Hébreux
> Hébreux  >
25 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


13. 1  
Caritas fraternitatis maneat in vobis,
- Persévérez dans l'amour fraternel. (Ⅰ)
- Persévérez dans l'amour fraternel. (Ⅱ)
- Ἡ φιλαδελφία μενέτω. (Ⅳ)
- Que l’amour fraternel demeure. (Ⅵ)
- Que la charité fraternelle demeure [dans vos cœurs]. (Ⅶ)
13. 2  
et hospitalitatem nolite oblivisci : per hanc enim latuerunt quidam, angelis hospitio receptis.
- N'oubliez pas l'hospitalité; quelques-uns en la pratiquant ont, à leur insu, logé des anges. (Ⅰ)
- N'oubliez pas l'hospitalité; car, en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir. (Ⅱ)
- τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους. (Ⅳ)
- N’oubliez pas l’hospitalité; car par elle quelques-uns, à leur insu, ont logé des anges. (Ⅵ)
- N’oubliez point l’hospitalité : car par elle quelques-uns ont logé des Anges, n’en sachant rien. (Ⅶ)
13. 3  
Mementote vinctorum, tamquam simul vincti : et laborantium, tamquam et ipsi in corpore morantes.
- Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous aussi dans un corps. (Ⅰ)
- Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps. (Ⅱ)
- μιμνῄσκεσθε τῶν δεσμίων ὡς συνδεδεμένοι, τῶν κακουχουμένων ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι. (Ⅳ)
- Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez liés avec eux, de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes aussi dans le corps. (Ⅵ)
- Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux ; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes du même Corps. (Ⅶ)
13. 4  
Honorabile connubium in omnibus, et thorus immaculatus. Fornicatores enim, et adulteros judicabit Deus.
- Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu condamnera les impudiques et les adultères. (Ⅰ)
- Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères. (Ⅱ)
- τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος, πόρνους ⸀γὰρ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ θεός. (Ⅳ)
- Que le mariage soit tenu en honneur à tous égards, et le lit sans souillure; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères. (Ⅵ)
- Le mariage est honorable entre tous, et le lit sans souillure ; mais Dieu jugera les fornicateurs et les adultères. (Ⅶ)
13. 5  
Sint mores sine avaritia, contenti præsentibus : ipse enim dixit : Non te deseram, neque derelinquam :
- Que votre conduite soit exempte d'avarice, vous contentant de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : " Je ne le délaisserai point et ne t'abandonnerai point "; de sorte que nous pouvons dire en toute assurance : (Ⅰ)
- Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point. (Ⅱ)
- ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος· ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν· αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν· Οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ’ οὐ μή σε ⸀ἐγκαταλίπω· (Ⅳ)
- Que votre conduite soit sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement; car lui-même a dit: «Je ne te laisserai point et je ne t’abandonnerai point»; (Ⅵ)
- Que vos mœurs soient sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement ; car lui-même a dit : je ne te laisserai point, et je ne t’abandonnerai point. (Ⅶ)
13. 6  
ita ut confidenter dicamus : Dominus mihi adjutor : non timebo quid faciat mihi homo.
- " Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai rien; que pourraient me faire les hommes? " (Ⅰ)
- C'est donc avec assurance que nous pouvons dire: Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien; Que peut me faire un homme? (Ⅱ)
- ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν· Κύριος ἐμοὶ βοηθός, ⸀οὐ φοβηθήσομαι· τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος; (Ⅳ)
- en sorte que, pleins de confiance, nous disions: «Le Seigneur est mon aide et je ne craindrai point: que me fera l’homme?». (Ⅵ)
- De sorte que nous pouvons dire avec assurance : le Seigneur m’est en aide ; et je ne craindrai point ce que l’homme me pourrait faire. (Ⅶ)
13. 7  
Mementote præpositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei : quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem.
- Souvenez-vous de ceux qui vous conduisent, qui vous ont annoncé la parole de Dieu; et considérant quelle a été l'issue de leur vie, imitez, leur foi. (Ⅰ)
- Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi. (Ⅱ)
- Μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν, οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν πίστιν. (Ⅳ)
- Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu, et, considérant l’issue de leur conduite, imitez leur foi. (Ⅵ)
- Souvenez-vous de vos Conducteurs, qui vous ont porté la parole de Dieu, et imitez leur foi, en considérant quelle a été l’issue de leur vie. (Ⅶ)
13. 8  
Jesus Christus heri, et hodie : ipse et in sæcula.
- Jésus-Christ est le même hier et aujourd'hui ; il le sera éternellement. (Ⅰ)
- Jésus Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement. (Ⅱ)
- Ἰησοῦς Χριστὸς ἐχθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας. (Ⅳ)
- Jésus Christ est le même, hier, et aujourd’hui, et éternellement. (Ⅵ)
- Jésus-Christ a été le même hier et aujourd’hui, et il l’est aussi éternellement. (Ⅶ)
13. 9  
Doctrinis variis et peregrinis nolite abduci. Optimum est enim gratia stabilire cor, non escis : quæ non profuerunt ambulantibus in eis.
- Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères, car il vaut mieux affermir son coeur par la grâce, que par des aliments, qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y attachent. (Ⅰ)
- Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères; car il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y sont attachés. (Ⅱ)
- διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ ⸀περιπατοῦντες. (Ⅳ)
- Ne soyez pas séduits par des doctrines diverses et étrangères, car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, non par les viandes, lesquelles n’ont pas profité à ceux qui y ont marché. (Ⅵ)
- Ne soyez point emportés çà et là par des doctrines diverses et étrangères ; car il est bon que le cœur soit affermi par la grâce, et non point par les viandes, lesquelles n’ont de rien profité à ceux qui s’y sont attachés. (Ⅶ)
13. 10  
Habemus altare, de quo edere non habent potestatem, qui tabernaculo deserviunt.
- Nous avons un autel dont ceux-là n'ont pas le droit de manger qui restent au service du tabernacle. (Ⅰ)
- Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger. (Ⅱ)
- ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες. (Ⅳ)
- Nous avons un autel dont ceux qui servent le tabernacle n’ont pas le droit de manger; (Ⅵ)
- Nous avons un autel dont ceux qui servent dans le Tabernacle n’ont pas le pouvoir de manger. (Ⅶ)
13. 11  
Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in Sancta per pontificem, horum corpora cremantur extra castra.
- Car pour les animaux dont le sang, expiation du péché, est porté dans le sanctuaire par le grand prêtre, leurs corps sont brûlés hors du camp. (Ⅰ)
- Le corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp. (Ⅱ)
- ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς· (Ⅳ)
- car les corps des animaux dont le sang est porté, pour le péché, dans les lieux saints, par le souverain sacrificateur, sont brûlés hors du camp. (Ⅵ)
- Car les corps des bêtes dont le sang est porté pour le péché par le souverain Sacrificateur dans le Sanctuaire, sont brûlés hors du camp. (Ⅶ)
13. 12  
Propter quod et Jesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est.
- C'est pour cela que Jésus aussi, devant sanctifier le peuple par son sang, a souffert hors de la porte. (Ⅰ)
- C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. (Ⅱ)
- διὸ καὶ Ἰησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθεν. (Ⅳ)
- C’est pourquoi aussi Jésus, afin qu’il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. (Ⅵ)
- C’est pourquoi aussi Jésus, afin qu’il sanctifiât le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. (Ⅶ)
13. 13  
Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium ejus portantes.
- Donc, pour aller à lui, sortons hors du camp, en portant son opprobre. (Ⅰ)
- Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre. (Ⅱ)
- τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς, τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες. (Ⅳ)
- Ainsi donc, sortons vers lui hors du camp, portant son opprobre; (Ⅵ)
- Sortons donc vers lui hors du camp, en portant son opprobre. (Ⅶ)
13. 14  
Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus.
- Car nous n'avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. (Ⅰ)
- Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. (Ⅱ)
- οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν· (Ⅳ)
- car nous n’avons pas ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir. (Ⅵ)
- Car nous n’avons point ici de cité permanente, mais nous recherchons celle qui est à venir. (Ⅶ)
13. 15  
Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo, id est, fructum labiorum confitentium nomini ejus.
- Que ce soit donc par lui que nous offrions sans cesse à Dieu " un sacrifice de louange ", c'est-à-dire " le fruit de lèvres " qui célèbrent son nom. (Ⅰ)
- Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-a-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom. (Ⅱ)
- δι’ αὐτοῦ ⸀οὖν ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ θεῷ, τοῦτ’ ἔστιν καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ. (Ⅳ)
- Offrons donc, par lui, sans cesse à Dieu un sacrifice de louanges, c’est-à-dire le fruit des lèvres qui confessent son nom. (Ⅵ)
- Offrons donc par lui sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c’est-à-dire, le fruit des lèvres, en confessant son Nom. (Ⅶ)
13. 16  
Beneficentiæ autem et communionis nolite oblivisci : talibus enim hostiis promeretur Deus.
- Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu se plaît à de tels sacrifices. (Ⅰ)
- Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir. (Ⅱ)
- τῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ θεός. (Ⅳ)
- Mais n’oubliez pas la bienfaisance, et de faire part de vos biens, car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices. (Ⅵ)
- Or n’oubliez pas la bénéficence et de faire part de vos biens ; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices. (Ⅶ)
13. 17  
Obedite præpositis vestris, et subjacete eis. Ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri, ut cum gaudio hoc faciant, et non gementes : hoc enim non expedit vobis.\
- Obéissez à ceux qui vous conduisent, et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte, - afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant; ce qui ne vous serait pas avantageux. (Ⅰ)
- Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte; qu'il en soit ainsi, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui vous ne serait d'aucun avantage. (Ⅱ)
- Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε, αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες, ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσιν καὶ μὴ στενάζοντες, ἀλυσιτελὲς γὰρ ὑμῖν τοῦτο. (Ⅳ)
- Obéissez à vos conducteurs et soyez soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme ayant à rendre compte; afin qu’ils fassent cela avec joie, et non en gémissant, car cela ne vous serait pas profitable. (Ⅵ)
- Obéissez à vos Conducteurs, et soyez-leur soumis, car ils veillent pour vos âmes, comme devant en rendre compte ; afin que ce qu’ils en font, ils le fassent avec joie, et non pas à regret ; car cela ne vous tournerait pas à profit. (Ⅶ)
13. 18  
Orate pro nobis : confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari.
- Priez pour nous; car nous sommes assurés d'avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire. (Ⅰ)
- Priez pour nous; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire. (Ⅱ)
- Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν, ⸀πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι. (Ⅳ)
- Priez pour nous, car nous croyons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous bien conduire en toutes choses. (Ⅵ)
- Priez pour nous ; car nous nous assurons que nous avons une bonne conscience, désirant de nous conduire honnêtement parmi tous. (Ⅶ)
13. 19  
Amplius autem deprecor vos hoc facere, quo celerius restituar vobis.
- C'est avec instance que je vous conjure de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu. (Ⅰ)
- C'est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt. (Ⅱ)
- περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν. (Ⅳ)
- Mais je vous prie d’autant plus instamment de faire cela, afin que je vous sois rendu plus tôt. (Ⅵ)
- Et je vous prie encore plus instamment de le faire, afin que je vous sois rendu plus tôt. (Ⅶ)
13. 20  
Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium, in sanguine testamenti æterni, Dominum nostrum Jesum Christum,
- Que le Dieu de la paix, - qui a ramené d'entre les morts celui qui, par le sang d'une alliance éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, - (Ⅰ)
- Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus, (Ⅱ)
- Ὁ δὲ θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν, (Ⅳ)
- Or le Dieu de paix qui a ramené d’entre les morts le grand pasteur des brebis, dans la puissance du sang de l’alliance éternelle, notre seigneur Jésus, (Ⅵ)
- Or le Dieu de paix, qui a ramené d’entre les morts le grand Pasteur des brebis, par le sang de l’alliance éternelle, [savoir] notre Seigneur Jésus-Christ : (Ⅶ)
13. 21  
aptet vos in omni bono, ut faciatis ejus voluntatem : faciens in vobis quod placeat coram se per Jesum Christum : cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen.
- vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, en opérant en vous ce qui est agréable à ses yeux, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire dans les siècles des siècles! Amen! (Ⅰ)
- vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! (Ⅱ)
- καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν ⸀παντὶ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ⸀ἡμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς ⸀αἰῶνας· ἀμήν. (Ⅳ)
- vous rende accomplis en toute bonne œuvre pour faire sa volonté, faisant en vous ce qui est agréable devant lui, par Jésus Christ, auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. (Ⅵ)
- Vous rende accomplis en toute bonne œuvre, pour faire sa volonté, en faisant en vous ce qui lui est agréable par Jésus-Christ ; auquel soit gloire aux siècles des siècles, Amen ! (Ⅶ)
13. 22  
Rogo autem vos fratres, ut sufferatis verbum solatii. Etenim perpaucis scripsi vobis.
- Je vous prie, frères, d'agréer cette parole d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement. (Ⅰ)
- Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai écrit brièvement. (Ⅱ)
- Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως, καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν. (Ⅳ)
- Or je vous exhorte, frères, à supporter la parole d’exhortation, car ce n’est qu’en peu de mots que je vous ai écrit. (Ⅵ)
- Aussi, mes frères, je vous prie de supporter la parole d’exhortation ; car je vous ai écrit en peu de mots. (Ⅶ)
13. 23  
Cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum : cum quo (si celerius venerit) videbo vos.
- Apprenez que notre frère Timothée est relâché ; s'il vient assez tôt, j'irai vous voir avec lui. (Ⅰ)
- Sachez que notre frère Timothée a été relâché; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui. (Ⅱ)
- γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν ⸀ἡμῶν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ’ οὗ ἐὰν τάχιον ἔρχηται ὄψομαι ὑμᾶς. (Ⅳ)
- Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté: s’il vient bientôt, je vous verrai avec lui. (Ⅵ)
- Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté ; je vous verrai avec lui, s’il vient bientôt. (Ⅶ)
13. 24  
Salutate omnes præpositos vestros, et omnes sanctos. Salutant vos de Italia fratres.
- Saluez tous ceux qui vous conduisent et tous les saints. Les frères d'Italie vous saluent. (Ⅰ)
- Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent. (Ⅱ)
- ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας. (Ⅳ)
- Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d’Italie vous saluent. (Ⅵ)
- Saluez tous vos Conducteurs, et tous les Saints ; ceux d’Italie vous saluent. (Ⅶ)
13. 25  
Gratia cum omnibus vobis. Amen.
- Que la grâce soit avec vous tous! Amen ! (Ⅰ)
- Que la grâce soit avec vous tous! Amen! (Ⅱ)
- ἡ χάρις μετὰ πάντων ⸀ὑμῶν. (Ⅳ)
- Que la grâce soit avec vous tous! Amen. (Ⅵ)
- Que la grâce soit avec vous tous, Amen ! (Ⅶ)


Page: 1
Chapitre 13
| | | | | | | | | | | | 13|
>>