26.
100
فَمَا لَنَا مِن شَافِعِينَ
- Fama lana min shafiAAeena (Ⅰ) - Et, aujourd’hui, nous n’avons plus ni intercesseur (Ⅱ) - [Hélas, aujourd’hui] il n’y a ni intercesseurs pour nous (Ⅲ) - فما لنا من شافعين (Ⅳ) - فَما لَنا مِن شٰفِعينَ (Ⅴ) - Nous n’avons plus, hélas, d’intercesseurs pour nous soutenir. (Ⅵ) - aussi n’avons-nous pas d’intercesseur (Ⅶ) - Nous n’avons [maintenant] aucun intercesseur, (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
101
وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ
- Wala sadeeqin hameemin (Ⅰ) - ni ami sincère. (Ⅱ) - ni un ami chaleureux. (Ⅲ) - ولا صديق حميم (Ⅳ) - وَلا صَديقٍ حَميمٍ (Ⅴ) - Et pas plus d’ami sincère et doux. (Ⅵ) - non plus que d’amis intimes (Ⅶ)
|
|
|
|
26.
102
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
- Falaw anna lana karratan fanakoona mina almumineena (Ⅰ) - Si au moins nous pouvions revenir sur Terre pour y être du nombre des croyants ! » (Ⅱ) - Si un retour [à la vie terrestre] nous était [possible], alors nous serions croyants ». (Ⅲ) - فلو أن لنا كرة فنكون من المؤمنين (Ⅳ) - فَلَو أَنَّ لَنا كَرَّةً فَنَكونَ مِنَ المُؤمِنينَ (Ⅴ) - Si nous pouvions rebrousser chemin, nous serions de vrais croyants. (Ⅵ) - ah ! si nous pouvions revenir en arrière, entre tous nous serions des croyants ». (Ⅶ) - Que n’avons-nous [la possibilité d’]un retour [sur terre], afin d’être parmi les Croyants ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
103
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
- Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena (Ⅰ) - Il y a assurément en cela un enseignement ; mais la plupart d’entre eux ne sont pas croyants. (Ⅱ) - C’est là un signe, et la plupart d’entre eux n’étaient pas croyants. (Ⅲ) - إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين (Ⅳ) - إِنَّ فى ذٰلِكَ لَءايَةً ۖ وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ (Ⅴ) - Il y a en cela un signe évident, mais peu d’entre eux sont de vrais croyants. (Ⅵ) - — En quoi réside un signe : la plupart ne croient pas pour autant (Ⅶ) - EN VÉRITÉ, EN CELA, EST CERTES UN SIGNE ! [Pourtant] LA PLUPART D’ENTRE EUX NE SONT PAS DEVENUS CROYANTS. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
104
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
- Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu (Ⅰ) - En vérité, ton Seigneur est le Puissant et le Compatissant. (Ⅱ) - En vérité, ton Seigneur est le Puissant honoré, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ) - وإن ربك لهو العزيز الرحيم (Ⅳ) - وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ (Ⅴ) - Quant à ton Seigneur, il est le Puissant, le Miséricordieux. (Ⅵ) - ton Seigneur n’en est pas moins le Tout-Puissant, le Miséricordieux. (Ⅶ) - CERTES, TON SEIGNEUR EST LE PUISSANT, LE MISÉRICORDIEUX ! (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
105
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ
- Kaththabat qawmu noohin almursaleena (Ⅰ) - Le peuple de Noé a aussi traité les prophètes d’imposteurs, (Ⅱ) - Le [groupe impie du] peuple de Noé a nié les Prophètes [et rejeté leurs enseignements], (Ⅲ) - كذبت قوم نوح المرسلين (Ⅳ) - كَذَّبَت قَومُ نوحٍ المُرسَلينَ (Ⅴ) - Le peuple de Noé a traité de menteurs les messagers. (Ⅵ) - Le peuple de Noé a démenti les envoyés (Ⅶ) - Les contribules de Noé ont traité d’imposteurs les Envoyés, (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
106
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
- Ith qala lahum akhoohum noohun ala tattaqoona (Ⅰ) - et lorsque leur frère Noé leur dit : « Ne craindrez-vous pas Dieu ? (Ⅱ) - quand leur frère Noé leur dit : « Ne serez-vous pas pieux [envers DIEU] ? » (Ⅲ) - إذ قال لهم أخوهم نوح ألا تتقون (Ⅳ) - إِذ قالَ لَهُم أَخوهُم نوحٌ أَلا تَتَّقونَ (Ⅴ) - Lorsque Noé, leur frère, leur dit : Pourquoi ne craignez-vous pas [Dieu] ? (Ⅵ) - lors leur frère Noé leur dit : « Pourquoi ne pas vous prémunir ? (Ⅶ) - quand leur frère Noé leur dit : « Ne marquerez-vous point de la piété ? (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
107
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
- Innee lakum rasoolun ameenun (Ⅰ) - Je viens à vous en messager digne de confiance. (Ⅱ) - je suis pour vous un Prophète sûr (digne de confiance). (Ⅲ) - إني لكم رسول أمين (Ⅳ) - إِنّى لَكُم رَسولٌ أَمينٌ (Ⅴ) - Je suis pour vous un messager sûr. (Ⅵ) - je suis pour vous un sûr envoyé (Ⅶ) - Je suis pour vous un Apôtre sûr ! (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
108
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
- Faittaqoo Allaha waateeAAooni (Ⅰ) - Craignez donc Dieu et obéissez-moi ! (Ⅱ) - Soyez pieux envers DIEU et obéissez-moi. (Ⅲ) - فاتقوا الله وأطيعون (Ⅳ) - فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ (Ⅴ) - Craignez Dieu, et obéissez-moi ! (Ⅵ) - prémunissez-vous envers Dieu et m’obéissez (Ⅶ) - Soyez pieux envers Allah et obéissez-moi ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
109
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
- Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena (Ⅰ) - Je ne vous réclame aucun salaire ; je n’attends ma récompense que du Maître de l’Univers. (Ⅱ) - Je ne vous demande pas de salaire [pour mes enseignements], mon salaire n’incombe qu’au Seigneur des mondes. (Ⅲ) - وما أسألكم عليه من أجر إن أجري إلا على رب العالمين (Ⅳ) - وَما أَسـَٔلُكُم عَلَيهِ مِن أَجرٍ ۖ إِن أَجرِىَ إِلّا عَلىٰ رَبِّ العٰلَمينَ (Ⅴ) - Je n’exigerai pas de salaire de vous, mon salaire incombe à mon Seigneur, le Maître des mondes. (Ⅵ) - je ne vous demande pour autant nul salaire ; mon salaire n’incombe qu’au Seigneur des univers. (Ⅶ) - Je ne vous réclame pour cela nul salaire : mon salaire n’incombe qu’au Seigneur des Mondes. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
110
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
- Faittaqoo Allaha waateeAAooni (Ⅰ) - Craignez donc Dieu et obéissez-moi ! » (Ⅱ) - Soyez pieux envers DIEU et obéissez-moi. (Ⅲ) - فاتقوا الله وأطيعون (Ⅳ) - فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ (Ⅴ) - Craignez Dieu, et obéissez-moi ! (Ⅵ) - Prémunissez-vous envers Dieu et m’obéissez ». (Ⅶ) - Soyez pieux envers Allah et obéissez-moi ! (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
111
۞ قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ
- Qaloo anuminu laka waittabaAAaka alarthaloona (Ⅰ) - – « Allons-nous te croire, répondirent-ils, alors que tu n’as été suivi que par la lie du peuple ? » (Ⅱ) - Ils dirent : « Croirons-nous à toi alors que ce [ne] sont [que les hommes] les plus bas (dépourvus de luxe illicite) qui te suivent ? » (Ⅲ) - قالوا أنؤمن لك واتبعك الأرذلون (Ⅳ) - ۞ قالوا أَنُؤمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الأَرذَلونَ (Ⅴ) - Ils lui dirent : Allons-nous croire en toi, alors que ceux qui te suivent sont des miséreux ? (Ⅵ) - Ils dirent : « Quoi ! nous croirions à toi, qui rallies seulement la canaille ? » (Ⅶ) - Ils répondirent : « Croirons-nous en toi alors que [seuls] te suivent les plus vils ? » (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
112
قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
- Qala wama AAilmee bima kanoo yaAAmaloona (Ⅰ) - – « Pouvais-je savoir, dit Noé, ce que ces gens faisaient auparavant ? (Ⅱ) - [Noé] dit : « Que sais-je de ce qu’ils faisaient ? [Je n’ai qu’à les inviter à DIEU] (Ⅲ) - قال وما علمي بما كانوا يعملون (Ⅳ) - قالَ وَما عِلمى بِما كانوا يَعمَلونَ (Ⅴ) - Il dit : Je n’avais aucune connaissance de ce qu’ils faisaient. (Ⅵ) - Il dit : « Ma science ne s’étend pas à ce qu’ils faisaient (Ⅶ) - [Noé] dit : « Je n’ai pas connaissance de ce qu’ils faisaient. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
113
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّي ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ
- In hisabuhum illa AAala rabbee law tashAAuroona (Ⅰ) - Ils n’ont de compte à rendre qu’à Dieu. Pourriez-vous le comprendre ? (Ⅱ) - Leur [demander] compte n’appartient qu’à mon Seigneur, si vous vous en rendez compte. (Ⅲ) - إن حسابهم إلا على ربي لو تشعرون (Ⅳ) - إِن حِسابُهُم إِلّا عَلىٰ رَبّى ۖ لَو تَشعُرونَ (Ⅴ) - [car] leur compte se trouve auprès de mon Seigneur, si au moins vous en étiez conscients ! (Ⅵ) - leur demander des comptes, cela n’incombe qu’à mon Seigneur — oh ! si vous preniez conscience !... (Ⅶ) - Compter avec eux n’incombe qu’à mon Seigneur. Que ne [le] devinez- vous ! (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
114
وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ
- Wama ana bitaridi almumineena (Ⅰ) - De plus, ce n’est pas moi qui repousserais les croyants, (Ⅱ) - Je ne repousserai pas les croyants. (Ⅲ) - وما أنا بطارد المؤمنين (Ⅳ) - وَما أَنا۠ بِطارِدِ المُؤمِنينَ (Ⅴ) - Je ne suis pas de ceux qui repoussent les croyants. (Ⅵ) - moi je n’ai pas qualité pour repousser les croyants : (Ⅶ) - Je ne suis pas celui qui repousse les Croyants : (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
115
إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
- In ana illa natheerun mubeenun (Ⅰ) - n’étant moi-même qu’un avertisseur chargé de transmettre clairement le message. » (Ⅱ) - Je ne suis, en effet, qu’un avertisseur explicite [qui invite à DIEU] ». (Ⅲ) - إن أنا إلا نذير مبين (Ⅳ) - إِن أَنا۠ إِلّا نَذيرٌ مُبينٌ (Ⅴ) - Je ne suis qu’un annonciateur, celui qui expose ! (Ⅵ) - je ne suis qu’un donneur d’alarme explicite ». (Ⅶ) - je ne suis qu’un Avertisseur explicite ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
116
قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ
- Qaloo lain lam tantahi ya noohu latakoonanna mina almarjoomeena (Ⅰ) - – « Ô Noé, lui dit-on, si tu ne cesses pas tes prêches, tu seras à coup sûr lapidé ! » (Ⅱ) - [Les idolâtres, injustes, impies, etc.] dirent : « Si tu ne cesses pas [de prêcher], Noé, tu seras du nombre des lapidés ! » (Ⅲ) - قالوا لئن لم تنته يا نوح لتكونن من المرجومين (Ⅳ) - قالوا لَئِن لَم تَنتَهِ يٰنوحُ لَتَكونَنَّ مِنَ المَرجومينَ (Ⅴ) - Ils dirent : Ô Noé ! si tu ne cesses pas, tu seras parmi ceux que nous lapiderons. (Ⅵ) - — « Noé, dirent-ils, si tu n’en finis pas, sois-tu entre tous lapidé ! » (Ⅶ) - Ils s’écrièrent : « Si tu ne finis point, ô Noé ! nous allons, certes, te lapider ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
117
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ
- Qala rabbi inna qawmee kaththabooni (Ⅰ) - » Seigneur, dit Noé, mon peuple me traite d’imposteur ! (Ⅱ) - Il dit : « Seigneur, [les injustes de] mon peuple m’ont traité de menteur, (Ⅲ) - قال رب إن قومي كذبون (Ⅳ) - قالَ رَبِّ إِنَّ قَومى كَذَّبونِ (Ⅴ) - Noé dit : Seigneur, mon peuple me traite de menteur ! (Ⅵ) - Il dit : « Seigneur, mon peuple m’a démenti (Ⅶ) - Il dit [alors] : « Seigneur !, mon peuple m’a traité d’imposteur. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
118
فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
- Faiftah baynee wabaynahum fathan wanajjinee waman maAAiya mina almumineena (Ⅰ) - Tranche clairement entre eux et moi, et sauve-moi ainsi que les croyants qui me suivent. » (Ⅱ) - tranche entre eux et moi, sauve-moi et les croyants qui sont avec moi ». (Ⅲ) - فافتح بيني وبينهم فتحا ونجني ومن معي من المؤمنين (Ⅳ) - فَافتَح بَينى وَبَينَهُم فَتحًا وَنَجِّنى وَمَن مَعِىَ مِنَ المُؤمِنينَ (Ⅴ) - Peux-Tu trancher entre eux et moi radicalement, me sauver et sauver les croyants qui sont avec moi ? (Ⅵ) - ouvre entre eux et moi une issue, et me sauve, avec ce qu’il y a de croyants entre mes compagnons ». (Ⅶ) - Décide clairement entre eux et moi et sauve-moi ainsi que ceux des Croyants qui sont avec moi ! » (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
119
فَأَنجَيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
- Faanjaynahu waman maAAahu fee alfulki almashhooni (Ⅰ) - Nous le sauvâmes, lui et ses partisans, dans l’arche pleinement chargée, (Ⅱ) - Nous le sauvâmes [lui] et ceux qui étaient avec lui dans l’arche bondée (Ⅲ) - فأنجيناه ومن معه في الفلك المشحون (Ⅳ) - فَأَنجَينٰهُ وَمَن مَعَهُ فِى الفُلكِ المَشحونِ (Ⅴ) - Nous le sauvâmes, lui et ceux qui l’accompagnaient, en les chargeant sur un bateau bondé. (Ⅵ) - Nous le sauvâmes donc, avec ses compagnons, sur l’arche surchargée (Ⅶ) - Nous le sauvâmes ainsi que ceux qui étaient avec lui, dans l’Arche comble, (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
120
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ
- Thumma aghraqna baAAdu albaqeena (Ⅰ) - et Nous submergeâmes tous les autres. (Ⅱ) - et noyâmes ensuite le reste (les injustes, impies, idolâtres, obstinés). (Ⅲ) - ثم أغرقنا بعد الباقين (Ⅳ) - ثُمَّ أَغرَقنا بَعدُ الباقينَ (Ⅴ) - Après quoi Nous noyâmes ceux qui restaient. (Ⅵ) - pour ensuite engloutir le restant. (Ⅶ) - puis Nous engloutîmes ensuite ceux qui restaient. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
121
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
- Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena (Ⅰ) - Il y a là assurément un enseignement ; mais la plupart des hommes ne sont pas croyants. (Ⅱ) - C’est là un signe, et la majorité d’entre eux n’étaient pas croyants. (Ⅲ) - إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين (Ⅳ) - إِنَّ فى ذٰلِكَ لَءايَةً ۖ وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ (Ⅴ) - Il y a en cela des signes explicites, mais peu d’entre eux sont des croyants. (Ⅵ) - — En quoi réside un signe : la plupart ne croient pas pour autant (Ⅶ) - EN VÉRITÉ, EN CELA EST CERTES UN SIGNE ! [Pourtant] LA PLUPART D’ENTRE EUX NE SONT PAS DEVENUS CROYANTS. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
122
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
- Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu (Ⅰ) - En vérité, ton Seigneur est Tout-Puissant, Tout-Compatissant. (Ⅱ) - En vérité, ton Seigneur est le Puissant honoré, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ) - وإن ربك لهو العزيز الرحيم (Ⅳ) - وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ (Ⅴ) - Quant à ton Seigneur, il est le Puissant, le Miséricordieux. (Ⅵ) - ton Seigneur n’en est pas moins le Tout-Puissant, le Miséricordieux. (Ⅶ) - CERTES, TON SEIGNEUR EST LE PUISSANT, LE MISÉRICORDIEUX ! (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
123
كَذَّبَتْ عَادٌ الْمُرْسَلِينَ
- Kaththabat AAadun almursaleena (Ⅰ) - Les `Âd accusèrent aussi les prophètes d’imposture. (Ⅱ) - Les [impies et injustes des] cAad ont nié les Prophètes [et rejeté leurs enseignements], (Ⅲ) - كذبت عاد المرسلين (Ⅳ) - كَذَّبَت عادٌ المُرسَلينَ (Ⅴ) - La tribu des ‘Ad a traité de menteurs Nos messagers. (Ⅵ) - Ceux de ‘Ad ont démenti les envoyés (Ⅶ) - Les ‘Ad ont traité d’imposteurs les Envoyés, (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
124
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
- Ith qala lahum akhoohum hoodun ala tattaqoona (Ⅰ) - Et lorsque leur frère Hûd leur dit : « Ne craindrez-vous pas le Seigneur ? (Ⅱ) - quand leur frère Houd leur dit : « Ne serez-vous pas pieux [envers DIEU] ? (Ⅲ) - إذ قال لهم أخوهم هود ألا تتقون (Ⅳ) - إِذ قالَ لَهُم أَخوهُم هودٌ أَلا تَتَّقونَ (Ⅴ) - Lorsque Houd, leur frère, leur dit : Pourquoi ne craignez-vous pas Dieu ? (Ⅵ) - — Lors Hûd, leur frère, leur dit : « Pourquoi ne pas vous prémunir ? (Ⅶ) - quand leur frère Houd leur dit : « Ne serez-vous pas pieux ? (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
125
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
- Innee lakum rasoolun ameenun (Ⅰ) - Je viens vers vous en messager digne de confiance. (Ⅱ) - je suis pour vous un Prophète sûr (digne de confiance). (Ⅲ) - إني لكم رسول أمين (Ⅳ) - إِنّى لَكُم رَسولٌ أَمينٌ (Ⅴ) - Je suis pour vous un envoyé sûr. (Ⅵ) - je suis pour vous un sûr envoyé (Ⅶ) - Je suis pour vous un Apôtre sûr. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
126
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
- Faittaqoo Allaha waateeAAooni (Ⅰ) - Craignez donc Dieu et obéissez-moi ! (Ⅱ) - Soyez pieux envers DIEU et obéissez-moi. (Ⅲ) - فاتقوا الله وأطيعون (Ⅳ) - فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ (Ⅴ) - Craignez Dieu, et obéissez-moi. (Ⅵ) - prémunissez-vous envers Dieu et m’obéissez (Ⅶ) - Soyez pieux envers Allah et obéissez-moi ! (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
127
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
- Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena (Ⅰ) - Je ne vous réclame aucun salaire. Je n’attends ma récompense que du Maître de l’Univers. (Ⅱ) - Je ne vous demande pas de salaire [pour mes enseignements], mon salaire n’incombe qu’au Seigneur des mondes. (Ⅲ) - وما أسألكم عليه من أجر إن أجري إلا على رب العالمين (Ⅳ) - وَما أَسـَٔلُكُم عَلَيهِ مِن أَجرٍ ۖ إِن أَجرِىَ إِلّا عَلىٰ رَبِّ العٰلَمينَ (Ⅴ) - Je n’exigerai pas de salaire de vous, mon salaire incombe à mon Seigneur, le Maître des mondes. (Ⅵ) - je ne vous demande pour autant nul salaire : mon salaire n’incombe qu’au Seigneur des univers. (Ⅶ) - Je ne vous réclame pour cela nul salaire : mon salaire n’incombe qu’au Seigneur des Mondes. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
128
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ
- Atabnoona bikulli reeAAin ayatan taAAbathoona (Ⅰ) - Construirez-vous sur chaque colline un pavillon pour vos plaisirs frivoles ? (Ⅱ) - Bâtissez-vous sur chaque lieu élevé un signe [d’abus et un monument] pour vous amuser [iniquement] ? (Ⅲ) - أتبنون بكل ريع آية تعبثون (Ⅳ) - أَتَبنونَ بِكُلِّ ريعٍ ءايَةً تَعبَثونَ (Ⅴ) - Allez-vous bâtir sur chaque monticule un lieu de réjouissance ? (Ⅵ) - Qu’avez-vous à construire sur chaque colline un signal de vanité (Ⅶ) - Continuerez-vous à construire, sur chaque lieu élevé, un édifice [pour] vous divertir (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
129
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ
- Watattakhithoona masaniAAa laAAallakum takhludoona (Ⅰ) - Vous doterez-vous de monuments dans l’espoir de vous rendre immortels ? (Ⅱ) - Vous faites-vous des châteaux [par iniquité] comme si vous [y] serez éternels ? (Ⅲ) - وتتخذون مصانع لعلكم تخلدون (Ⅳ) - وَتَتَّخِذونَ مَصانِعَ لَعَلَّكُم تَخلُدونَ (Ⅴ) - Ou encore habiterez-vous des forteresses comme si vous alliez vivre éternellement ? (Ⅵ) - à vous doter de châteaux dans l’illusion de vous éterniser (Ⅶ) - et continuerez-vous à fonder des châteaux (maṣâniʻ) ? Peut-être serez-vous immortels ! (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
130
وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
- Waitha batashtum batashtum jabbareena (Ⅰ) - Quand vous employez la violence, vous en usez sans mesure. (Ⅱ) - Et quand vous vous emportez à punir [quelqu’un] vous sévissez comme des tyrans. (Ⅲ) - وإذا بطشتم بطشتم جبارين (Ⅳ) - وَإِذا بَطَشتُم بَطَشتُم جَبّارينَ (Ⅴ) - Et lorsque vous vous saisissez de quelqu’un, vous vous révélez tels des tyrans d’une violence inouïe. (Ⅵ) - et quand vous exercez la violence, à le faire en forcenés ? (Ⅶ) - Quand vous êtes violents, vous êtes violents comme des géants ! (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
131
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
- Faittaqoo Allaha waateeAAooni (Ⅰ) - Craignez donc Dieu et obéissez-moi ! (Ⅱ) - Soyez pieux envers DIEU et obéissez-moi. (Ⅲ) - فاتقوا الله وأطيعون (Ⅳ) - فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ (Ⅴ) - Craignez Dieu, et obéissez-moi. (Ⅵ) - Prémunissez-vous envers Dieu et m’obéissez (Ⅶ) - Soyez pieux envers Allah et obéissez-moi ! (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
132
وَاتَّقُوا الَّذِي أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ
- Waittaqoo allathee amaddakum bima taAAlamoona (Ⅰ) - Craignez Celui qui vous a dispensé les biens dont vous jouissez, (Ⅱ) - Soyez pieux envers Celui qui vous a pourvus de ce (les biens) que vous savez, (Ⅲ) - واتقوا الذي أمدكم بما تعلمون (Ⅳ) - وَاتَّقُوا الَّذى أَمَدَّكُم بِما تَعلَمونَ (Ⅴ) - Craignez Celui qui vous a tout donné. (Ⅵ) - prémunissez-vous envers Celui qui vous dispense ce que vous savez (Ⅶ) - Soyez pieux envers Celui qui vous a pourvus de ce que vous savez, (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
133
أَمَدَّكُم بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ
- Amaddakum bianAAamin wabaneena (Ⅰ) - qui vous a pourvus de troupeaux et d’une abondante postérité, (Ⅱ) - Il vous a pourvus de troupeaux et d’enfants, (Ⅲ) - أمدكم بأنعام وبنين (Ⅳ) - أَمَدَّكُم بِأَنعٰمٍ وَبَنينَ (Ⅴ) - Il vous a donné des animaux, des enfants… (Ⅵ) - vous dispense des troupeaux et des fils (Ⅶ) - [qui] vous a pourvus de troupeaux [’an‘âm], de fils, (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
134
وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
- Wajannatin waAAuyoonin (Ⅰ) - de jardins et de sources ! (Ⅱ) - de jardins et de sources. (Ⅲ) - وجنات وعيون (Ⅳ) - وَجَنّٰتٍ وَعُيونٍ (Ⅴ) - …des jardins, des sources jaillissantes. (Ⅵ) - et des jardins et des sources (Ⅶ) - de jardins, de sources ! (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
135
إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
- Innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin AAatheemin (Ⅰ) - Je crains pour vous le châtiment d’un grand jour. » (Ⅱ) - Je crains pour vous le châtiment d’un jour grand (somptueux) ». (Ⅲ) - إني أخاف عليكم عذاب يوم عظيم (Ⅳ) - إِنّى أَخافُ عَلَيكُم عَذابَ يَومٍ عَظيمٍ (Ⅴ) - Je crains que vous n’ayez un châtiment terrible au jour prescrit. (Ⅵ) - moi je crains pour vous le châtiment d’un Jour terrible ». (Ⅶ) - Moi, je crains pour vous le tourment d’un jour terrible. » (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
136
قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ
- Qaloo sawaon AAalayna awaAAathta am lam takun mina alwaAAitheena (Ⅰ) - – « Il nous est égal, lui répondirent-ils, que tu nous exhortes ou que tu ne nous exhortes pas ! (Ⅱ) - Ils dirent : « Que tu [nous] sermonnes ou que tu ne sois pas du nombre des sermonneurs, c’est pareil pour nous ! (Ⅲ) - قالوا سواء علينا أوعظت أم لم تكن من الواعظين (Ⅳ) - قالوا سَواءٌ عَلَينا أَوَعَظتَ أَم لَم تَكُن مِنَ الوٰعِظينَ (Ⅴ) - Ils dirent : Exhorte-nous comme tu peux, ou ne nous exhorte pas ! (Ⅵ) - Ils dirent : « Il nous est égal que tu nous sermonnes ou ne joues plus au sermonneur (Ⅶ) - Ils répondirent : « Même chose est, pour nous, que tu [nous] admonestes ou que tu ne [nous] admonestes pas ! (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
137
إِنْ هَٰذَا إِلَّا خُلُقُ الْأَوَّلِينَ
- In hatha illa khuluqu alawwaleena (Ⅰ) - Ce ne sont là que de vieilles histoires venant des anciens. (Ⅱ) - Ce n’est là que des mœurs des anciens ! (Ⅲ) - إن هذا إلا خلق الأولين (Ⅳ) - إِن هٰذا إِلّا خُلُقُ الأَوَّلينَ (Ⅴ) - Car ce sont là les habitudes des Anciens. (Ⅵ) - ce n’est là (en nous) que naturel d’Anciens (Ⅶ) - Notre conduite n’est que la conduite de nos ancêtres. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
138
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
- Wama nahnu bimuAAaththabeena (Ⅰ) - Nous n’encourrons donc aucun châtiment ! » (Ⅱ) - Et nous ne serons pas châtiés ! » (Ⅲ) - وما نحن بمعذبين (Ⅳ) - وَما نَحنُ بِمُعَذَّبينَ (Ⅴ) - Et nous ne serons pas châtiés. (Ⅵ) - et nous ne sommes pas d’humeur à nous laisser châtier ». (Ⅶ) - Nous ne serons pas tourmentés. » (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
139
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
- Fakaththaboohu faahlaknahum inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena (Ⅰ) - Ils le traitèrent ainsi de menteur, et Nous les fîmes périr. Il y a là assurément un enseignement ; mais la plupart d’entre eux n’étaient pas croyants. (Ⅱ) - Ils le traitèrent de menteur et Nous les fîmes périr [à cause de leur corruption]. Oui, c’est là un signe, et la plupart d’entre eux n’étaient pas croyants. (Ⅲ) - فكذبوه فأهلكناهم إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين (Ⅳ) - فَكَذَّبوهُ فَأَهلَكنٰهُم ۗ إِنَّ فى ذٰلِكَ لَءايَةً ۖ وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ (Ⅴ) - Ils l’ont traité de menteur. Nous les détruisîmes. En cela, il est des signes explicites, mais peu d’entre eux sont des croyants. (Ⅵ) - Donc ils démentirent, donc Nous les avons abolis. — En quoi réside un signe : la plupart ne croient pas pour autant (Ⅶ) - Ils le traitèrent donc d’imposteur et nous les fîmes périr. EN VÉRITÉ, EN CELA EST CERTES UN SIGNE ! [Pourtant] LA PLUPART D’ENTRE EUX NE SONT PAS DEVENUS CROYANTS. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
140
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
- Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu (Ⅰ) - En vérité, ton Seigneur est Tout-Puissant et Tout-Compatissant. (Ⅱ) - En vérité, ton Seigneur est le Puissant honoré, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ) - وإن ربك لهو العزيز الرحيم (Ⅳ) - وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ (Ⅴ) - Ton Seigneur est le plus puissant, le plus magnanime. (Ⅵ) - ton Seigneur n’en est pas moins le Tout-Puissant, le Miséricordieux. (Ⅶ) - EN VÉRITÉ, TON SEIGNEUR EST CERTES LE PUISSANT, LE MISÉRICORDIEUX ! (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
141
كَذَّبَتْ ثَمُودُ الْمُرْسَلِينَ
- Kaththabat thamoodu almursaleena (Ⅰ) - Les Thamûd traitèrent aussi les prophètes de menteurs, (Ⅱ) - [Et] les [impies, injustes des] Thamoud ont nié les Prophètes [et rejeté leurs enseignements], (Ⅲ) - كذبت ثمود المرسلين (Ⅳ) - كَذَّبَت ثَمودُ المُرسَلينَ (Ⅴ) - Les Thamoud ont traité de menteurs Nos messagers. (Ⅵ) - Ceux de Thamûd ont démenti les envoyés. (Ⅶ) - Les Thamoud traitèrent d’imposteurs les Envoyés, (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
142
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
- Ith qala lahum akhoohum salihun ala tattaqoona (Ⅰ) - et lorsque leur frère Sâlih leur dit : « Ne craindrez-vous donc pas Dieu ? (Ⅱ) - quand leur frère Sâlih leur dit : « Ne serez-vous pas pieux [envers DIEU] ? (Ⅲ) - إذ قال لهم أخوهم صالح ألا تتقون (Ⅳ) - إِذ قالَ لَهُم أَخوهُم صٰلِحٌ أَلا تَتَّقونَ (Ⅴ) - Tandis que leur frère Salih leur demandait pourquoi ils ne croyaient pas. (Ⅵ) - Lors Çâlih leur frère leur dit : « Pourquoi ne pas vous prémunir ? (Ⅶ) - quand leur frère Sâliḥ leur dit : « Ne serez-vous pas pieux ? (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
143
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
- Innee lakum rasoolun ameenun (Ⅰ) - Je suis pour vous un messager digne de confiance ! (Ⅱ) - je suis pour vous un Prophète sûr (digne de confiance). (Ⅲ) - إني لكم رسول أمين (Ⅳ) - إِنّى لَكُم رَسولٌ أَمينٌ (Ⅴ) - Je suis pour vous un envoyé sûr ! (Ⅵ) - je suis pour vous un sûr envoyé (Ⅶ) - Je suis pour vous un Apôtre sûr ! (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
144
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
- Faittaqoo Allaha waateeAAooni (Ⅰ) - Craignez donc Dieu et obéissez-moi ! (Ⅱ) - Soyez pieux envers DIEU et obéissez-moi. (Ⅲ) - فاتقوا الله وأطيعون (Ⅳ) - فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ (Ⅴ) - Craignez Dieu, et obéissez-moi. (Ⅵ) - prémunissez-vous envers Dieu et m’obéissez (Ⅶ) - Soyez pieux envers Allah et obéissez-moi ! (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
145
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
- Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena (Ⅰ) - Je ne vous réclame aucun salaire ; je n’attends ma récompense que du Maître de l’Univers. (Ⅱ) - Je ne vous demande pas de salaire [pour mes enseignements], mon salaire n’incombe qu’au Seigneur des mondes. (Ⅲ) - وما أسألكم عليه من أجر إن أجري إلا على رب العالمين (Ⅳ) - وَما أَسـَٔلُكُم عَلَيهِ مِن أَجرٍ ۖ إِن أَجرِىَ إِلّا عَلىٰ رَبِّ العٰلَمينَ (Ⅴ) - Je n’exigerai pas de salaire de vous, mon salaire incombe à mon Seigneur, le Maître des mondes. (Ⅵ) - je ne vous demande pour autant nul salaire ; mon salaire n’incombe qu’au Seigneur des univers. (Ⅶ) - Je ne vous réclame pour cela nul salaire : mon salaire n’incombe qu'au Seigneur des Mondes. (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
146
أَتُتْرَكُونَ فِي مَا هَاهُنَا آمِنِينَ
- Atutrakoona fee ma hahuna amineena (Ⅰ) - Croyez-vous qu’on vous laissera indéfiniment dans ces lieux en toute quiétude, (Ⅱ) - Vous voulez être laissés [vous réjouir injustement] en cette vie, en sécurité ? (Ⅲ) - أتتركون في ما هاهنا آمنين (Ⅳ) - أَتُترَكونَ فى ما هٰهُنا ءامِنينَ (Ⅴ) - Allez-vous rester en sécurité tout le temps, (Ⅵ) - Serez-vous maintenus dans les biens d’ici-bas, en sécurité (Ⅶ) - Serez-vous laissés [éternellement] parmi ce qui est ici-bas, en sécurité, (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
147
فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
- Fee jannatin waAAuyoonin (Ⅰ) - au milieu de jardins, de sources, (Ⅱ) - dans des jardins et des sources ? (Ⅲ) - في جنات وعيون (Ⅳ) - فى جَنّٰتٍ وَعُيونٍ (Ⅴ) - Au milieu de jardins et de sources, (Ⅵ) - parmi des jardins et des sources (Ⅶ) - parmi des jardins, des sources, (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
148
وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ
- WazurooAAin wanakhlin talAAuha hadeemun (Ⅰ) - de champs cultivés, de palmiers-dattiers aux régimes surchargés, (Ⅱ) - [dans] des [champs de] cultures et des palmeraies aux fruits tendres ? (Ⅲ) - وزروع ونخل طلعها هضيم (Ⅳ) - وَزُروعٍ وَنَخلٍ طَلعُها هَضيمٌ (Ⅴ) - De plantations et de palmiers aux fruits généreux ? (Ⅵ) - des céréales, des palmiers aux spathes gracieuses (Ⅶ) - des [champs de] céréales et des palmiers aux régimes pendants ? (Ⅷ)
|
|
|
|
26.
149
وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا فَارِهِينَ
- Watanhitoona mina aljibali buyootan fariheena (Ⅰ) - et que vous continuerez toujours à tailler habilement dans les montagnes vos demeures ? (Ⅱ) - et vous creuser habilement des maisons [dans] les montagnes [et vous rebeller] ? (Ⅲ) - وتنحتون من الجبال بيوتا فارهين (Ⅳ) - وَتَنحِتونَ مِنَ الجِبالِ بُيوتًا فٰرِهينَ (Ⅴ) - Et vous creuserez de belles maisons dans les montagnes. (Ⅵ) - même si vous entaillez les montagnes, ingénieusement, d’habitations (Ⅶ) - Continuerez-vous à creuser des demeures avec art, dans les montagnes ? (Ⅷ)
|
|
|
|