Ta-ha..
Onelittleangel > >  
(136 Verses | Page 1 / 3)
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Mohammed Chiadmi (2008).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


20.0
Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (⁎)

 [Commencer] par le Nom de DIEU le Tout-Miséricordieux, le Très-Miséricordieux. (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ (Ⅳ)

Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux (Ⅵ)

20.1
Tâ - Hâ.

Taha (⁎)

T. H. (Tâ. Hâ.) (Ⅱ)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ طه (Ⅳ)

Ta, Ha. (Ⅵ)

20.2
Nous t’avons envoyé le Coran non pas pour te rendre malheureux,

Ma anzalna AAalayka alqurana litashqa (⁎)

[Ô Prophète !] Nous ne t’avons pas fait descendre (révélé) le Coran pour que tu te peines [beaucoup], (Ⅱ)

مَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَىٰ (Ⅳ)

Nous n’avons pas fait descendre le Coran sur toi pour que tu sois malheureux. (Ⅵ)

20.3
mais plutôt comme rappel pour celui qui craint le Seigneur

Illa tathkiratan liman yakhsha (⁎)

mais [Nous te l’avons révélé] afin [qu’il sert] de rappel pour celui qui craint [respectueusement DIEU], (Ⅱ)

إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ (Ⅳ)

Mais plutôt en rappel pour celui qui craint Dieu. (Ⅵ)

20.4
et comme révélation émanant de Celui qui a créé la Terre et les Cieux sublimes,

Tanzeelan mimman khalaqa alarda waalssamawati alAAula (⁎)

[c’est] une descente [une révélation faite] par Celui qui a créé la terre et les cieux élevés (Créateur de : leur être, les lois qui y règnent, leurs sciences, leur commencement et leur fin), (Ⅱ)

تَنزِيلًا مِّمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلَى (Ⅳ)

Envoyé de la part de Celui qui a créé la terre et les cieux les plus élevés. (Ⅵ)

20.5
le Miséricordieux qui S’est établi sur le Trône,

Alrrahmanu AAala alAAarshi istawa (⁎)

[DIEU] Miséricordieux [qui accorde les biens à tout le monde et] qui a manifesté la plénitude de Sa volonté sur le Trône. (Ⅱ)

الرَّحْمَٰنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَىٰ (Ⅳ)

Le Souverain miséricordieux s’est installé sur Son trône. (Ⅵ)

20.6
le Souverain des Cieux, de la Terre, des espaces interstellaires et de tout ce qui se trouve dans les profondeurs du sol.

Lahu ma fee alssamawati wama fee alardi wama baynahuma wama tahta alththara (⁎)

A Lui appartient ce qui est dans les cieux, sur la terre, entre eux et sous le sol (leur loi de variation physique ou métaphysique, leur nature constante ou variable, la raison de leur être, etc.). (Ⅱ)

لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَىٰ (Ⅳ)

Il a ce qui se trouve dans les cieux et à la surface de la terre, ainsi que ce qui se trouve entre les deux et sous terre. (Ⅵ)

20.7
Que tu élèves la voix ou non, Il connaît tous les secrets et même les pensées les plus intimes.

Wain tajhar bialqawli fainnahu yaAAlamu alssirra waakhfa (⁎)

T’exprimes-tu à haute voix [ou caches-tu ta voix], eh bien, [DIEU] connaît le secret et ce qui est plus intime [que le secret ; car c’est Lui le Créateur]. (Ⅱ)

وَإِن تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى (Ⅳ)

Et quand bien même tu annonces clairement ton propos, Lui le sait, qu’il soit évident ou masqué. (Ⅵ)

20.8
Il est Dieu ! Il n’y a de divinité que Lui ! Et Il porte les Noms les plus sublimes !

Allahu la ilaha illa huwa lahu alasmao alhusna (⁎)

DIEU, nul n’est dieu que Lui, à Lui [appartiennent] les noms [et les attributs] les plus beaux [leur connaissance vécue par l’âme apaisée et le cœur purifié conduit au Paradis et plus]. (Ⅱ)

اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ لَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ (Ⅳ)

Allah, il n’y a pas d’autre dieu que Lui. À Lui les plus beaux noms. (Ⅵ)

20.9
Es-tu au courant de l’histoire de Moïse

Wahal ataka hadeethu moosa (⁎)

Est-ce que l’histoire de Moïse t’est parvenue ? (Ⅱ)

وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ (Ⅳ)

As-tu appris le récit de Moïse ? (Ⅵ)

20.10
qui, ayant aperçu un feu, dit à sa famille : « Restez ici ! J’aperçois au loin un feu. Peut-être vous en rapporterai-je un tison ou trouverai-je, à l’aide de ce feu, quelques indications pour me guider dans ma route ? »

Ith raa naran faqala liahlihi omkuthoo innee anastu naran laAAallee ateekum minha biqabasin aw ajidu AAala alnnari hudan (⁎)

Quand il vit un feu, il dit à sa famille : « Restez-ici, j’aperçois un feu, peut-être vous en rapporterai-je un tison ou trouverai-je auprès du feu de quoi [nous] guider ». (Ⅱ)

إِذْ رَأَىٰ نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى (Ⅳ)

Lorsqu’il vit un feu, il dit à sa famille : Restez là. J’ai vu un feu au loin. Peut-être vous apporterai-je un brandon. Ou bien trouverai-je mon chemin. (Ⅵ)

20.11
Et lorsqu’il s’en approcha, une voix l’interpella : « Ô Moïse !

Falamma ataha noodiya ya moosa (⁎)

Quand il y arriva, il fut appelé : « ô Moïse !  (Ⅱ)

فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ يَا مُوسَىٰ (Ⅳ)

Quand il s’en approcha, on l’appela : Ô Moïse ! (Ⅵ)

20.12
Je suis ton Seigneur. Ôte tes sandales, car tu es dans la vallée sacrée de Tuwâ !

Innee ana rabbuka faikhlaAA naAAlayka innaka bialwadi almuqaddasi tuwan (⁎)

Je suis ton Seigneur. Ote tes sandales. Tu es dans la sainte vallée de Tuwâ. (Ⅱ)

إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ ۖ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى (Ⅳ)

Je suis ton Seigneur. Enlève tes sandales, car tu es dans la vallée sacrée de Touwa. (Ⅵ)

20.13
Je t’ai élu. Écoute donc ce qui te sera révélé.

Waana ikhtartuka faistamiAA lima yooha (⁎)

Je t’ai choisi [comme Prophète]. Ecoute ce qui [te] sera révélé. (Ⅱ)

وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰ (Ⅳ)

Je t’ai choisi, écoute ce qui te sera révélé. (Ⅵ)

20.14
En vérité, Je suis Dieu. Il n’y a d’autre dieu que Moi ! Adore-Moi donc et accomplis la prière en souvenir de Moi.

Innanee ana Allahu la ilaha illa ana faoAAbudnee waaqimi alssalata lithikree (⁎)

C’est Moi DIEU ; nul n’est dieu que Moi. Adore-Moi. Accomplis la Prière pour te souvenir de Moi. (Ⅱ)

إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي (Ⅳ)

C’est Moi, Dieu. Il n’y a pas d’autre dieu que Moi. Adore-Moi et fais les prières en Mon nom. (Ⅵ)

20.15
Certes, l’Heure doit immanquablement arriver, mais Je tiens à en garder le secret, afin que chaque âme soit rétribuée selon ses mérites.

Inna alssaAAata atiyatun akadu okhfeeha litujza kullu nafsin bima tasAAa (⁎)

L’Heure va certes venir. J’aimerais la cacher pour que chaque âme soit rétribuée selon ses [propres] efforts [ses propres acquis, ses intentions, ses travaux...]. (Ⅱ)

إِنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعَىٰ (Ⅳ)

L’Heure ne va pas tarder à se produire ! Je la tiens secrète, car c’est en fonction d’elle que les âmes seront rétribuées de ce qu’elles auront commis. (Ⅵ)

20.16
Surtout ne t’en laisse pas détourner par celui qui n’y croit pas et s’abandonne à ses passions, car ce serait ta perte assurée !

Fala yasuddannaka AAanha man la yuminu biha waittabaAAa hawahu fatarda (⁎)

Que celui qui n’y croit pas et qui suit ses passions [diaboliques] ne te détourne pas [de cette vérité], car tu périrais. (Ⅱ)

فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَىٰ (Ⅳ)

Que celui qui ne croit pas ne te détourne pas de l’Heure en suivant son caprice, car tu seras parmi les perdants. (Ⅵ)

20.17
Quel est cet objet, Moïse, que tu tiens dans ta main droite ? »

Wama tilka biyameenika ya moosa (⁎)

Moïse, qu’as-tu là dans ta main droite ? » (Ⅱ)

وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَا مُوسَىٰ (Ⅳ)

Qu’y a-t-il dans ta main droite, ô Moïse ? (Ⅵ)

20.18
« C’est mon bâton, dit-il, sur lequel je m’appuie, avec lequel j’abats du feuillage pour mes moutons, et que j’emploie à d’autres usages encore. »

Qala hiya AAasaya atawakkao AAalayha waahushshu biha AAala ghanamee waliya feeha maaribu okhra (⁎)

[Moïse] dit : « C’est mon bâton, sur lequel je m’appuie et avec lequel j’abats les feuilles [des arbres] pour mes moutons, et il me sert à d’autres usages encore [dans ma vie] ». (Ⅱ)

قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَىٰ (Ⅳ)

C’est là mon bâton, répondit Moïse, je m’appuie dessus, j’enlève les feuilles des branches pour mes moutons et je m’en sers aussi pour d’autres activités. (Ⅵ)

20.19
Le Seigneur lui dit alors : « Jette-le, ô Moïse ! »

Qala alqiha ya moosa (⁎)

[DIEU] dit : « Jette-le, ô Moïse ». (Ⅱ)

قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَىٰ (Ⅳ)

Jette-le par terre, Ô Moïse. (Ⅵ)

20.20
Moïse jeta son bâton et vit que celui-ci était devenu un serpent qui rampait !

Faalqaha faitha hiya hayyatun tasAAa (⁎)

[Moïse] le jeta et le voici un serpent qui rampait. (Ⅱ)

فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَىٰ (Ⅳ)

Moïse le jeta par terre. Soudain, le voilà qui se transforme en un gros serpent qui rampe. (Ⅵ)

20.21
» Prends-le, lui dit le Seigneur. Ne crains rien ! Nous allons le ramener à son état premier.

Qala khuthha wala takhaf sanuAAeeduha seerataha aloola (⁎)

[DIEU] dit : « Prends-le, n’aie pas peur, Nous le ramènerons à son premier état. (Ⅱ)

قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ ۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَىٰ (Ⅳ)

Dieu dit : Prends-le. N’aie pas peur, Nous allons lui rendre son aspect initial. (Ⅵ)

20.22
Maintenant, serre ta main sous ton aisselle ; elle en ressortira toute blanche sans aucun mal, et ce sera là un autre prodige,

Waodmum yadaka ila janahika takhruj baydaa min ghayri sooin ayatan okhra (⁎)

Et porte la main à ton flanc, elle en sortira blanche [brillante] sans aucun mal ; [ce sera pour toi] un autre signe, (Ⅱ)

وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرَىٰ (Ⅳ)

Porte maintenant ta main à ton flanc et ramène-la sans difficulté, elle sera blanche. Telle est la deuxième preuve ! (Ⅵ)

20.23
pour te montrer certains de Nos plus grands signes.

Linuriyaka min ayatina alkubra (⁎)

pour que Nous te fassions voir [quelques-uns] de Nos plus grands signes. (Ⅱ)

لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى (Ⅳ)

C’est ainsi que Nous te montrons quelques-uns de nos plus grands signes ! (Ⅵ)

20.24
Va trouver Pharaon dont l’impiété ne connaît plus de limites ! »

Ithhab ila firAAawna innahu tagha (⁎)

Va vers Pharaon : il s’est rebellé ». (Ⅱ)

اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ (Ⅳ)

Va voir Pharaon, il est tombé dans l’impiété. (Ⅵ)

20.25
« Seigneur, dit Moïse, fais cesser l’angoisse qui me serre le cœur !

Qala rabbi ishrah lee sadree (⁎)

[Moïse] dit : « Seigneur, ouvre-moi mon cœur, (Ⅱ)

قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي (Ⅳ)

Mon Seigneur, dit Moïse, ouvre-moi la poitrine. (Ⅵ)

20.26
Facilite ma tâche !

Wayassir lee amree (⁎)

rends-moi facile ma tâche (ma mission), (Ⅱ)

وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي (Ⅳ)

…et facilite-moi la tâche. (Ⅵ)

20.27
Délie ma langue et débarrasse-la de toute ambiguïté,

Waohlul AAuqdatan min lisanee (⁎)

dénoue le nœud de ma langue, (Ⅱ)

وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِي (Ⅳ)

Détache le nœud qui tient ma langue, (Ⅵ)

20.28
afin qu’on comprenne ce que je dis !

Yafqahoo qawlee (⁎)

qu’ils comprennent ma parole. (Ⅱ)

يَفْقَهُوا قَوْلِي (Ⅳ)

Ils comprendront mes mots. (Ⅵ)

20.29
Donne-moi un assistant pris parmi les miens ;

WaijAAal lee wazeeran min ahlee (⁎)

Donne-moi un assistant [issu] de ma famille, (Ⅱ)

وَاجْعَل لِّي وَزِيرًا مِّنْ أَهْلِي (Ⅳ)

Donne-moi un assistant des miens. (Ⅵ)

20.30
et que ce soit mon frère Aaron !

Haroona akhee (⁎)

Hâroun (Aaron), mon frère, (Ⅱ)

هَارُونَ أَخِي (Ⅳ)

Aaron mon frère ! (Ⅵ)

20.31
Fais-en pour moi un soutien,

Oshdud bihi azree (⁎)

fortifie-moi par lui (Aaron), (Ⅱ)

اشْدُدْ بِهِ أَزْرِي (Ⅳ)

Renforce, grâce à lui, mon action. (Ⅵ)

20.32
en l’associant à ma mission,

Waashrikhu fee amree (⁎)

associe-le à ma tâche (ma mission), (Ⅱ)

وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي (Ⅳ)

Adjoins-le à mon œuvre. (Ⅵ)

20.33
afin que, sans cesse, nous Te glorifions

Kay nusabbihaka katheeran (⁎)

que nous célébrions beaucoup Ta transcendance (Ⅱ)

كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا (Ⅳ)

De sorte que nous Te glorifiions davantage. (Ⅵ)

20.34
et que, sans cesse, nous T’invoquions,

Wanathkuraka katheeran (⁎)

et nous souvenions beaucoup de Toi. (Ⅱ)

وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا (Ⅳ)

Et que nous T’invoquions sans cesse. (Ⅵ)

20.35
car, Seigneur, Tu nous connais si bien ! »

Innaka kunta bina baseeran (⁎)

Et Toi, Tu es [toujours] clairvoyant sur nous ». (Ⅱ)

إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًا (Ⅳ)

Toi qui nous connais parfaitement. (Ⅵ)

20.36
Dieu dit alors : « Ta prière est exaucée, ô Moïse !

Qala qad ooteeta sulaka ya moosa (⁎)

[DIEU] dit : « Ta demande est exaucée, ô Moïse ». (Ⅱ)

قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَىٰ (Ⅳ)

Il dit : J’ai la réponse à ta question, ô Moïse. (Ⅵ)

20.37
Nous t’avons déjà favorisé une première fois,

Walaqad mananna AAalayka marratan okhra (⁎)

Nous t’avons accordé une grâce déjà une première fois (Ⅱ)

وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰ (Ⅳ)

…Puisque Nous Nous sommes déjà attendri à ton sujet… (Ⅵ)

20.38
quand Nous avons inspiré à ta mère ce qui suit :

Ith awhayna ila ommika ma yooha (⁎)

quand Nous avons inspiré à ta mère ce qui [lui] était inspiré : (Ⅱ)

إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰ (Ⅳ)

…lorsque Nous avons révélé à ta mère ce qu’il fallait lui révéler. (Ⅵ)

20.39
Mets ton fils dans un coffret et laisse ce dernier flotter sur les eaux qui le rejetteront sur le rivage. Là, un ennemi à Moi et à lui le recueillera.” Car, par un effet de Ma bonté, J’avais inspiré aux hommes de l’amitié pour toi, afin que tu fusses élevé sous Ma garde.

Ani iqthifeehi fee alttabooti faiqthifeehi fee alyammi falyulqihi alyammu bialssahili yakhuthhu AAaduwwun lee waAAaduwwun lahu waalqaytu AAalayka mahabbatan minnee walitusnaAAa AAala AAaynee (⁎)

« Jette-le dans un coffre et jette-le (le coffre) à la mer (sur le fleuve), que la mer le ramène à la rive. Un ennemi à Moi et à lui le prendra ». J’ai répandu sur toi une affection de Ma part, pour que tu sois élevé sous Mes yeux. (Ⅱ)

أَنِ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّي وَعَدُوٌّ لَّهُ ۚ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِي (Ⅳ)

Place ton fils dans le coffre et dépose le coffre sur le fleuve. Le fleuve se chargera de l’entraîner vers la rive où il sera recueilli par un ennemi à lui et à Moi. J’ai posé sur toi une affection venue de Moi, afin que tu sois protégé et sous Ma garde. (Ⅵ)

20.40
Puis vint à passer ta sœur qui dit : “Voudriez-vous que je vous indique une personne qui prendra soin de cet enfant ?” Et c’est ainsi que Nous t’avons rendu à ta mère, pour qu’elle se consolât et qu’elle cessât de s’affliger. Puis tu as tué un homme. Nous t’avons alors sauvé des craintes qui t’oppressaient, mais Nous t’avons soumis à de multiples épreuves. Et tu as vécu ensuite durant des années parmi les habitants de Madyan. Puis tu es venu ici, ô Moïse, en vertu d’un arrêt prédestiné !

Ith tamshee okhtuka fataqoolu hal adullukum AAala man yakfuluhu farajaAAnaka ila ommika kay taqarra AAaynuha wala tahzana waqatalta nafsan fanajjaynaka mina alghammi wafatannaka futoonan falabithta sineena fee ahli madyana thumma jita AAala qadarin ya moosa (⁎)

Lorsque ta sœur passait, elle dit [aux gens du Pharaon] : « Puis-je vous indiquer quelqu’un qui se chargera de lui ? » Nous te rendîmes ainsi à ta mère pour que son œil rafraîchisse et qu’elle ne s’afflige plus. Puis tu tuas une personne, Nous te sauvâmes de l’affliction et t’éprouvâmes par de [différentes] épreuves. Puis tu demeuras des années chez les habitants de Madyan. Puis tu es venu [ici] sur ordre, ô Moïse. (Ⅱ)

إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُ ۖ فَرَجَعْنَاكَ إِلَىٰ أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ۚ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا ۚ فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يَا مُوسَىٰ (Ⅳ)

C’est alors que ta sœur partit sur son chemin en disant : Puis-je vous indiquer quelqu’un pour être son tuteur ? Nous t’avons alors rendu à ta mère afin qu’elle retrouve la paix et qu’elle ne nourrisse aucune tristesse. Tu as commis un meurtre et Nous t’avons secouru de la confusion dans laquelle tu étais. Nous t’avons soumis à des épreuves réelles. Après cela, tu es resté des années durant auprès du peuple de Madian, avant de revenir par ici selon une volonté prescrite, ô Moïse. (Ⅵ)

20.41
Je t’ai choisi pour servir Ma cause.

WaistanaAAtuka linafsee (⁎)

Et Je t’ai élu pour Moi (Je t’ai élu Prophète). (Ⅱ)

وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي (Ⅳ)

Je t’ai choisi pour Moi [-même]. (Ⅵ)

20.42
Partez, toi et ton frère, munis de Nos signes ; et ne négligez pas de M’invoquer.

Ithhab anta waakhooka biayatee wala taniya fee thikree (⁎)

Va, toi et ton frère, avec Mes signes. Ne négligez pas M’invoquer. (Ⅱ)

اذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِآيَاتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكْرِي (Ⅳ)

Partez maintenant, toi et ton frère, munis de Mes signes, et n’oubliez pas de vous rappeler de Moi. (Ⅵ)

20.43
Allez trouver Pharaon dont l’impiété ne connaît plus de limites.

Ithhaba ila firAAawna innahu tagha (⁎)

Allez [tous les deux] vers Pharaon, il s’est révolté. (Ⅱ)

اذْهَبَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ (Ⅳ)

Allez voir Pharaon, car il s’est rempli d’orgueil, un tyran. (Ⅵ)

20.44
Parlez-lui un langage conciliant ! Peut-être sera-t-il amené à réfléchir ou à Me craindre. »

Faqoola lahu qawlan layyinan laAAallahu yatathakkaru aw yakhsha (⁎)

Tenez-lui un langage doux. Peut-être se rappellera-t-il ou craindra-t-il. (Ⅱ)

فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ (Ⅳ)

Parlez-lui avec douceur, peut-être réfléchira-t-il et se décidera-t-il à Me craindre. (Ⅵ)

20.45
« Seigneur, dirent Moïse et son frère, nous craignons qu’il ne se livre à quelques excès ou ne commette quelques brutalités à notre égard. »

Qala rabbana innana nakhafu an yafruta AAalayna aw an yatgha (⁎)

[Moïse et Aaron] dirent : « Seigneur, nous avons peur qu’il nous devance [et ne nous permette même pas de nous exprimer] ou qu’il se révolte ». (Ⅱ)

قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَن يَطْغَىٰ (Ⅳ)

Les deux frères dirent à Dieu : Ô Seigneur, nous avons peur qu’il ne s’emporte contre nous et qu’il ne soit outrancier ! (Ⅵ)

20.46
« Ne craignez rien, dit le Seigneur, Je serai avec vous pour voir et entendre.

Qala la takhafa innanee maAAakuma asmaAAu waara (⁎)

[DIEU] dit : « N’ayez pas peur. Je suis avec vous, J’entends et Je vois. (Ⅱ)

قَالَ لَا تَخَافَا ۖ إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَىٰ (Ⅳ)

Dieu dit : N’ayez pas peur. Je serai avec vous. J’entendrai tout. Je verrai tout. (Ⅵ)

20.47
Allez donc le voir et dites-lui : “Nous sommes deux envoyés de ton Seigneur. Laisse partir avec nous les fils d’Israël et cesse de les tourmenter. Nous t’apportons un signe de la part de ton Seigneur. Paix à ceux qui suivent le droit chemin !

Fatiyahu faqoola inna rasoola rabbika faarsil maAAana banee israeela wala tuAAaththibhum qad jinaka biayatin min rabbika waalssalamu AAala mani ittabaAAa alhuda (⁎)

Allez auprès de lui, dites[-lui] : "Nous sommes les Prophètes de ton Seigneur. Renvoie les enfants de Jacob avec nous et ne les tourmente pas. Nous t’avons apporté un signe de ton Seigneur. Paix sur quiconque suit la bonne voie. (Ⅱ)

فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ ۖ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكَ ۖ وَالسَّلَامُ عَلَىٰ مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَىٰ (Ⅳ)

Allez le voir et dites-lui : Nous sommes des envoyés de ton Dieu. Envoie avec nous les fils d’Israël et ne leur fais pas de mal. Nous sommes venus te voir avec des signes de Ton Seigneur et un salut pour celui qui a suivi le bon chemin. (Ⅵ)

20.48
Il nous a été révélé que ceux qui refusent de croire et tournent le dos à la foi seront châtiés.”« 

Inna qad oohiya ilayna anna alAAathaba AAala man kaththaba watawalla (⁎)

Il nous a été révélé que le châtiment atteindra quiconque nie (rejette) [les signes de DIEU] et tourne le dos" ». (Ⅱ)

إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ (Ⅳ)

Car il nous a été révélé que le plus grand tourment s’abattra sur celui qui a traité de mensonges les signes de Dieu et qui s’en détourne. (Ⅵ)

20.49
« Qui donc est votre Seigneur, ô Moïse ? », demanda Pharaon.

Qala faman rabbukuma ya moosa (⁎)

[Pharaon] dit : « Et qui est votre Seigneur, ô Moïse ? » (Ⅱ)

قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَا مُوسَىٰ (Ⅳ)

Pharaon dit : Et qui est donc votre Dieu, ô Moïse ? (Ⅵ)


Page:  1 |

Menu livre ↑