous ceux qui seront restés de toutes les nations venues contre Jérusalem, monteront en foule chaque année pour se prosterner devant le Roi, l’Eternel des armées, et pour célébrer la fête des Tabernacles. (Ⅶ)
- Mais tous ceux qui resteront, de toutes les nations venues contre Jérusalem, monteront chaque année pour se prosterner devant le Roi, l'Éternel des armées, et pour célébrer la fête des tabernacles. (Ⅷ)
14. 17  
Celle des familles de la terre qui ne montera pas à Jérusalem pour se prosterner devant le Roi Yahweh des armées, il n'y aura pas sur elle de pluie.
- S'il y a des familles de la terre qui ne montent pas à Jérusalem Pour se prosterner devant le roi, l'Éternel des armées, La pluie ne tombera pas sur elles. (Ⅰ)
- καὶ ἔσται ὅσοι ἐὰν μὴ ἀναβω̃σιν ἐκ πασω̃ν τω̃ν φυλω̃ν τη̃ς γη̃ς εἰς Ιερουσαλημ του̃ προσκυνη̃σαι τω̨̃ βασιλει̃ κυρίω̨ παντοκράτορι καὶ οὑ̃τοι ἐκείνοις προστεθήσονται (Ⅲ)
- Et erit : qui non ascenderit de familiis terræ ad Jerusalem ut adoret regem, Dominum exercituum, non erit super eos imber. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃14  והיה אשר לא יעלה מאת משפחות הארץ אל ירושלם להשתחות למלך יהוה צבאות ולא עליהם יהיה הגשם ‬ (Ⅴ)
- Et il arrivera que, celle des familles de la terre qui ne montera pas à Jérusalem pour se prosterner devant le roi, l’Éternel des armées,… sur celle-là, il n’y aura pas de pluie; (Ⅵ)
- Et il arrivera que quiconque d’entre les familles de la terre ne sera point monté à Jérusalem, pour se prosterner devant le Roi, l’Eternel des armées, il n’y aura point de pluie sur eux. (Ⅶ)
- Et si quelqu'une des familles de la terre ne monte pas à Jérusalem pour se prosterner devant le Roi, l'Éternel des armées, il n'y aura point de pluie sur elle. (Ⅷ)
14. 18  
Et si la famille d'Egypte ne monte pas et ne vient pas, il n'y aura pas non plus de pluie sur elle; elle sera frappée de la plaie dont Yahweh frappera les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des Tabernacles.
- Si la famille d'Égypte ne monte pas, si elle ne vient pas, La pluie ne tombera pas sur elle; Elle sera frappée de la plaie dont l'Éternel frappera les nations Qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles. (Ⅰ)
- ἐὰν δὲ φυλὴ Αἰγύπτου μὴ ἀναβη̨̃ μηδὲ ἔλθη̨ ἐκει̃ καὶ ἐπὶ τούτοις ἔσται ἡ πτω̃σις ἣν πατάξει κύριος πάντα τὰ ἔθνη ὅσα ἐὰν μὴ ἀναβη̨̃ του̃ ἑορτάσαι τὴν ἑορτὴν τη̃ς σκηνοπηγίας (Ⅲ)
- Quod etsi familia Ægypti non ascenderit et non venerit, nec super eos erit : sed erit ruina, qua percutiet Dominus omnes gentes quæ non ascenderint ad celebrandam festivitatem tabernaculorum. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃14  ואם משפחת מצרים לא תעלה ולא באה ולא עליהם תהיה המגפה אשר יגף יהוה את הגוים אשר לא יעלו לחג את חג הסכות ‬ (Ⅴ)
- et si la famille d’Égypte ne monte pas et ne vient pas, il n’y en aura pas sur elle: ce sera la plaie dont l’Éternel frappera les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles. (Ⅵ)
- Et si la famille d’Egypte n’y monte point, et qu’elle n’y vienne point, quoiqu’il n’y ait point [de pluie] sur eux, ils seront [frappés] de cette plaie dont l’Eternel frappera les nations qui ne seront point montées pour célébrer la fête des Tabernacles. (Ⅶ)
- Si la famille d'Égypte ne monte pas, si elle ne vient pas, il n'y en aura pas non plus sur elle; elle sera frappée de la plaie dont l'Éternel frappera les nations qui ne seront pas montées pour célébrer la fête des Tabernacles. (Ⅷ)
14. 19  
Telle sera la punition de l'Egypte, et la punition de toutes les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des Tabernacles.
- Ce sera le châtiment de l'Égypte, Le châtiment de toutes les nations Qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles. (Ⅰ)
- αὕτη ἔσται ἡ ἁμαρτία Αἰγύπτου καὶ ἡ ἁμαρτία πάντων τω̃ν ἐθνω̃ν ὅσα ἂν μὴ ἀναβη̨̃ του̃ ἑορτάσαι τὴν ἑορτὴν τη̃ς σκηνοπηγίας (Ⅲ)
- Hoc erit peccatum Ægypti, et hoc peccatum omnium gentium quæ non ascenderint ad celebrandam festivitatem tabernaculorum. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃14  זאת תהיה חטאת מצרים וחטאת כל הגוים אשר לא יעלו לחג את חג הסכות ‬ (Ⅴ)
- Ceci sera la peine du péché de l’Égypte et la peine du péché de toutes les nations qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles. (Ⅵ)
- Tel sera le péché d’Egypte, et le péché de toutes les nations qui ne seront point montées pour célébrer la fête des Tabernacles. (Ⅶ)
- Telle sera la peine du péché de l'Égypte et du péché de toutes les nations qui ne seront point montées pour célébrer la fête des Tabernacles. (Ⅷ)
14. 20  
En ce jour-là, il y aura sur les clochettes des chevaux : " Sainteté A Yahweh"; et les chaudières, dans la maison de Yahweh, seront comme les coupes devant l'autel.
- En ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux: Sainteté à L'Éternel! Et les chaudières dans la maison de l'Éternel Seront comme les coupes devant l'autel. (Ⅰ)
- ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἔσται τὸ ἐπὶ τὸν χαλινὸν του̃ ἵππου ἅγιον τω̨̃ κυρίω̨ παντοκράτορι καὶ ἔσονται οἱ λέβητες οἱ ἐν τω̨̃ οἴκω̨ κυρίου ὡς φιάλαι πρὸ προσώπου του̃ θυσιαστηρίου (Ⅲ)
- In die illa, erit quod super frenum equi est, sanctum Domino : et erunt lebetes in domo Domini quasi phialæ coram altari. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃14  ביום ההוא יהיה על מצלות הסוס קדש ליהוה והיה הסירות בבית יהוה כמזרקים לפני המזבח ‬ (Ⅴ)
- En ce jour-là, il y aura sur les clochettes des chevaux: Sainteté à l’Éternel; et les chaudières dans la maison de l’Éternel seront comme les bassins devant l’autel. (Ⅵ)
- En ce temps-là il sera [écrit] sur les sonnettes des chevaux : LA SAINTETÉ A L’ETERNEL ; et il y aura des chaudières dans la maison de l’Eternel, autant que de bassins devant l’autel. (Ⅶ)
- En ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux: Sainteté à l'Éternel. Et les chaudières de la maison de l'Éternel seront comme les coupes devant l'autel. (Ⅷ)
14. 21  
Et toute chaudière dans Jérusalem et dans Juda sera chose consacrée à Yahweh des armées. Et tous ceux qui sacrifieront viendront en prendre et y cuiront leurs viandes, et il n'y aura plus de Chananéen dans la maison de Yahweh des armées, en ce jour-là.
- Toute chaudière à Jérusalem et dans Juda Sera consacrée à l'Éternel des armées; Tous ceux qui offriront des sacrifices viendront Et s'en serviront pour cuire les viandes; Et il n'y aura plus de marchands dans la maison de l'Éternel des armées, En ce jour-là. (Ⅰ)
- καὶ ἔσται πα̃ς λέβης ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐν τω̨̃ Ιουδα ἅγιον τω̨̃ κυρίω̨ παντοκράτορι καὶ ἥξουσιν πάντες οἱ θυσιάζοντες καὶ λήμψονται ἐξ αὐτω̃ν καὶ ἑψήσουσιν ἐν αὐτοι̃ς καὶ οὐκ ἔσται Χαναναι̃ος οὐκέτι ἐν τω̨̃ οἴκω̨ κυρίου παντοκράτορος ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ (Ⅲ)
- Et erit omnis lebes in Jerusalem et in Juda sanctificatus Domino exercituum : et venient omnes immolantes, et sument ex eis, et coquent in eis : et non erit mercator ultra in domo Domini exercituum in die illo. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃14  והיה כל סיר בירושלם וביהודה קדש ליהוה צבאות ובאו כל הזבחים ולקחו מהם ובשלו בהם ולא יהיה כנעני עוד בבית יהוה צבאות ביום ההוא ‬ (Ⅴ)
- Et toute chaudière dans Jérusalem et en Juda sera une chose sainte, consacrée à l’Éternel des armées; et tous ceux qui offriront des sacrifices viendront et en prendront, et y cuiront. Et il n’y aura plus de Cananéen dans la maison de l’Éternel des armées, en ce jour-là. (Ⅵ)
- Et toute chaudière qui sera dans Jérusalem et en Juda, sera sainteté à l’Eternel des armées ; et tous ceux qui sacrifieront, viendront, et en prendront, et y cuiront ; et il n’y aura plus en ce jour-là de Cananéen dans la maison de l’Eternel des armées. (Ⅶ)
- Et toute chaudière à Jérusalem et dans Juda sera consacrée à l'Éternel des armées; tous ceux qui sacrifieront, viendront en prendre pour y cuire des viandes; et il n'y aura plus de Cananéen dans la maison de l'Éternel des armées, en ce jour-là. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 14
| | | | | | | | | | | | | 14|
>>