3 Jean
Onelittleangel > > 3 Jean  >
(14 Verses | Page 1 / 1)
Septuagint/Novum Testamentum Graece
A- | A | A+ | T+

Version
Versions comparées
Septuagint/Novum Testamentum GraeceAfficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher
(Ⅶ)Afficher | Cacher
(Ⅷ)Afficher | Cacher


1.1
Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ.

Moi l'Ancien, à Gaïus, le bien-aimé que j'aime dans la vérité. (⁎)

L'ancien, à Gaïus, le bien aimé, que j'aime dans la vérité. (Ⅰ)

Senior Gajo carissimo, quem ego diligo in veritate. (Ⅳ)

L’ancien à Gaïus, le bien-aimé, que j’aime dans la vérité. (Ⅵ)

L’Ancien à Gaïus le bien-aimé, lequel j’aime en vérité. (Ⅶ)

1.2
Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή.

Bien-aimé, sur toutes choses je souhaite que l'état de tes affaires et de ta santé soit aussi prospère que celui de ton âme. (⁎)

Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme. (Ⅰ)

Carissime, de omnibus orationem facio prospere te ingredi, et valere sicut prospere agit anima tua.\ (Ⅳ)

Bien-aimé, je souhaite qu’à tous égards tu prospères et que tu sois en bonne santé, comme ton âme prospère; (Ⅵ)

Bien-aimé, je souhaite que tu prospères en toutes choses, et que tu sois en santé, comme ton âme est en prospérité. (Ⅶ)

1.3
ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς.

J'ai eu bien de la joie, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta vérité, je veux dire de la manière dont tu marches dans la vérité. (⁎)

J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité. (Ⅰ)

Gavisus sum valde venientibus fratribus, et testimonium perhibentibus veritati tuæ, sicut tu in veritate ambulas. (Ⅳ)

car je me suis très fort réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, comment toi tu marches dans la vérité. (Ⅵ)

Car je me suis fort réjoui quand les frères sont venus, et ont rendu témoignage de ta sincérité, et comment tu marches dans la vérité. (Ⅶ)

1.4
μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω ⸀χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν ⸀τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα.

Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. (⁎)

Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. (Ⅰ)

Majorem horum non habeo gratiam, quam ut audiam filios meos in veritate ambulare. (Ⅳ)

Je n’ai pas de plus grande joie que ceci, c’est que j’entende dire que mes enfants marchent dans la vérité. (Ⅵ)

Je n’ai point de plus grande joie que celle-ci, [qui est] d’entendre que mes enfants marchent dans la vérité. (Ⅶ)

1.5
Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ⸀τοῦτο ξένους,

Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et particulièrement pour des frères étrangers ; (⁎)

Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers, (Ⅰ)

Carissime, fideliter facis quidquid operaris in fratres, et hoc in peregrinos, (Ⅳ)

Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais envers les frères, et cela envers ceux-là même qui sont étrangers, (Ⅵ)

Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout ce que tu fais envers les frères, et envers les étrangers ; (Ⅶ)

1.6
οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ·

aussi ont-ils rendu témoignage de ta charité en présence de l'Eglise. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu ; (⁎)

lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu. (Ⅰ)

qui testimonium reddiderunt caritati tuæ in conspectu ecclesiæ : quos, benefaciens, deduces digne Deo. (Ⅳ)

qui ont rendu témoignage à ton amour devant l’assemblée; et tu feras bien de leur faire la conduite d’une manière digne de Dieu, (Ⅵ)

Qui en la présence de l’Eglise ont rendu témoignage de ta charité, et tu feras bien de les accompagner dignement, comme il est séant selon Dieu. (Ⅶ)

1.7
ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ⸀ἐθνικῶν.

car c'est pour son nom qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens. (⁎)

Car c'est pour le nom de Jésus Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens. (Ⅰ)

Pro nomine enim ejus profecti sunt, nihil accipientes a gentibus. (Ⅳ)

car ils sont sortis pour le nom, ne recevant rien de ceux des nations. (Ⅵ)

Car ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des Gentils. (Ⅶ)

1.8
ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ⸀ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.

Nous devons soutenir de tels hommes, afin de travailler avec eux pour la vérité. (⁎)

Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'être ouvriers avec eux pour la vérité. (Ⅰ)

Nos ergo debemus suscipere hujusmodi, ut cooperatores simus veritatis.\ (Ⅳ)

Nous donc, nous devons recevoir de tels hommes, afin que nous coopérions avec la vérité. (Ⅵ)

Nous devons donc recevoir ceux qui leur ressemblent, afin que nous aidions à la vérité. (Ⅶ)

1.9
Ἔγραψά ⸀τι τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ’ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς.

J'ai écrit à l'Eglise ; mais Diotréphès,qui aime à primer parmi eux, ne nous reçoit pas. (⁎)

J'ai écrit quelques mots à l'Église; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point. (Ⅰ)

Scripsissem forsitan ecclesiæ : sed is qui amat primatum gerere in eis, Diotrephes, non recipit nos : (Ⅳ)

J’ai écrit quelque chose à l’assemblée; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas; (Ⅵ)

J’ai écrit à l’Eglise ; mais Diotrèphes, qui aime d’être le premier entre eux, ne nous reçoit point. (Ⅶ)

1.10
διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ, λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς, καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει.

C'est pourquoi, quand je viendrai, je lui mettrai devant les yeux les actes qu'il fait, et les méchants propos qu'il tient contre nous. Et non content de cela, il refuse lui-même d'accueillir les frères, et il empêche ceux qui voudraient les recevoir et les chasse de l'église. (⁎)

C'est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu'il commet, en tenant contre nous de méchants propos; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Église. (Ⅰ)

propter hoc si venero, commonebo ejus opera, quæ facit, verbis malignis garriens in nos : et quasi non ei ista sufficiant, neque ipse suscipit fratres : et eos qui suscipiunt, prohibet, et de ecclesia ejicit. (Ⅳ)

c’est pourquoi, si je viens, je me souviendrai des œuvres qu’il fait en débitant de méchantes paroles contre nous; et, non content de cela, lui-même il ne reçoit pas les frères et il empêche ceux qui veulent les recevoir, et les chasse de l’assemblée. (Ⅵ)

C’est pourquoi, si je viens, je représenterai les actions qu’il commet, s’évaporant en mauvais discours contre nous, et n’étant pas content de cela, non seulement il ne reçoit pas les frères, mais il empêche même ceux qui les veulent recevoir, et les chasse de l’Eglise. (Ⅶ)

1.11
Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν.

Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais imite le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu. (⁎)

Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu. (Ⅰ)

Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est : qui malefacit, non vidit Deum.\ (Ⅳ)

Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu. (Ⅵ)

Bien-aimé, n’imite point le mal, mais le bien ; celui qui fait bien, est de Dieu ; mais celui qui fait mal, n’a point vu Dieu. (Ⅶ)

1.12
Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας· καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ ⸀οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν.

Tout le monde, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous le lui rendons aussi, et tu sais que notre témoignage est vrai. (⁎)

Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. (Ⅰ)

Demetrio testimonium redditur ab omnibus, et ab ipsa veritate, sed et nos testimonium perhibemus : et nosti quoniam testimonium nostrum verum est.\ (Ⅳ)

Démétrius a le témoignage de tous et de la vérité elle-même; et nous aussi, nous lui rendons témoignage: et tu sais que notre témoignage est vrai. (Ⅵ)

Tous rendent témoignage à Démétrius, et la vérité même le [lui rend], et nous aussi lui rendons témoignage, et vous savez que notre témoignage est véritable. (Ⅶ)

1.13
Πολλὰ εἶχον ⸂γράψαι σοι⸃, ἀλλ’ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι ⸀γράφειν·

J'aurais beaucoup de choses à t'écrire , mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume : (⁎)

J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume. (Ⅰ)

Multa habui tibi scribere : sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi. (Ⅳ)

J’avais beaucoup de choses à t’écrire, mais je ne veux pas t’écrire avec l’encre et la plume, (Ⅵ)

J’avais plusieurs choses à écrire, mais je ne veux point t’écrire avec de l’encre et avec la plume ; (Ⅶ)

1.14
ἐλπίζω δὲ εὐθέως ⸂σε ἰδεῖν⸃, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν. 3Jn 1:15 : Εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα.

j'espère te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive voix. La paix soit avec toi ! Nos amis te saluent. Salue nos amis, chacun en particulier. (⁎)

J'espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche. (1:15) Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier. (Ⅰ)

Spero autem protinus te videre, et os ad os loquemur. Pax tibi. Salutant te amici. Saluta amicos nominatim. (Ⅳ)

mais j’espère te voir bientôt et nous parlerons bouche à bouche. ( Paix te soit. Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.) (Ⅵ)

Mais j’espère de te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. (Que la paix soit avec toi ! les amis te saluent ; salue les amis nom par nom.) (Ⅶ)


Page:  1

Menu livre ↑