Les poètes (ach-chû’ara)
>  
228 Verses | Page 3 / 5
(Arabe classique)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


26. 100  
فَمَا لَنَا مِن شَافِعِينَ
- Fama lana min shafiAAeena (Ⅰ)
- Et, aujourd’hui, nous n’avons plus ni intercesseur (Ⅱ)
- [Hélas, aujourd’hui] il n’y a ni intercesseurs pour nous (Ⅲ)
- فما لنا من شافعين (Ⅳ)
- فَما لَنا مِن شٰفِعينَ (Ⅴ)
- Nous n’avons plus, hélas, d’intercesseurs pour nous soutenir. (Ⅵ)
- aussi n’avons-nous pas d’intercesseur (Ⅶ)
- Nous n’avons [maintenant] aucun intercesseur, (Ⅷ)
26. 101  
وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ
- Wala sadeeqin hameemin (Ⅰ)
- ni ami sincère. (Ⅱ)
- ni un ami chaleureux. (Ⅲ)
- ولا صديق حميم (Ⅳ)
- وَلا صَديقٍ حَميمٍ (Ⅴ)
- Et pas plus d’ami sincère et doux. (Ⅵ)
- non plus que d’amis intimes (Ⅶ)
- aucun ami ardent. (Ⅷ)
26. 102  
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
- Falaw anna lana karratan fanakoona mina almumineena (Ⅰ)
- Si au moins nous pouvions revenir sur Terre pour y être du nombre des croyants ! » (Ⅱ)
- Si un retour [à la vie terrestre] nous était [possible], alors nous serions croyants ». (Ⅲ)
- فلو أن لنا كرة فنكون من المؤمنين (Ⅳ)
- فَلَو أَنَّ لَنا كَرَّةً فَنَكونَ مِنَ المُؤمِنينَ (Ⅴ)
- Si nous pouvions rebrousser chemin, nous serions de vrais croyants. (Ⅵ)
- ah ! si nous pouvions revenir en arrière, entre tous nous serions des croyants ». (Ⅶ)
- Que n’avons-nous [la possibilité d’]un retour [sur terre], afin d’être parmi les Croyants ! » (Ⅷ)
26. 103  
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
- Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena (Ⅰ)
- Il y a assurément en cela un enseignement ; mais la plupart d’entre eux ne sont pas croyants. (Ⅱ)
- C’est là un signe, et la plupart d’entre eux n’étaient pas croyants. (Ⅲ)
- إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين (Ⅳ)
- إِنَّ فى ذٰلِكَ لَءايَةً ۖ وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ (Ⅴ)
- Il y a en cela un signe évident, mais peu d’entre eux sont de vrais croyants. (Ⅵ)
- — En quoi réside un signe : la plupart ne croient pas pour autant (Ⅶ)
- EN VÉRITÉ, EN CELA, EST CERTES UN SIGNE ! [Pourtant] LA PLUPART D’ENTRE EUX NE SONT PAS DEVENUS CROYANTS. (Ⅷ)
26. 104  
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
- Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu (Ⅰ)
- En vérité, ton Seigneur est le Puissant et le Compatissant. (Ⅱ)
- En vérité, ton Seigneur est le Puissant honoré, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ)
- وإن ربك لهو العزيز الرحيم (Ⅳ)
- وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ (Ⅴ)
- Quant à ton Seigneur, il est le Puissant, le Miséricordieux. (Ⅵ)
- ton Seigneur n’en est pas moins le Tout-Puissant, le Miséricordieux. (Ⅶ)
- CERTES, TON SEIGNEUR EST LE PUISSANT, LE MISÉRICORDIEUX ! (Ⅷ)
26. 105  
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ
- Kaththabat qawmu noohin almursaleena (Ⅰ)
- Le peuple de Noé a aussi traité les prophètes d’imposteurs, (Ⅱ)
- Le [groupe impie du] peuple de Noé a nié les Prophètes [et rejeté leurs enseignements], (Ⅲ)
- كذبت قوم نوح المرسلين (Ⅳ)
- كَذَّبَت قَومُ نوحٍ المُرسَلينَ (Ⅴ)
- Le peuple de Noé a traité de menteurs les messagers. (Ⅵ)
- Le peuple de Noé a démenti les envoyés (Ⅶ)
- Les contribules de Noé ont traité d’imposteurs les Envoyés, (Ⅷ)
26. 106  
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
- Ith qala lahum akhoohum noohun ala tattaqoona (Ⅰ)
- et lorsque leur frère Noé leur dit : « Ne craindrez-vous pas Dieu ? (Ⅱ)
- quand leur frère Noé leur dit : « Ne serez-vous pas pieux [envers DIEU] ? » (Ⅲ)
- إذ قال لهم أخوهم نوح ألا تتقون (Ⅳ)
- إِذ قالَ لَهُم أَخوهُم نوحٌ أَلا تَتَّقونَ (Ⅴ)
- Lorsque Noé, leur frère, leur dit : Pourquoi ne craignez-vous pas [Dieu] ? (Ⅵ)
- lors leur frère Noé leur dit : « Pourquoi ne pas vous prémunir ? (Ⅶ)
- quand leur frère Noé leur dit : « Ne marquerez-vous point de la piété ? (Ⅷ)
26. 107  
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
- Innee lakum rasoolun ameenun (Ⅰ)
- Je viens à vous en messager digne de confiance. (Ⅱ)
- je suis pour vous un Prophète sûr (digne de confiance). (Ⅲ)
- إني لكم رسول أمين (Ⅳ)
- إِنّى لَكُم رَسولٌ أَمينٌ (Ⅴ)
- Je suis pour vous un messager sûr. (Ⅵ)
- je suis pour vous un sûr envoyé (Ⅶ)
- Je suis pour vous un Apôtre sûr ! (Ⅷ)
26. 108  
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
- Faittaqoo Allaha waateeAAooni (Ⅰ)
- Craignez donc Dieu et obéissez-moi ! (Ⅱ)
- Soyez pieux envers DIEU et obéissez-moi. (Ⅲ)
- فاتقوا الله وأطيعون (Ⅳ)
- فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ (Ⅴ)
- Craignez Dieu, et obéissez-moi ! (Ⅵ)
- prémunissez-vous envers Dieu et m’obéissez (Ⅶ)
- Soyez pieux envers Allah et obéissez-moi ! » (Ⅷ)
26. 109  
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
- Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena (Ⅰ)
- Je ne vous réclame aucun salaire ; je n’attends ma récompense que du Maître de l’Univers. (Ⅱ)
- Je ne vous demande pas de salaire [pour mes enseignements], mon salaire n’incombe qu’au Seigneur des mondes. (Ⅲ)
- وما أسألكم عليه من أجر إن أجري إلا على رب العالمين (Ⅳ)
- وَما أَسـَٔلُكُم عَلَيهِ مِن أَجرٍ ۖ إِن أَجرِىَ إِلّا عَلىٰ رَبِّ العٰلَمينَ (Ⅴ)
- Je n’exigerai pas de salaire de vous, mon salaire incombe à mon Seigneur, le Maître des mondes. (Ⅵ)
- je ne vous demande pour autant nul salaire ; mon salaire n’incombe qu’au Seigneur des univers. (Ⅶ)
- Je ne vous réclame pour cela nul salaire : mon salaire n’incombe qu’au Seigneur des Mondes. (Ⅷ)
26. 110  
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
- Faittaqoo Allaha waateeAAooni (Ⅰ)
- Craignez donc Dieu et obéissez-moi ! » (Ⅱ)
- Soyez pieux envers DIEU et obéissez-moi. (Ⅲ)
- فاتقوا الله وأطيعون (Ⅳ)
- فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ (Ⅴ)
- Craignez Dieu, et obéissez-moi ! (Ⅵ)
- Prémunissez-vous envers Dieu et m’obéissez ». (Ⅶ)
- Soyez pieux envers Allah et obéissez-moi ! (Ⅷ)
26. 111  
۞ قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ
- Qaloo anuminu laka waittabaAAaka alarthaloona (Ⅰ)
- – « Allons-nous te croire, répondirent-ils, alors que tu n’as été suivi que par la lie du peuple ? » (Ⅱ)
- Ils dirent : « Croirons-nous à toi alors que ce [ne] sont [que les hommes] les plus bas (dépourvus de luxe illicite) qui te suivent ? » (Ⅲ)
- قالوا أنؤمن لك واتبعك الأرذلون (Ⅳ)
- ۞ قالوا أَنُؤمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الأَرذَلونَ (Ⅴ)
- Ils lui dirent : Allons-nous croire en toi, alors que ceux qui te suivent sont des miséreux ? (Ⅵ)
- Ils dirent : « Quoi ! nous croirions à toi, qui rallies seulement la canaille ? » (Ⅶ)
- Ils répondirent : « Croirons-nous en toi alors que [seuls] te suivent les plus vils ? » (Ⅷ)
26. 112  
قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
- Qala wama AAilmee bima kanoo yaAAmaloona (Ⅰ)
- – « Pouvais-je savoir, dit Noé, ce que ces gens faisaient auparavant ? (Ⅱ)
- [Noé] dit : « Que sais-je de ce qu’ils faisaient ? [Je n’ai qu’à les inviter à DIEU] (Ⅲ)
- قال وما علمي بما كانوا يعملون (Ⅳ)
- قالَ وَما عِلمى بِما كانوا يَعمَلونَ (Ⅴ)
- Il dit : Je n’avais aucune connaissance de ce qu’ils faisaient.  (Ⅵ)
- Il dit : « Ma science ne s’étend pas à ce qu’ils faisaient (Ⅶ)
- [Noé] dit : « Je n’ai pas connaissance de ce qu’ils faisaient. (Ⅷ)
26. 113  
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّي ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ
- In hisabuhum illa AAala rabbee law tashAAuroona (Ⅰ)
- Ils n’ont de compte à rendre qu’à Dieu. Pourriez-vous le comprendre ? (Ⅱ)
- Leur [demander] compte n’appartient qu’à mon Seigneur, si vous vous en rendez compte. (Ⅲ)
- إن حسابهم إلا على ربي لو تشعرون (Ⅳ)
- إِن حِسابُهُم إِلّا عَلىٰ رَبّى ۖ لَو تَشعُرونَ (Ⅴ)
- [car] leur compte se trouve auprès de mon Seigneur, si au moins vous en étiez conscients ! (Ⅵ)
- leur demander des comptes, cela n’incombe qu’à mon Seigneur — oh ! si vous preniez conscience !... (Ⅶ)
- Compter avec eux n’incombe qu’à mon Seigneur. Que ne [le] devinez- vous ! (Ⅷ)
26. 114  
وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ
- Wama ana bitaridi almumineena (Ⅰ)
- De plus, ce n’est pas moi qui repousserais les croyants, (Ⅱ)
- Je ne repousserai pas les croyants. (Ⅲ)
- وما أنا بطارد المؤمنين (Ⅳ)
- وَما أَنا۠ بِطارِدِ المُؤمِنينَ (Ⅴ)
- Je ne suis pas de ceux qui repoussent les croyants. (Ⅵ)
- moi je n’ai pas qualité pour repousser les croyants : (Ⅶ)
- Je ne suis pas celui qui repousse les Croyants : (Ⅷ)
26. 115  
إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
- In ana illa natheerun mubeenun (Ⅰ)
- n’étant moi-même qu’un avertisseur chargé de transmettre clairement le message. » (Ⅱ)
- Je ne suis, en effet, qu’un avertisseur explicite [qui invite à DIEU] ». (Ⅲ)
- إن أنا إلا نذير مبين (Ⅳ)
- إِن أَنا۠ إِلّا نَذيرٌ مُبينٌ (Ⅴ)
- Je ne suis qu’un annonciateur, celui qui expose ! (Ⅵ)
- je ne suis qu’un donneur d’alarme explicite ». (Ⅶ)
- je ne suis qu’un Avertisseur explicite ! » (Ⅷ)
26. 116  
قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ
- Qaloo lain lam tantahi ya noohu latakoonanna mina almarjoomeena (Ⅰ)
- – « Ô Noé, lui dit-on, si tu ne cesses pas tes prêches, tu seras à coup sûr lapidé ! » (Ⅱ)
- [Les idolâtres, injustes, impies, etc.] dirent : « Si tu ne cesses pas [de prêcher], Noé, tu seras du nombre des lapidés ! » (Ⅲ)
- قالوا لئن لم تنته يا نوح لتكونن من المرجومين (Ⅳ)
- قالوا لَئِن لَم تَنتَهِ يٰنوحُ لَتَكونَنَّ مِنَ المَرجومينَ (Ⅴ)
- Ils dirent : Ô Noé ! si tu ne cesses pas, tu seras parmi ceux que nous lapiderons. (Ⅵ)
- — « Noé, dirent-ils, si tu n’en finis pas, sois-tu entre tous lapidé ! » (Ⅶ)
- Ils s’écrièrent : « Si tu ne finis point, ô Noé ! nous allons, certes, te lapider ! » (Ⅷ)
26. 117  
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ
- Qala rabbi inna qawmee kaththabooni (Ⅰ)
- » Seigneur, dit Noé, mon peuple me traite d’imposteur ! (Ⅱ)
- Il dit : « Seigneur, [les injustes de] mon peuple m’ont traité de menteur, (Ⅲ)
- قال رب إن قومي كذبون (Ⅳ)
- قالَ رَبِّ إِنَّ قَومى كَذَّبونِ (Ⅴ)
- Noé dit : Seigneur, mon peuple me traite de menteur ! (Ⅵ)
- Il dit : « Seigneur, mon peuple m’a démenti (Ⅶ)
- Il dit [alors] : « Seigneur !, mon peuple m’a traité d’imposteur. (Ⅷ)
26. 118  
فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
- Faiftah baynee wabaynahum fathan wanajjinee waman maAAiya mina almumineena (Ⅰ)
- Tranche clairement entre eux et moi, et sauve-moi ainsi que les croyants qui me suivent. » (Ⅱ)
- tranche entre eux et moi, sauve-moi et les croyants qui sont avec moi ». (Ⅲ)
- فافتح بيني وبينهم فتحا ونجني ومن معي من المؤمنين (Ⅳ)
- فَافتَح بَينى وَبَينَهُم فَتحًا وَنَجِّنى وَمَن مَعِىَ مِنَ المُؤمِنينَ (Ⅴ)
- Peux-Tu trancher entre eux et moi radicalement, me sauver et sauver les croyants qui sont avec moi ? (Ⅵ)
- ouvre entre eux et moi une issue, et me sauve, avec ce qu’il y a de croyants entre mes compagnons ». (Ⅶ)
- Décide clairement entre eux et moi et sauve-moi ainsi que ceux des Croyants qui sont avec moi ! » (Ⅷ)
26. 119  
فَأَنجَيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
- Faanjaynahu waman maAAahu fee alfulki almashhooni (Ⅰ)
- Nous le sauvâmes, lui et ses partisans, dans l’arche pleinement chargée, (Ⅱ)
- Nous le sauvâmes [lui] et ceux qui étaient avec lui dans l’arche bondée (Ⅲ)
- فأنجيناه ومن معه في الفلك المشحون (Ⅳ)
- فَأَنجَينٰهُ وَمَن مَعَهُ فِى الفُلكِ المَشحونِ (Ⅴ)
- Nous le sauvâmes, lui et ceux qui l’accompagnaient, en les chargeant sur un bateau bondé. (Ⅵ)
- Nous le sauvâmes donc, avec ses compagnons, sur l’arche surchargée (Ⅶ)
- Nous le sauvâmes ainsi que ceux qui étaient avec lui, dans l’Arche comble, (Ⅷ)
26. 120  
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ
- Thumma aghraqna baAAdu albaqeena (Ⅰ)
- et Nous submergeâmes tous les autres. (Ⅱ)
- et noyâmes ensuite le reste (les injustes, impies, idolâtres, obstinés). (Ⅲ)
- ثم أغرقنا بعد الباقين (Ⅳ)
- ثُمَّ أَغرَقنا بَعدُ الباقينَ (Ⅴ)
- Après quoi Nous noyâmes ceux qui restaient. (Ⅵ)
- pour ensuite engloutir le restant. (Ⅶ)
- puis Nous engloutîmes ensuite ceux qui restaient. (Ⅷ)
26. 121  
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
- Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena (Ⅰ)
- Il y a là assurément un enseignement ; mais la plupart des hommes ne sont pas croyants. (Ⅱ)
- C’est là un signe, et la majorité d’entre eux n’étaient pas croyants. (Ⅲ)
- إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين (Ⅳ)
- إِنَّ فى ذٰلِكَ لَءايَةً ۖ وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ (Ⅴ)
- Il y a en cela des signes explicites, mais peu d’entre eux sont des croyants. (Ⅵ)
- — En quoi réside un signe : la plupart ne croient pas pour autant (Ⅶ)
- EN VÉRITÉ, EN CELA EST CERTES UN SIGNE ! [Pourtant] LA PLUPART D’ENTRE EUX NE SONT PAS DEVENUS CROYANTS. (Ⅷ)
26. 122  
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
- Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu (Ⅰ)
- En vérité, ton Seigneur est Tout-Puissant, Tout-Compatissant. (Ⅱ)
- En vérité, ton Seigneur est le Puissant honoré, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ)
- وإن ربك لهو العزيز الرحيم (Ⅳ)
- وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ (Ⅴ)
- Quant à ton Seigneur, il est le Puissant, le Miséricordieux. (Ⅵ)
- ton Seigneur n’en est pas moins le Tout-Puissant, le Miséricordieux. (Ⅶ)
- CERTES, TON SEIGNEUR EST LE PUISSANT, LE MISÉRICORDIEUX ! (Ⅷ)
26. 123  
كَذَّبَتْ عَادٌ الْمُرْسَلِينَ
- Kaththabat AAadun almursaleena (Ⅰ)
- Les `Âd accusèrent aussi les prophètes d’imposture. (Ⅱ)
- Les [impies et injustes des] cAad ont nié les Prophètes [et rejeté leurs enseignements], (Ⅲ)
- كذبت عاد المرسلين (Ⅳ)
- كَذَّبَت عادٌ المُرسَلينَ (Ⅴ)
- La tribu des ‘Ad a traité de menteurs Nos messagers. (Ⅵ)
- Ceux de ‘Ad ont démenti les envoyés (Ⅶ)
- Les ‘Ad ont traité d’imposteurs les Envoyés, (Ⅷ)
26. 124  
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
- Ith qala lahum akhoohum hoodun ala tattaqoona (Ⅰ)
- Et lorsque leur frère Hûd leur dit : « Ne craindrez-vous pas le Seigneur ? (Ⅱ)
- quand leur frère Houd leur dit : « Ne serez-vous pas pieux [envers DIEU] ? (Ⅲ)
- إذ قال لهم أخوهم هود ألا تتقون (Ⅳ)
- إِذ قالَ لَهُم أَخوهُم هودٌ أَلا تَتَّقونَ (Ⅴ)
- Lorsque Houd, leur frère, leur dit : Pourquoi ne craignez-vous pas Dieu ? (Ⅵ)
- — Lors Hûd, leur frère, leur dit : « Pourquoi ne pas vous prémunir ? (Ⅶ)
- quand leur frère Houd leur dit : « Ne serez-vous pas pieux ? (Ⅷ)
26. 125  
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
- Innee lakum rasoolun ameenun (Ⅰ)
- Je viens vers vous en messager digne de confiance. (Ⅱ)
- je suis pour vous un Prophète sûr (digne de confiance). (Ⅲ)
- إني لكم رسول أمين (Ⅳ)
- إِنّى لَكُم رَسولٌ أَمينٌ (Ⅴ)
- Je suis pour vous un envoyé sûr. (Ⅵ)
- je suis pour vous un sûr envoyé (Ⅶ)
- Je suis pour vous un Apôtre sûr. (Ⅷ)
26. 126  
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
- Faittaqoo Allaha waateeAAooni (Ⅰ)
- Craignez donc Dieu et obéissez-moi ! (Ⅱ)
- Soyez pieux envers DIEU et obéissez-moi. (Ⅲ)
- فاتقوا الله وأطيعون (Ⅳ)
- فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ (Ⅴ)
- Craignez Dieu, et obéissez-moi. (Ⅵ)
- prémunissez-vous envers Dieu et m’obéissez (Ⅶ)
- Soyez pieux envers Allah et obéissez-moi ! (Ⅷ)
26. 127  
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
- Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena (Ⅰ)
- Je ne vous réclame aucun salaire. Je n’attends ma récompense que du Maître de l’Univers. (Ⅱ)
- Je ne vous demande pas de salaire [pour mes enseignements], mon salaire n’incombe qu’au Seigneur des mondes. (Ⅲ)
- وما أسألكم عليه من أجر إن أجري إلا على رب العالمين (Ⅳ)
- وَما أَسـَٔلُكُم عَلَيهِ مِن أَجرٍ ۖ إِن أَجرِىَ إِلّا عَلىٰ رَبِّ العٰلَمينَ (Ⅴ)
- Je n’exigerai pas de salaire de vous, mon salaire incombe à mon Seigneur, le Maître des mondes. (Ⅵ)
- je ne vous demande pour autant nul salaire : mon salaire n’incombe qu’au Seigneur des univers. (Ⅶ)
- Je ne vous réclame pour cela nul salaire : mon salaire n’incombe qu’au Seigneur des Mondes. (Ⅷ)
26. 128  
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ
- Atabnoona bikulli reeAAin ayatan taAAbathoona (Ⅰ)
- Construirez-vous sur chaque colline un pavillon pour vos plaisirs frivoles ? (Ⅱ)
- Bâtissez-vous sur chaque lieu élevé un signe [d’abus et un monument] pour vous amuser [iniquement] ? (Ⅲ)
- أتبنون بكل ريع آية تعبثون (Ⅳ)
- أَتَبنونَ بِكُلِّ ريعٍ ءايَةً تَعبَثونَ (Ⅴ)
- Allez-vous bâtir sur chaque monticule un lieu de réjouissance ? (Ⅵ)
- Qu’avez-vous à construire sur chaque colline un signal de vanité (Ⅶ)
- Continuerez-vous à construire, sur chaque lieu élevé, un édifice [pour] vous divertir (Ⅷ)
26. 129  
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ
- Watattakhithoona masaniAAa laAAallakum takhludoona (Ⅰ)
- Vous doterez-vous de monuments dans l’espoir de vous rendre immortels ? (Ⅱ)
- Vous faites-vous des châteaux [par iniquité] comme si vous [y] serez éternels ? (Ⅲ)
- وتتخذون مصانع لعلكم تخلدون (Ⅳ)
- وَتَتَّخِذونَ مَصانِعَ لَعَلَّكُم تَخلُدونَ (Ⅴ)
- Ou encore habiterez-vous des forteresses comme si vous alliez vivre éternellement ? (Ⅵ)
- à vous doter de châteaux dans l’illusion de vous éterniser (Ⅶ)
- et continuerez-vous à fonder des châteaux (maṣâniʻ) ? Peut-être serez-vous immortels ! (Ⅷ)
26. 130  
وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
- Waitha batashtum batashtum jabbareena (Ⅰ)
- Quand vous employez la violence, vous en usez sans mesure. (Ⅱ)
- Et quand vous vous emportez à punir [quelqu’un] vous sévissez comme des tyrans. (Ⅲ)
- وإذا بطشتم بطشتم جبارين (Ⅳ)
- وَإِذا بَطَشتُم بَطَشتُم جَبّارينَ (Ⅴ)
- Et lorsque vous vous saisissez de quelqu’un, vous vous révélez tels des tyrans d’une violence inouïe. (Ⅵ)
- et quand vous exercez la violence, à le faire en forcenés ? (Ⅶ)
- Quand vous êtes violents, vous êtes violents comme des géants ! (Ⅷ)
26. 131  
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
- Faittaqoo Allaha waateeAAooni (Ⅰ)
- Craignez donc Dieu et obéissez-moi ! (Ⅱ)
- Soyez pieux envers DIEU et obéissez-moi. (Ⅲ)
- فاتقوا الله وأطيعون (Ⅳ)
- فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ (Ⅴ)
- Craignez Dieu, et obéissez-moi. (Ⅵ)
- Prémunissez-vous envers Dieu et m’obéissez (Ⅶ)
- Soyez pieux envers Allah et obéissez-moi ! (Ⅷ)
26. 132  
وَاتَّقُوا الَّذِي أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ
- Waittaqoo allathee amaddakum bima taAAlamoona (Ⅰ)
- Craignez Celui qui vous a dispensé les biens dont vous jouissez, (Ⅱ)
- Soyez pieux envers Celui qui vous a pourvus de ce (les biens) que vous savez, (Ⅲ)
- واتقوا الذي أمدكم بما تعلمون (Ⅳ)
- وَاتَّقُوا الَّذى أَمَدَّكُم بِما تَعلَمونَ (Ⅴ)
- Craignez Celui qui vous a tout donné. (Ⅵ)
- prémunissez-vous envers Celui qui vous dispense ce que vous savez (Ⅶ)
- Soyez pieux envers Celui qui vous a pourvus de ce que vous savez, (Ⅷ)
26. 133  
أَمَدَّكُم بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ
- Amaddakum bianAAamin wabaneena (Ⅰ)
- qui vous a pourvus de troupeaux et d’une abondante postérité, (Ⅱ)
- Il vous a pourvus de troupeaux et d’enfants, (Ⅲ)
- أمدكم بأنعام وبنين (Ⅳ)
- أَمَدَّكُم بِأَنعٰمٍ وَبَنينَ (Ⅴ)
- Il vous a donné des animaux, des enfants… (Ⅵ)
- vous dispense des troupeaux et des fils (Ⅶ)
- [qui] vous a pourvus de troupeaux [’an‘âm], de fils, (Ⅷ)
26. 134  
وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
- Wajannatin waAAuyoonin (Ⅰ)
- de jardins et de sources ! (Ⅱ)
- de jardins et de sources. (Ⅲ)
- وجنات وعيون (Ⅳ)
- وَجَنّٰتٍ وَعُيونٍ (Ⅴ)
- …des jardins, des sources jaillissantes. (Ⅵ)
- et des jardins et des sources (Ⅶ)
- de jardins, de sources ! (Ⅷ)
26. 135  
إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
- Innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin AAatheemin (Ⅰ)
- Je crains pour vous le châtiment d’un grand jour. » (Ⅱ)
- Je crains pour vous le châtiment d’un jour grand (somptueux) ». (Ⅲ)
- إني أخاف عليكم عذاب يوم عظيم (Ⅳ)
- إِنّى أَخافُ عَلَيكُم عَذابَ يَومٍ عَظيمٍ (Ⅴ)
- Je crains que vous n’ayez un châtiment terrible au jour prescrit. (Ⅵ)
- moi je crains pour vous le châtiment d’un Jour terrible ». (Ⅶ)
- Moi, je crains pour vous le tourment d’un jour terrible. » (Ⅷ)
26. 136  
قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ
- Qaloo sawaon AAalayna awaAAathta am lam takun mina alwaAAitheena (Ⅰ)
- – « Il nous est égal, lui répondirent-ils, que tu nous exhortes ou que tu ne nous exhortes pas ! (Ⅱ)
- Ils dirent : « Que tu [nous] sermonnes ou que tu ne sois pas du nombre des sermonneurs, c’est pareil pour nous ! (Ⅲ)
- قالوا سواء علينا أوعظت أم لم تكن من الواعظين (Ⅳ)
- قالوا سَواءٌ عَلَينا أَوَعَظتَ أَم لَم تَكُن مِنَ الوٰعِظينَ (Ⅴ)
- Ils dirent : Exhorte-nous comme tu peux, ou ne nous exhorte pas ! (Ⅵ)
- Ils dirent : « Il nous est égal que tu nous sermonnes ou ne joues plus au sermonneur (Ⅶ)
- Ils répondirent : « Même chose est, pour nous, que tu [nous] admonestes ou que tu ne [nous] admonestes pas ! (Ⅷ)
26. 137  
إِنْ هَٰذَا إِلَّا خُلُقُ الْأَوَّلِينَ
- In hatha illa khuluqu alawwaleena (Ⅰ)
- Ce ne sont là que de vieilles histoires venant des anciens. (Ⅱ)
- Ce n’est là que des mœurs des anciens ! (Ⅲ)
- إن هذا إلا خلق الأولين (Ⅳ)
- إِن هٰذا إِلّا خُلُقُ الأَوَّلينَ (Ⅴ)
- Car ce sont là les habitudes des Anciens. (Ⅵ)
- ce n’est là (en nous) que naturel d’Anciens (Ⅶ)
- Notre conduite n’est que la conduite de nos ancêtres. (Ⅷ)
26. 138  
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
- Wama nahnu bimuAAaththabeena (Ⅰ)
- Nous n’encourrons donc aucun châtiment ! » (Ⅱ)
- Et nous ne serons pas châtiés ! » (Ⅲ)
- وما نحن بمعذبين (Ⅳ)
- وَما نَحنُ بِمُعَذَّبينَ (Ⅴ)
- Et nous ne serons pas châtiés. (Ⅵ)
- et nous ne sommes pas d’humeur à nous laisser châtier ». (Ⅶ)
- Nous ne serons pas tourmentés. » (Ⅷ)
26. 139  
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
- Fakaththaboohu faahlaknahum inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena (Ⅰ)
- Ils le traitèrent ainsi de menteur, et Nous les fîmes périr. Il y a là assurément un enseignement ; mais la plupart d’entre eux n’étaient pas croyants. (Ⅱ)
- Ils le traitèrent de menteur et Nous les fîmes périr [à cause de leur corruption]. Oui, c’est là un signe, et la plupart d’entre eux n’étaient pas croyants. (Ⅲ)
- فكذبوه فأهلكناهم إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين (Ⅳ)
- فَكَذَّبوهُ فَأَهلَكنٰهُم ۗ إِنَّ فى ذٰلِكَ لَءايَةً ۖ وَما كانَ أَكثَرُهُم مُؤمِنينَ (Ⅴ)
- Ils l’ont traité de menteur. Nous les détruisîmes. En cela, il est des signes explicites, mais peu d’entre eux sont des croyants. (Ⅵ)
- Donc ils démentirent, donc Nous les avons abolis. — En quoi réside un signe : la plupart ne croient pas pour autant (Ⅶ)
- Ils le traitèrent donc d’imposteur et nous les fîmes périr. EN VÉRITÉ, EN CELA EST CERTES UN SIGNE ! [Pourtant] LA PLUPART D’ENTRE EUX NE SONT PAS DEVENUS CROYANTS. (Ⅷ)
26. 140  
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
- Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu (Ⅰ)
- En vérité, ton Seigneur est Tout-Puissant et Tout-Compatissant. (Ⅱ)
- En vérité, ton Seigneur est le Puissant honoré, le Très-Miséricordieux. (Ⅲ)
- وإن ربك لهو العزيز الرحيم (Ⅳ)
- وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ العَزيزُ الرَّحيمُ (Ⅴ)
- Ton Seigneur est le plus puissant, le plus magnanime. (Ⅵ)
- ton Seigneur n’en est pas moins le Tout-Puissant, le Miséricordieux. (Ⅶ)
- EN VÉRITÉ, TON SEIGNEUR EST CERTES LE PUISSANT, LE MISÉRICORDIEUX ! (Ⅷ)
26. 141  
كَذَّبَتْ ثَمُودُ الْمُرْسَلِينَ
- Kaththabat thamoodu almursaleena (Ⅰ)
- Les Thamûd traitèrent aussi les prophètes de menteurs, (Ⅱ)
- [Et] les [impies, injustes des] Thamoud ont nié les Prophètes [et rejeté leurs enseignements], (Ⅲ)
- كذبت ثمود المرسلين (Ⅳ)
- كَذَّبَت ثَمودُ المُرسَلينَ (Ⅴ)
- Les Thamoud ont traité de menteurs Nos messagers. (Ⅵ)
- Ceux de Thamûd ont démenti les envoyés. (Ⅶ)
- Les Thamoud traitèrent d’imposteurs les Envoyés, (Ⅷ)
26. 142  
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
- Ith qala lahum akhoohum salihun ala tattaqoona (Ⅰ)
- et lorsque leur frère Sâlih leur dit : « Ne craindrez-vous donc pas Dieu ? (Ⅱ)
- quand leur frère Sâlih leur dit : « Ne serez-vous pas pieux [envers DIEU] ? (Ⅲ)
- إذ قال لهم أخوهم صالح ألا تتقون (Ⅳ)
- إِذ قالَ لَهُم أَخوهُم صٰلِحٌ أَلا تَتَّقونَ (Ⅴ)
- Tandis que leur frère Salih leur demandait pourquoi ils ne croyaient pas. (Ⅵ)
- Lors Çâlih leur frère leur dit : « Pourquoi ne pas vous prémunir ? (Ⅶ)
- quand leur frère Sâliḥ leur dit : « Ne serez-vous pas pieux ? (Ⅷ)
26. 143  
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
- Innee lakum rasoolun ameenun (Ⅰ)
- Je suis pour vous un messager digne de confiance ! (Ⅱ)
- je suis pour vous un Prophète sûr (digne de confiance). (Ⅲ)
- إني لكم رسول أمين (Ⅳ)
- إِنّى لَكُم رَسولٌ أَمينٌ (Ⅴ)
- Je suis pour vous un envoyé sûr ! (Ⅵ)
- je suis pour vous un sûr envoyé (Ⅶ)
- Je suis pour vous un Apôtre sûr ! (Ⅷ)
26. 144  
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
- Faittaqoo Allaha waateeAAooni (Ⅰ)
- Craignez donc Dieu et obéissez-moi ! (Ⅱ)
- Soyez pieux envers DIEU et obéissez-moi. (Ⅲ)
- فاتقوا الله وأطيعون (Ⅳ)
- فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطيعونِ (Ⅴ)
- Craignez Dieu, et obéissez-moi. (Ⅵ)
- prémunissez-vous envers Dieu et m’obéissez (Ⅶ)
- Soyez pieux envers Allah et obéissez-moi ! (Ⅷ)
26. 145  
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
- Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena (Ⅰ)
- Je ne vous réclame aucun salaire ; je n’attends ma récompense que du Maître de l’Univers. (Ⅱ)
- Je ne vous demande pas de salaire [pour mes enseignements], mon salaire n’incombe qu’au Seigneur des mondes. (Ⅲ)
- وما أسألكم عليه من أجر إن أجري إلا على رب العالمين (Ⅳ)
- وَما أَسـَٔلُكُم عَلَيهِ مِن أَجرٍ ۖ إِن أَجرِىَ إِلّا عَلىٰ رَبِّ العٰلَمينَ (Ⅴ)
- Je n’exigerai pas de salaire de vous, mon salaire incombe à mon Seigneur, le Maître des mondes. (Ⅵ)
- je ne vous demande pour autant nul salaire ; mon salaire n’incombe qu’au Seigneur des univers. (Ⅶ)
- Je ne vous réclame pour cela nul salaire : mon salaire n’incombe qu'au Seigneur des Mondes. (Ⅷ)
26. 146  
أَتُتْرَكُونَ فِي مَا هَاهُنَا آمِنِينَ
- Atutrakoona fee ma hahuna amineena (Ⅰ)
- Croyez-vous qu’on vous laissera indéfiniment dans ces lieux en toute quiétude, (Ⅱ)
- Vous voulez être laissés [vous réjouir injustement] en cette vie, en sécurité ? (Ⅲ)
- أتتركون في ما هاهنا آمنين (Ⅳ)
- أَتُترَكونَ فى ما هٰهُنا ءامِنينَ (Ⅴ)
- Allez-vous rester en sécurité tout le temps, (Ⅵ)
- Serez-vous maintenus dans les biens d’ici-bas, en sécurité (Ⅶ)
- Serez-vous laissés [éternellement] parmi ce qui est ici-bas, en sécurité, (Ⅷ)
26. 147  
فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
- Fee jannatin waAAuyoonin (Ⅰ)
- au milieu de jardins, de sources, (Ⅱ)
- dans des jardins et des sources ? (Ⅲ)
- في جنات وعيون (Ⅳ)
- فى جَنّٰتٍ وَعُيونٍ (Ⅴ)
- Au milieu de jardins et de sources, (Ⅵ)
- parmi des jardins et des sources (Ⅶ)
- parmi des jardins, des sources, (Ⅷ)
26. 148  
وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ
- WazurooAAin wanakhlin talAAuha hadeemun (Ⅰ)
- de champs cultivés, de palmiers-dattiers aux régimes surchargés, (Ⅱ)
- [dans] des [champs de] cultures et des palmeraies aux fruits tendres ? (Ⅲ)
- وزروع ونخل طلعها هضيم (Ⅳ)
- وَزُروعٍ وَنَخلٍ طَلعُها هَضيمٌ (Ⅴ)
- De plantations et de palmiers aux fruits généreux ? (Ⅵ)
- des céréales, des palmiers aux spathes gracieuses (Ⅶ)
- des [champs de] céréales et des palmiers aux régimes pendants ? (Ⅷ)
26. 149  
وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا فَارِهِينَ
- Watanhitoona mina aljibali buyootan fariheena (Ⅰ)
- et que vous continuerez toujours à tailler habilement dans les montagnes vos demeures ? (Ⅱ)
- et vous creuser habilement des maisons [dans] les montagnes [et vous rebeller] ? (Ⅲ)
- وتنحتون من الجبال بيوتا فارهين (Ⅳ)
- وَتَنحِتونَ مِنَ الجِبالِ بُيوتًا فٰرِهينَ (Ⅴ)
- Et vous creuserez de belles maisons dans les montagnes. (Ⅵ)
- même si vous entaillez les montagnes, ingénieusement, d’habitations (Ⅶ)
- Continuerez-vous à creuser des demeures avec art, dans les montagnes ? (Ⅷ)


Page: << 3
26