23.
100
لَعَلِّي أَعْمَلُ صَالِحًا فِيمَا تَرَكْتُ ۚ كَلَّا ۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَائِلُهَا ۖ وَمِن وَرَائِهِم بَرْزَخٌ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
- LaAAallee aAAmalu salihan feema taraktu kalla innaha kalimatun huwa qailuha wamin waraihim barzakhun ila yawmi yubAAathoona (Ⅰ) - afin que j’accomplisse quelques bonnes actions que j’avais négligé de faire ! » Oh que non ! Ce n’est là qu’une vaine parole, car derrière eux se trouve dressée une barrière jusqu’au Jour de la Résurrection. (Ⅱ) - afin d’agir pieusement en (réparer) ce que j’ai omis ». Non point ! c’est simplement une parole qu’il prononce. Devant eux il y a un monde intermédiaire [ce n’est pas dans leur intérêt de retourner à la vie terrestre] jusqu’au jour où ils seront ressuscités. (Ⅲ) - لعلي أعمل صالحا فيما تركت كلا إنها كلمة هو قائلها ومن ورائهم برزخ إلى يوم يبعثون (Ⅳ) - لَعَلّى أَعمَلُ صٰلِحًا فيما تَرَكتُ ۚ كَلّا ۚ إِنَّها كَلِمَةٌ هُوَ قائِلُها ۖ وَمِن وَرائِهِم بَرزَخٌ إِلىٰ يَومِ يُبعَثونَ (Ⅴ) - Peut-être ferai-je quelque chose de bien meilleur parmi ce que j’ai laissé ! Mais ce n’est là qu’une vaine parole, car, à l’arrière, il y a un barzakh qui les sépare de l’endroit où ils seront ressuscités. (Ⅵ) - dans l’esprit d’agir salutairement en ce que j’ai délaissé ». — Non pas ! ce n’est qu’une parole qu’il ne cesse de dire tandis que de derrière les morts un seuil se referme jusqu’au Jour de la résurrection. (Ⅶ) - Peut-être accomplirai-je quelque œuvre pie, parmi ce que j’ai laissé ! » Non point ! C’est là un mot qu’il dit et derrière eux est une barrière (barzaḫ) jusqu’au jour où ils seront rappelés. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
101
فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ فَلَا أَنسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلَا يَتَسَاءَلُونَ
- Faitha nufikha fee alssoori fala ansaba baynahum yawmaithin wala yatasaaloona (Ⅰ) - Puis, quand la Trompette sonnera, tout lien de parenté entre eux disparaîtra, ainsi que toute assistance mutuelle. (Ⅱ) - Le Jour où sera soufflé dans la Trompe, il n’y aura plus de lien [généalogique] entre [les hommes], et ils ne se questionneront plus [ou, ils ne demanderont plus l’aide l’un de l’autre]. (Ⅲ) - فإذا نفخ في الصور فلا أنساب بينهم يومئذ ولا يتساءلون (Ⅳ) - فَإِذا نُفِخَ فِى الصّورِ فَلا أَنسابَ بَينَهُم يَومَئِذٍ وَلا يَتَساءَلونَ (Ⅴ) - Et lorsqu’on sonnera dans la trompette, il n’y aura plus d’allégeances familiales, et ils ne se poseront plus de questions. (Ⅵ) - Du Jour où il aura été sonné dans la trompe, plus de parentèle entre les morts, non plus qu’ils ne s’interrogent. (Ⅶ) - Quand il sera soufflé dans la Trompe, il n’y aura plus de généalogies, entre eux, en ce jour, et ils ne s’interrogeront pas. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
102
فَمَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
- Faman thaqulat mawazeenuhu faolaika humu almuflihoona (Ⅰ) - Ceux en faveur de qui penchera la balance seront les bienheureux. (Ⅱ) - Ceux dont les bonnes actions pèseront lourd, ceux-là seront les bienheureux (en félicité), (Ⅲ) - فمن ثقلت موازينه فأولئك هم المفلحون (Ⅳ) - فَمَن ثَقُلَت مَوٰزينُهُ فَأُولٰئِكَ هُمُ المُفلِحونَ (Ⅴ) - Ceux dont la balance des bonnes œuvres sera bien remplie seront les gagnants. (Ⅵ) - Celui dont la balance est lourde... ceux-là sont les comblés (Ⅶ) - Ceux dont lourdes seront les bonnes actions, ceux-là seront les Bienheureux. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
103
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ
- Waman khaffat mawazeenuhu faolaika allatheena khasiroo anfusahum fee jahannama khalidoona (Ⅰ) - Ceux dont les bonnes œuvres auront été, à la pesée, insuffisantes, ceux-là auront tout perdu et auront la Géhenne pour séjour éternel, (Ⅱ) - mais ceux dont les [bonnes] actions seront légères, ceux-là sont ceux qui ont ruiné leur propre âme [et] demeureront perpétuellement dans l’Enfer (résultats de leurs mensonges et de leurs injustices envers eux-mêmes et envers les autres), (Ⅲ) - ومن خفت موازينه فأولئك الذين خسروا أنفسهم في جهنم خالدون (Ⅳ) - وَمَن خَفَّت مَوٰزينُهُ فَأُولٰئِكَ الَّذينَ خَسِروا أَنفُسَهُم فى جَهَنَّمَ خٰلِدونَ (Ⅴ) - Ceux dont la balance des bonnes œuvres sera moins remplie, ils seront pour l’éternité dans la géhenne. (Ⅵ) - celui de qui elle est légère... ceux-là se seront eux- mêmes perdus, et s’éternisent dans la Géhenne (Ⅶ) - Ceux dont légères seront les bonnes actions, ceux-là seront les Perdants [et] seront immortels dans la Géhenne, (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
104
تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ النَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَالِحُونَ
- Talfahu wujoohahumu alnnaru wahum feeha kalihoona (Ⅰ) - où les flammes leur lècheront le visage, pendant que leurs lèvres se crisperont de douleur. (Ⅱ) - le Feu brûlera leurs visages et ils y seront hideux. (Ⅲ) - تلفح وجوههم النار وهم فيها كالحون (Ⅳ) - تَلفَحُ وُجوهَهُمُ النّارُ وَهُم فيها كٰلِحونَ (Ⅴ) - Les flammes consumeront leurs visages et leur laisseront les lèvres déformées. (Ⅵ) - le feu lèche leur face, béante sur un rictus. (Ⅶ) - le visage brûlé par le feu et les lèvres béantes. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
105
أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
- Alam takun ayatee tutla AAalaykum fakuntum biha tukaththiboona (Ⅰ) - » Mes versets ne vous étaient-ils pas récités ? Ne les traitiez-vous pas de mensonges ? », leur sera-t-il dit. (Ⅱ) - [Il leur sera dit] : « Mes versets ne vous étaient-ils pas récités et [ne] les traitiez-vous [pas] de mensonges ? » (Ⅲ) - ألم تكن آياتي تتلى عليكم فكنتم بها تكذبون (Ⅳ) - أَلَم تَكُن ءايٰتى تُتلىٰ عَلَيكُم فَكُنتُم بِها تُكَذِّبونَ (Ⅴ) - Ne vous a-t-on pas récité Mes versets ? Mais vous les traitiez de mensonges. (Ⅵ) - ... « Ou n’est-ce pas que Mes signes s’égrenaient sur vous, mais que vous les démentiez ? » (Ⅶ) - « Mes signes ne vous ont-ils pas été communiqués ? Vous les traitiez de mensonges. » (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
106
قَالُوا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَالِّينَ
- Qaloo rabbana ghalabat AAalayna shiqwatuna wakunna qawman dalleena (Ⅰ) - » Seigneur, diront-ils, notre mauvaise fortune a prévalu contre nous, et nous étions des gens égarés ! (Ⅱ) - Ils diront : « Seigneur ! notre malheur (commettre les injustices et suivre les mauvais penchants) en nous l’emportait, et nous étions gens [à nous] égarer (Ⅲ) - قالوا ربنا غلبت علينا شقوتنا وكنا قوما ضالين (Ⅳ) - قالوا رَبَّنا غَلَبَت عَلَينا شِقوَتُنا وَكُنّا قَومًا ضالّينَ (Ⅴ) - Ils diront : Ô notre Seigneur, nous étions dans une mauvaise passe. Nous étions des égarés. (Ⅵ) - — « Seigneur, disent-ils, c’est que notre malheur en nous l’emportait : bien que nous fussions gens à nous égarer (Ⅶ) - — « Seigneur », diront-ils, « notre misérable nature nous a vaincus et nous avons été un peuple égaré. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
107
رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ
- Rabbana akhrijna minha fain AAudna fainna thalimoona (Ⅰ) - Seigneur, fais-nous sortir de la Géhenne, et si nous récidivons, nous serons alors de vrais coupables. » (Ⅱ) - Seigneur, retire-nous de là (de l’Enfer) et, si nous récidivons, nous serons injustes ». (Ⅲ) - ربنا أخرجنا منها فإن عدنا فإنا ظالمون (Ⅳ) - رَبَّنا أَخرِجنا مِنها فَإِن عُدنا فَإِنّا ظٰلِمونَ (Ⅴ) - Ô Seigneur, fais-nous sortir de cet enfer. Et si nous y retombons, cela voudra dire que nous étions vraiment des injustes ! (Ⅵ) - Seigneur, fais-nous en sortir ! Si nous récidivions, iniques nous serions ». (Ⅶ) - Seigneur ! sors-nous de [la Géhenne] et si nous récidivons, [revenus sur terre], nous serons injustes. » (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
108
قَالَ اخْسَئُوا فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
- Qala ikhsaoo feeha wala tukallimooni (Ⅰ) - Dieu leur dira alors : « Restez-y et ne M’adressez plus la parole ! (Ⅱ) - Il dira : « Demeurez-y (résultat de vos actes) et [c’est juste,] ne Me parlez pas ». (Ⅲ) - قال اخسئوا فيها ولا تكلمون (Ⅳ) - قالَ اخسَـٔوا فيها وَلا تُكَلِّمونِ (Ⅴ) - Il leur dit : Demeurez-y et ne Me parlez pas. (Ⅵ) - Dieu dit : « Arrière ! Restez-y, sans m’adresser la parole ». (Ⅶ) - [Mais Allah] dira : « Demeurez-y et ne Me parlez point ! (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
109
إِنَّهُ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْ عِبَادِي يَقُولُونَ رَبَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ
- Innahu kana fareequn min AAibadee yaqooloona rabbana amanna faighfir lana wairhamna waanta khayru alrrahimeena (Ⅰ) - Il y avait bien un groupe de Mes serviteurs qui disaient : “Seigneur ! Nous croyons en Toi ; pardonne-nous et accorde-nous Ta grâce, car Tu es le Meilleur des miséricordieux !” (Ⅱ) - Il y avait parmi Mes adorateurs [les hommes sincères et dévoués] qui disaient : « Seigneur, nous croyons [en Toi, au Prophète, au Livre], pardonne-nous, fais-nous miséricorde, Tu es le Meilleur des miséricordieux [qui accordes les biens] » ; (Ⅲ) - إنه كان فريق من عبادي يقولون ربنا آمنا فاغفر لنا وارحمنا وأنت خير الراحمين (Ⅳ) - إِنَّهُ كانَ فَريقٌ مِن عِبادى يَقولونَ رَبَّنا ءامَنّا فَاغفِر لَنا وَارحَمنا وَأَنتَ خَيرُ الرّٰحِمينَ (Ⅴ) - Il y avait une partie de Mes sujets qui me demandaient : Ô Seigneur, nous avons cru en Toi, pardonne-nous et accorde-nous Ta miséricorde, car Tu es le meilleur des miséricordieux. (Ⅵ) - Il y avait une troupe de Mes adorateurs qui disait : « Seigneur, nous croyons. Pardonne-nous, prends-nous en miséricorde : Tu es le Meilleur qui prenne en miséricorde » (Ⅶ) - Une fraction de Mes serviteurs disaient : « Seigneur ! nous croyons. Pardonne-nous et fais-nous miséricorde car Tu es le meilleur des Miséricordieux. » (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
110
فَاتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّىٰ أَنسَوْكُمْ ذِكْرِي وَكُنتُم مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَ
- Faittakhathtumoohum sikhriyyan hatta ansawkum thikree wakuntum minhum tadhakoona (Ⅰ) - Vous en avez fait un sujet de raillerie, au point d’oublier Mon souvenir, et vous les tourniez en dérision ; (Ⅱ) - mais vous les avez raillés, au point d’oublier de vous souvenir de Moi ; et vous [les avez lésés et tourmentés], vous riiez d’eux. (Ⅲ) - فاتخذتموهم سخريا حتى أنسوكم ذكري وكنتم منهم تضحكون (Ⅳ) - فَاتَّخَذتُموهُم سِخرِيًّا حَتّىٰ أَنسَوكُم ذِكرى وَكُنتُم مِنهُم تَضحَكونَ (Ⅴ) - Vous les avez tant et si bien raillés, au point de vous faire oublier Mes mises en garde. Vous vous moquiez bien d’eux ! (Ⅵ) - vous en fîtes des objets de dérision, au point d’en oublier le Rappel, si fort d’eux vous riiez (Ⅶ) - Vous avez, [Impies !], pris [ces Fidèles] en raillerie au point de vous faire oublier Mon Édification et vous vous moquiez d’eux. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
111
إِنِّي جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوا أَنَّهُمْ هُمُ الْفَائِزُونَ
- Innee jazaytuhumu alyawma bima sabaroo annahum humu alfaizoona (Ⅰ) - ceux-là, Je les récompense aujourd’hui pour ce qu’ils ont enduré, et ils sont désormais les bienheureux ! » (Ⅱ) - Aujourd’hui, Je les ai récompensés (les croyants) à cause de leur patience [sur Mon chemin] ; et ce sont eux qui sont parvenus [au but, ils sont heureux]. (Ⅲ) - إني جزيتهم اليوم بما صبروا أنهم هم الفائزون (Ⅳ) - إِنّى جَزَيتُهُمُ اليَومَ بِما صَبَروا أَنَّهُم هُمُ الفائِزونَ (Ⅴ) - Aujourd’hui, Je les ai récompensés pour leur patience. De fait, ils sont les gagnants. (Ⅵ) - en ce Jour Je les récompense de leur patience en faisant d’eux les comblés. (Ⅶ) - Or, aujourd’hui, J’ai récompensé [ces Fidèles] de leur constance et ils sont eux les Favorisés. » (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
112
قَالَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِي الْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ
- Qala kam labithtum fee alardi AAadada sineena (Ⅰ) - » Combien d’années avez-vous vécu sur Terre ? », leur demandera-t-on. (Ⅱ) - Il dira [aux coupables] : « Combien de temps avez-vous demeuré sur terre, en nombre d’années ? » (Ⅲ) - قال كم لبثتم في الأرض عدد سنين (Ⅳ) - قٰلَ كَم لَبِثتُم فِى الأَرضِ عَدَدَ سِنينَ (Ⅴ) - Dieu leur dira : Combien d’années êtes-vous restés sur terre ? (Ⅵ) - Dieu dit : « Combien de temps êtes-vous demeurés sur la terre, en nombre d’années ? » (Ⅶ) - [Allah] demandera : « Quel nombre d’années êtes-vous demeurés en la terre ? » (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
113
قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلِ الْعَادِّينَ
- Qaloo labithna yawman aw baAAda yawmin faisali alAAaddeena (Ⅰ) - » Nous y sommes restés, répondront-ils, un jour, ou moins encore. Interroge plutôt ceux qui savent compter ! » (Ⅱ) - Ils diront : « Nous avons demeuré un jour ou [seulement] une fraction de jour, interroge ceux qui savent compter ». (Ⅲ) - قالوا لبثنا يوما أو بعض يوم فاسأل العادين (Ⅳ) - قالوا لَبِثنا يَومًا أَو بَعضَ يَومٍ فَسـَٔلِ العادّينَ (Ⅴ) - Ils répondront : Nous sommes restés un jour, ou moins d’un jour. Demande donc à ceux qui comptent. (Ⅵ) - — « Nous y sommes demeurés, disent-ils, un jour ou seulement une fraction d’un jour. — Interroge là-dessus ceux qui savent compter ». (Ⅶ) - Ils répondront : « Nous [y] sommes demeurés un jour ou la fraction d’un jour. Interroge ceux qui savent compter ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
114
قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
- Qala in labithtum illa qaleelan law annakum kuntum taAAlamoona (Ⅰ) - – « Vous n’y êtes restés qu’un laps de temps très court, si vous pouviez le savoir !, dira le Seigneur. (Ⅱ) - Il dira : « Vous n’avez demeuré que peu [de temps], si vous saviez. (Ⅲ) - قال إن لبثتم إلا قليلا لو أنكم كنتم تعلمون (Ⅳ) - قٰلَ إِن لَبِثتُم إِلّا قَليلًا ۖ لَو أَنَّكُم كُنتُم تَعلَمونَ (Ⅴ) - Dieu dira : Vous n’êtes restés que très peu. Si au moins vous saviez ! (Ⅵ) - Dieu dit : « Si vous y êtes restés si peu, oh! si vous saviez !... (Ⅶ) - [Allah] répondra : « Vous n’êtes demeurés que peu de temps. Ah ! Si vous saviez ! (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
115
أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ
- Afahasibtum annama khalaqnakum AAabathan waannakum ilayna la turjaAAoona (Ⅰ) - Pensiez-vous que Nous vous avions créés sans but et que vous ne seriez jamais ramenés vers Nous ? » (Ⅱ) - [DIEU dira :] Avez-vous supposé que Nous vous avons créés en vain but et que vous ne serez pas ramenés vers Nous ? » (Ⅲ) - أفحسبتم أنما خلقناكم عبثا وأنكم إلينا لا ترجعون (Ⅳ) - أَفَحَسِبتُم أَنَّما خَلَقنٰكُم عَبَثًا وَأَنَّكُم إِلَينا لا تُرجَعونَ (Ⅴ) - Pensez-vous que Nous vous créâmes inutilement et que vous ne serez jamais ramenés à Nous ? (Ⅵ) - pensiez-vous que Nous vous ayons créés en pure gratuité, et que de vous-mêmes il ne Nous fût pas fait retour ? » (Ⅶ) - Croyez-vous que Nous vous ayons créés sans but et que, vers Nous, vous ne serez pas ramenés ? » (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
116
فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْكَرِيمِ
- FataAAala Allahu almaliku alhaqqu la ilaha illa huwa rabbu alAAarshi alkareemi (Ⅰ) - Exalté soit Dieu, le vrai Souverain ! Il n’y a point de divinité que Lui, le Seigneur du Trône sublime ! (Ⅱ) - Exalté soit DIEU, le vrai Souverain ! Nul n’est dieu que Lui, le Seigneur du Trône honoré [et sublime]. (Ⅲ) - فتعالى الله الملك الحق لا إله إلا هو رب العرش الكريم (Ⅳ) - فَتَعٰلَى اللَّهُ المَلِكُ الحَقُّ ۖ لا إِلٰهَ إِلّا هُوَ رَبُّ العَرشِ الكَريمِ (Ⅴ) - Qu’Allah, le Souverain, le Vrai, soit exalté. Il n’y a d’autres dieux que Lui, le Maître du noble Trône. (Ⅵ) - Exalté soit Dieu, le Roi de Vérité. Il n’est dieu que Lui, le Maître du Trône généreux. (Ⅶ) - Exalté soit Allah, le Roi, la Vérité ! Nulle divinité excepté Lui le Seigneur du noble Trône ! (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
117
وَمَن يَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ لَا بُرْهَانَ لَهُ بِهِ فَإِنَّمَا حِسَابُهُ عِندَ رَبِّهِ ۚ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ
- Waman yadAAu maAAa Allahi ilahan akhara la burhana lahu bihi fainnama hisabuhu AAinda rabbihi innahu la yuflihu alkafiroona (Ⅰ) - Quiconque invoque avec Dieu une autre divinité, sans détenir la preuve de son existence, aura à en rendre compte à son Seigneur. Dieu ne fera point prospérer les infidèles. (Ⅱ) - Quiconque invoque, avec DIEU, une autre [personne l’imaginant comme une] divinité, n’a aucune preuve à sa [prétention] ; son compte (son jugement) est auprès de son Seigneur. Certes les impies [polythéistes, etc.] ne réussiront pas. (Ⅲ) - ومن يدع مع الله إلها آخر لا برهان له به فإنما حسابه عند ربه إنه لا يفلح الكافرون (Ⅳ) - وَمَن يَدعُ مَعَ اللَّهِ إِلٰهًا ءاخَرَ لا بُرهٰنَ لَهُ بِهِ فَإِنَّما حِسابُهُ عِندَ رَبِّهِ ۚ إِنَّهُ لا يُفلِحُ الكٰفِرونَ (Ⅴ) - Celui qui vénère d’autres dieux en dehors d’Allah sans qu’il ait la moindre preuve, celui-là devra rendre des comptes à son Seigneur, car Il ne peut permettre aux mécréants de prospérer. (Ⅵ) - Quiconque invoque avec Dieu un autre dieu, le fait sans justification aucune. Seulement son compte est dans les mains du Seigneur. Dieu ne comble pas les dénégateurs. (Ⅶ) - Quiconque prie une autre divinité, avec Allah, sans avoir de preuve de son existence, devra rendre compte à son Seigneur. En vérité, les Infidèles ne seront pas [les] Bienheureux. (Ⅷ)
|
|
|
|
23.
118
وَقُل رَّبِّ اغْفِرْ وَارْحَمْ وَأَنتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ
- Waqul rabbi ighfir wairham waanta khayru alrrahimeena (Ⅰ) - Dis : « Seigneur, pardonne-nous et accorde-nous Ta grâce, car Tu es le Meilleur des miséricordieux ! » (Ⅱ) - Dis : « Seigneur, pardonne[-nous] et admet[-nous] en Ta miséricorde. Tu es Le Meilleur des miséricordieux ». (Ⅲ) - وقل رب اغفر وارحم وأنت خير الراحمين (Ⅳ) - وَقُل رَبِّ اغفِر وَارحَم وَأَنتَ خَيرُ الرّٰحِمينَ (Ⅴ) - Dis : Seigneur, pardonne et accorde Ta miséricorde, Tu es le meilleur de ceux qui font miséricorde. (Ⅵ) - Dis : « Seigneur, pardonne-nous, prends-nous en miséricorde. Toi le Meilleur pour prendre en miséricorde ». (Ⅶ) - Dis : « Seigneur ! pardonne et fais miséricorde, car Tu es le meilleur des Miséricordieux ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
|