1 Corinthiens
Onelittleangel > > 1 Corinthiens  >
(31 Verses | Page 1 / 1)
Clementine Vulgate.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Clementine Vulgate.Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


1.1
Paulus vocatus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Sosthenes frater,

Paul, apôtre de Jésus-Christ appelé par la volonté de Dieu, et Sosthène, son frère, (⁎)

Paul, appelé à être apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Sosthène, (Ⅰ)

Paul, apôtre appelé de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère, (Ⅲ)

Παῦλος, κλητὸς ἀπόόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ διὰ θελήήμματος Θεοῦ, καὶ Σωσθέένης ὁἀδελφόός, (Ⅵ)

1.2
ecclesiæ Dei, quæ est Corinthi, sanctificatis in Christo Jesu, vocatis sanctis, cum omnibus qui invocant nomen Domini nostri Jesu Christi, in omni loco ipsorum et nostro.

à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, aux fidèles sanctifiés en Jésus-Christ, saints par vocation, et à tous ceux qui invoquent, en quelque lieu que ce soit, le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le nôtre : (⁎)

à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en Jésus Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui invoquent en quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus Christ, leur Seigneur et le nôtre: (Ⅰ)

à l’assemblée de Dieu qui est à Corinthe, aux sanctifiés dans le christ Jésus, saints appelés, avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de notre seigneur Jésus Christ, et leur seigneur et le nôtre: (Ⅲ)

τῇ ἐκκλησίίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίίνθῳ, ἡγιασμμέένοις ἐν χριστῷ Ἰησοῦ,κλητοῖς ἁγίίοις, σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμμέένοις τὸ ὄνομμα τοῦ Κυρίίου ἡμμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐνπαντὶ τόόπῳ, αὐτῶν τε καὶ ἡμμῶν ·∙ (Ⅵ)

1.3
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.\

grâce et paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! (⁎)

que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! (Ⅰ)

Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ! (Ⅲ)

Χάάρις ὑμμῖν καὶ εἰρήήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμμῶν καὶΚυρίίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. (Ⅵ)

1.4
Gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei, quæ data est vobis in Christo Jesu :

Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été faite en Jésus-Christ. (⁎)

Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus Christ. (Ⅰ)

Je rends toujours grâces à mon Dieu pour vous, à cause de la grâce de Dieu qui vous a été donnée dans le christ Jésus, (Ⅲ)

Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μμου πάάντοτε περὶ ὑμμῶν ἐπὶ τῇ χάάριτι τοῦ Θεοῦ τῇ δοθείίσῃ ὑμμῖν ἐνχριστῷ Ἰησοῦ, (Ⅵ)

1.5
quod in omnibus divites facti estis in illo, in omni verbo, et in omni scientia.

Car par votre union avec lui, vous avez été comblés de toute sorte de richesses, en toute parole et en toute connaissance, (⁎)

Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la parole et la connaissance, (Ⅰ)

de ce qu’en toutes choses vous avez été enrichis en lui en toute parole et toute connaissance, (Ⅲ)

ὅτι ἐν παντὶ ἐπλουτίίσθητε ἐν αὐτῷ, ἐν παντὶ λόόγῳ καὶ πάάσῃ γνώώσει, (Ⅵ)

1.6
Sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis :

le témoignage du Christ ayant été solidement établi parmi vous, (⁎)

le témoignage de Christ ayant été solidement établi parmi vous, (Ⅰ)

selon que le témoignage du Christ a été confirmé au milieu de vous, (Ⅲ)

καθὼς τὸ μμαρτύύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώώθη ἐν ὑμμῖν, (Ⅵ)

1.7
ita ut nihil vobis desit in ulla gratia, exspectantibus revelationem Domini nostri Jesu Christi,

de sorte que vous ne le cédez à personne en aucun don de grâce, attendant avec confiance la révélation de Notre-Seigneur Jésus-Christ. (⁎)

de sorte qu'il ne vous manque aucun don, dans l'attente où vous êtes de la manifestation de notre Seigneur Jésus Christ. (Ⅰ)

de sorte que vous ne manquez d’aucun don de grâce pendant que vous attendez la révélation de notre seigneur Jésus Christ, (Ⅲ)

ὥστε ὑμμᾶς μμὴὑστερεῖσθαι ἐν μμηδενὶ χαρίίσμματι, ἀπεκδεχομμέένους τὴν ἀποκάάλυψιν τοῦ Κυρίίου ἡμμῶν ἸησοῦΧριστοῦ, (Ⅵ)

1.8
qui et confirmabit vos usque in finem sine crimine, in die adventus Domini nostri Jesu Christi.

Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables, au jour de Notre-Seigneur Jésus-Christ. (⁎)

Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus Christ. (Ⅰ)

qui aussi vous affermira jusqu’à la fin pour être irréprochables dans la journée de notre seigneur Jésus Christ. (Ⅲ)

ὃς καὶ βεβαιώώσει ὑμμᾶς ἕως τέέλους ἀνεγκλήήτους ἐν τῇ ἡμμέέρα τοῦ Κυρίίου ἡμμῶνἸησοῦ Χριστοῦ. (Ⅵ)

1.9
Fidelis Deus : per quem vocati estis in societatem filii ejus Jesu Christi Domini nostri.\

Il est fidèle, le Dieu qui vous a appelés à la communion de son Fils Jésus-Christ, Notre-Seigneur. (⁎)

Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils, Jésus Christ notre Seigneur. (Ⅰ)

Dieu, par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils Jésus Christ, notre Seigneur, est fidèle. (Ⅲ)

πιστὸς ὁ Θεόός, δι᾿ οὗ ἐκλήήθητε εἰς κοινωνίίαν τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ ἸησοῦΧριστοῦ τοῦ Κυρίίου ἡμμῶν. (Ⅵ)

1.10
Obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Jesu Christi : ut idipsum dicatis omnes, et non sint in vobis schismata : sitis autem perfecti in eodem sensu, et in eadem sententia.

Je vous exhorte, frères, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, à avoir tous un même langage; qu'il n'y ait point de scission parmi vous, mais soyez parfaitement unis dans un même esprit, et un même sentiment. (⁎)

Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment. (Ⅰ)

Or je vous exhorte, frères, par le nom de notre seigneur Jésus Christ, à parler tous un même langage, et à ce qu’il n’y ait pas de divisions parmi vous, mais que vous soyez parfaitement unis dans un même sentiment et dans un même avis. (Ⅲ)

Παρακαλῶ δὲ ὑμμᾶς, ἀδελφοίί, διὰ τοῦ ὀνόόμματος τοῦ Κυρίίου ἡμμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἵνατὸ αὐτὸ λέέγητε πάάντες καὶ μμὴ ᾖ ἐν ὑμμῖν σχίίσμματα, ἦτε δὲ κατηρτισμμέένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοΐ καὶ ἐν τῇαὐτῇ γνώώμμῃ. (Ⅵ)

1.11
Significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab iis, qui sunt Chloës, quia contentiones sunt inter vos.

Car il m'a été rapporté à votre sujet, mes frères, par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes parmi vous. (⁎)

Car, mes frères, j'ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes au milieu de vous. (Ⅰ)

Car, mes frères, il m’a été dit de vous, par ceux qui sont de chez Chloé, qu’il y a des dissensions parmi vous. (Ⅲ)

ἐδηλώώθη γάάρ μμοι περὶ ὑμμῶν, ἀδελφοίί μμου, ὑπὸ τῶν Χλόόης, ὅτι ἔριδες ἐνὑμμῖν εἰσιν. (Ⅵ)

1.12
Hoc autem dico, quod unusquisque vestrum dicit : Ego quidem sum Pauli : ego autem Apollo : ego vero Cephæ : ego autem Christi.

Je veux dire que tel d'entre vous dit : " Moi, je suis à Paul ! - tel autre : et moi, à Apollos ! - et moi à Céphas ! - et moi, au Christ ! " (⁎)

Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi, je suis de Paul! et moi, d'Apollos! et moi, de Céphas! et moi, de Christ! (Ⅰ)

Or voici ce que je dis, c’est que chacun de vous dit: Moi, je suis de Paul; et moi, d’Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ. (Ⅲ)

λέέγω δὲ τοῦτο ὅτι ἕκαστος ὑμμῶν λέέγει ·∙ Ἐγὼ μμέέν εἰμμι Παύύλου ·∙ Ἐγὼ δὲἈπολλώώ ·∙ Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ ·∙ Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ. (Ⅵ)

1.13
Divisus est Christus ? numquid Paulus crucifixus est pro vobis ? aut in nomine Pauli baptizati estis ?

Le Christ est-il divisé? Est-ce Paul qui a été crucifié pour vous? Est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés? (⁎)

Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés? (Ⅰ)

Le Christ est-il divisé? Paul a-t-il été crucifié pour vous? ou avez-vous été baptisés pour le nom de Paul? (Ⅲ)

μμεμμέέρισται ὁ Χριστόός; μμὴ Παῦλοςἐσταυρώώθη ὑπὲρ ὑμμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομμα Παύύλου ἐβαπτίίσθητε; (Ⅵ)

1.14
Gratias ago Deo, quod neminem vestrum baptizavi, nisi Crispum et Caium :

Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, si ce n'est Crispus et Gaïus, (⁎)

Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus, (Ⅰ)

Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus, (Ⅲ)

εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ ὅτιοὐδέένα ὑμμῶν ἐβάάπτισα εἰ μμὴ Κρίίσπον καὶ Γάάϊον, (Ⅵ)

1.15
ne quis dicat quod in nomine meo baptizati estis.

afin que personne ne puisse dire qu'il a été baptisé en mon nom. (⁎)

afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom. (Ⅰ)

afin que personne ne dise que j’ai baptisé pour mon nom. (Ⅲ)

ἵνα μμήή τις εἴπῃ ὅτι εἰς τὸ ἐμμὸν ὄνομμαἐβάάπτισα. (Ⅵ)

1.16
Baptizavi autem et Stephanæ domum : ceterum nescio si quem alium baptizaverim.

J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j'ai baptisé personne d'autre. (⁎)

J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas; du reste, je ne sache pas que j'aie baptisé quelque autre personne. (Ⅰ)

J’ai bien aussi baptisé la maison de Stéphanas; du reste je ne sais pas si j’ai baptisé quelqu’un d’autre. (Ⅲ)

ἐβάάπτισα δὲ καὶ τὸν Στεφανᾶ οἶκον ·∙ λοιπὸν οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλονἐβάάπτισα. (Ⅵ)

1.17
Non enim misit me Christus baptizare, sed evangelizare : non in sapientia verbi, ut non evacuetur crux Christi.\

Ce n'est pas pour baptiser que le Christ m'a envoyé, c'est pour prêcher l'Evangile, non point par la sagesse du discours, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine. (⁎)

Ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, c'est pour annoncer l'Évangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne soit pas rendue vaine. (Ⅰ)

Car Christ ne m’a pas envoyé baptiser, mais évangéliser, non point avec sagesse de parole, afin que la croix du Christ ne soit pas rendue vaine; (Ⅲ)

Οὐ γὰρ ἀπέέστειλέέν μμε Χριστὸς βαπτίίζειν ἀλλ᾿ εὐαγγελίίζεσθαι, οὐκ ἐνσοφίίᾳ λόόγου, ἵνα μμὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ ·∙ (Ⅵ)

1.18
Verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est : iis autem qui salvi fiunt, id est nobis, Dei virtus est.

En effet, la doctrine de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une force divine. (⁎)

Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une puissance de Dieu. (Ⅰ)

car la parole de la croix est folie pour ceux qui périssent, mais à nous qui obtenons le salut elle est la puissance de Dieu. (Ⅲ)

ὁ λόόγος γὰρ ὁ τοῦ σταυροῦ τοῖςμμὲν ἀπολλυμμέένοις μμωρίία ἐστίίν, τοῖς δὲ σῳζομμέένοις ἡμμῖν δύύναμμις Θεοῦ ἐστιν. (Ⅵ)

1.19
Scriptum est enim : Perdam sapientiam sapientium, et prudentiam prudentium reprobabo.

Car il est écrit : " Je détruirai la sagesse des sages, et j'anéantirai la science des savants. " (⁎)

Aussi est-il écrit: Je détruirai la sagesse des sages, Et j'anéantirai l'intelligence des intelligents. (Ⅰ)

Car il est écrit: «Je détruirai la sagesse des sages et j’annulerai l’intelligence des intelligents». (Ⅲ)

γέέγραπται γάάρ ·∙ Ἀπολῶ τὴν σοφίίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήήσω. (Ⅵ)

1.20
Ubi sapiens ? ubi scriba ? ubi conquisitor hujus sæculi ? Nonne stultam fecit Deus sapientiam hujus mundi ?

Où est le sage? où est le docteur? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde? (⁎)

Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde? (Ⅰ)

Où est le sage? où est le scribe? où est le disputeur de ce siècle? Dieu n’a-t-il pas fait de la sagesse du monde une folie? (Ⅲ)

ποῦ σοφόός; ποῦ γραμμμματεύύς; ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούύτου; οὐχὶ ἐμμώώρανεν ὁΘεὸς τὴν σοφίίαν τοῦ κόόσμμου; (Ⅵ)

1.21
Nam quia in Dei sapientia non cognovit mundus per sapientiam Deum : placuit Deo per stultitiam prædicationis salvos facere credentes.

Car le monde, avec sa sagesse, n'ayant pas connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication. (⁎)

Car puisque le monde, avec sa sagesse, n'a point connu Dieu dans la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication. (Ⅰ)

Car, puisque, dans la sagesse de Dieu, le monde, par la sagesse, n’a pas connu Dieu, il a plu à Dieu, par la folie de la prédication, de sauver ceux qui croient; (Ⅲ)

ἐπειδὴ γὰρ ἐν τῇ σοφίίᾳ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔγνω ὁ κόόσμμος διὰτῆς σοφίίας τὸν Θεόόν, εὐδόόκησεν ὁ Θεὸς διὰ τῆς μμωρίίας τοῦ κηρύύγμματος σῶσαι τοὺς πιστεύύοντας ·∙ (Ⅵ)

1.22
Quoniam et Judæi signa petunt, et Græci sapientiam quærunt :

Les Juifs exigent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse; (⁎)

Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse: (Ⅰ)

puisque les Juifs demandent des miracles et que les Grecs recherchent la sagesse; (Ⅲ)

ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημμεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίίαν ζητοῦσιν ·∙ (Ⅵ)

1.23
nos autem prædicamus Christum crucifixum : Judæis quidem scandalum, gentibus autem stultitiam,

nous, nous prêchons un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les Gentils, (⁎)

nous, nous prêchons Christ crucifié; scandale pour les Juifs et folie pour les païens, (Ⅰ)

mais nous, nous prêchons Christ crucifié, aux Juifs occasion de chute, aux nations folie, (Ⅲ)

ἡμμεῖςδὲ κηρύύσσομμεν Χριστὸν ἐσταυρωμμέένον, Ἰουδαίίοις μμὲν σκάάνδαλον, ἔθνεσιν δὲ μμωρίίαν, (Ⅵ)

1.24
ipsis autem vocatis Judæis, atque Græcis Christum Dei virtutem, et Dei sapientia :

mais pour ceux qui sont appelés, soit Juifs, soit Grecs, puissance de Dieu et sagesse de Dieu. (⁎)

mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, tant Juifs que Grecs. (Ⅰ)

mais à ceux qui sont appelés, et Juifs et Grecs, Christ la puissance de Dieu et la sagesse de Dieu; (Ⅲ)

αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν Θεοῦ δύύναμμιν καὶ Θεοῦ σοφίίαν ·∙ (Ⅵ)

1.25
quia quod stultum est Dei, sapientius est hominibus : et quod infirmum est Dei, fortius est hominibus.

Car ce qui serait folie de Dieu est plus sage que la sagesse des hommes, et ce qui serait faiblesse de Dieu est plus fort que la force des hommes. (⁎)

Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes. (Ⅰ)

parce que la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et que la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes. (Ⅲ)

ὅτι τὸ μμωρὸν τοῦ Θεοῦ σοφώώτερον τῶν ἀνθρώώπων ἐστίίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦἰσχυρόότερον τῶν ἀνθρώώπων ἐστίίν. (Ⅵ)

1.26
Videte enim vocationem vestram, fratres, quia non multi sapientes secundum carnem, non multi potentes, non multi nobiles :

Considérez en effet votre vocation, mes frères; il n'y a parmi vous ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. (⁎)

Considérez, frères, que parmi vous qui avez été appelés il n'y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. (Ⅰ)

Car considérez votre appel, frères, — qu’il n’y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de nobles,… (Ⅲ)

Βλέέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμμῶν, ἀδελφοίί, ὅτι οὐπολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοίί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς ·∙ (Ⅵ)

1.27
sed quæ stulta sunt mundi elegit Deus, ut confundat sapientes : et infirma mundi elegit Deus, ut confundat fortia :

Mais ce que le monde tient pour insensé, c'est ce que Dieu a choisi pour confondre les sages; et ce que le monde tient pour rien, c'est ce que Dieu a choisi pour confondre les forts; (⁎)

Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages; Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes; (Ⅰ)

Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour couvrir de honte les hommes sages; et Dieu a choisi les choses faibles du monde pour couvrir de honte les choses fortes; (Ⅲ)

ἀλλὰ τὰ μμωρὰ τοῦκόόσμμου ἐξελέέξατο ὁ Θεὸς ἵνα καταισχύύνῃ τοὺς σοφούύς ·∙ καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόόσμμου ἐξελέέξατο ὁΘεὸς ἵνα καταισχύύνῃ τὰ ἰσχυράά ·∙ (Ⅵ)

1.28
et ignobilia mundi, et contemptibilia elegit Deus, et ea quæ non sunt, ut ea quæ sunt destrueret :

et Dieu a choisi ce qui dans le monde est sans considération et sans puissance, ce qui n'est rien, pour réduire au néant ce qui est, (⁎)

et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu'on méprise, celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont, (Ⅰ)

et Dieu a choisi les choses viles du monde, et celles qui sont méprisées, et celles qui ne sont pas, pour annuler celles qui sont; (Ⅲ)

καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόόσμμου καὶ τὰ ἐξουθενημμέέναἐξελέέξατο ὁ Θεόός, καὶ τὰ μμὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήήσῃ ·∙ (Ⅵ)

1.29
ut non glorietur omnis caro in conspectu ejus.

afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu. (⁎)

afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu. (Ⅰ)

en sorte que nulle chair ne se glorifie devant Dieu. (Ⅲ)

ὅπως μμὴ καυχήήσηταιπᾶσα σὰρξ ἐνώώπιον τοῦ Θεοῦ. (Ⅵ)

1.30
Ex ipso autem vos estis in Christo Jesu, qui factus est nobis sapientia a Deo, et justitia, et sanctificatio, et redemptio :

Or c'est par lui que vous êtes dans le Christ-Jésus, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, et justice, et sanctification, et rédemption, (⁎)

Or, c'est par lui que vous êtes en Jésus Christ, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, justice et sanctification et rédemption, (Ⅰ)

Or vous êtes de lui dans le christ Jésus, qui nous a été fait sagesse de la part de Dieu, et justice, et sainteté, et rédemption, (Ⅲ)

ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμμεῖς ἐστὲ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήήθησοφίία ἡμμῖν ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύύνη τε καὶ ἁγιασμμὸς καὶ ἀπολύύτρωσις, (Ⅵ)

1.31
ut quemadmodum scriptum est : Qui gloriatur, in Domino glorietur.

afin que, selon le mot de l'Ecriture, " celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. " (⁎)

afin, comme il est écrit, Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur. (Ⅰ)

afin que, comme il est écrit, «celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur». (Ⅲ)

ἵνα καθὼςγέέγραπται ὁ καυχώώμμενος ἐν Κυρίίῳ καυχάάσθω. (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   1| | | | | | | | | | | | | | | |

Menu livre ↑