Les poètes (ach-chû’ara)
>  
228 Verses | Page 5 / 5
(Arabe classique)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


26. 200  
كَذَٰلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ
- Kathalika salaknahu fee quloobi almujrimeena (Ⅰ)
- C’est ainsi que Nous faisons pénétrer le doute dans le cœur des criminels. (Ⅱ)
- Nous le faisons passer (Nous montrons le contenu et la signification des versets) dans les cœurs des coupables [obstinés, comme avertissement, mais ils les rejettent] ; (Ⅲ)
- كذلك سلكناه في قلوب المجرمين (Ⅳ)
- كَذٰلِكَ سَلَكنٰهُ فى قُلوبِ المُجرِمينَ (Ⅴ)
- C’est ainsi que Nous procédâmes dans le cœur des criminels… (Ⅵ)
- ainsi lui donnons-Nous accès au cœur des criminels (Ⅶ)
- Ainsi Nous procédons dans les cœurs des Coupables. (Ⅷ)
26. 201  
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
- La yuminoona bihi hatta yarawoo alAAathaba alaleema (Ⅰ)
- Certes, ils n’y croiront pas tant qu’ils ne seront pas en face du châtiment douloureux qui les attend, (Ⅱ)
- ils n’y croiront pas tant qu’ils n’auront pas vu le châtiment douloureux (Ⅲ)
- لا يؤمنون به حتى يروا العذاب الأليم (Ⅳ)
- لا يُؤمِنونَ بِهِ حَتّىٰ يَرَوُا العَذابَ الأَليمَ (Ⅴ)
- …ils n’en seront pas plus convaincus jusqu’au moment où ils apercevront le cruel tourment… (Ⅵ)
- mais ils n’y croient pas avant le constat du châtiment cruel (Ⅶ)
- Ils ne croiront en cette Révélation qu’après avoir vu le Tourment cruel, (Ⅷ)
26. 202  
فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
- Fayatiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona (Ⅰ)
- et qui fondra sur eux à l’improviste au moment où ils s’y attendront le moins. (Ⅱ)
- qui leur arrivera à l’improviste, tandis qu’ils ne s’en rendent pas compte. (Ⅲ)
- فيأتيهم بغتة وهم لا يشعرون (Ⅳ)
- فَيَأتِيَهُم بَغتَةً وَهُم لا يَشعُرونَ (Ⅴ)
- …qui les saisira subitement, alors même qu’ils ne s’y attendaient guère. (Ⅵ)
- aussi le châtiment leur advient-il à l’improviste, sans qu’ils s’en rendent compte (Ⅶ)
- en sorte que celui-ci viendra à eux brusquement, sans qu’ils [le] pressentent, (Ⅷ)
26. 203  
فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ
- Fayaqooloo hal nahnu muntharoona (Ⅰ)
- Alors ils s’écrieront : » Pouvons-nous bénéficier d’un délai ? » (Ⅱ)
- Ils diront : « Va-t-on nous donner un délai ? » (Ⅲ)
- فيقولوا هل نحن منظرون (Ⅳ)
- فَيَقولوا هَل نَحنُ مُنظَرونَ (Ⅴ)
- Ils diront : Allons-nous avoir du répit ? (Ⅵ)
- de sorte qu’ils disent : « Nous est-il fait sursis ? » (Ⅶ)
- et qu’ils s’écrieront : « Serons-nous de ceux à qui il est donné d’attendre ? » (Ⅷ)
26. 204  
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
- AfabiAAathabina yastaAAjiloona (Ⅰ)
- Comment donc ? Ne sont-ils plus si pressés de voir arriver Notre supplice ? (Ⅱ)
- Cherchent-ils donc à hâter Notre châtiment ? (Ⅲ)
- أفبعذابنا يستعجلون (Ⅳ)
- أَفَبِعَذابِنا يَستَعجِلونَ (Ⅴ)
- Mais alors, souhaitent-ils que le tourment vienne plus vite ? (Ⅵ)
- or Notre châtiment, est-ce qu’ils peuvent l’avancer ? (Ⅶ)
- Eh quoi ! trouveront-ils [alors] trop prompt Notre Tourment ? (Ⅷ)
26. 205  
أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ
- Afaraayta in mattaAAnahum sineena (Ⅰ)
- En admettant que Nous leur permettions de jouir de la vie terrestre quelques années encore, (Ⅱ)
- Vois-tu si Nous les laissons jouir [comme ils veulent] pendant des années, (Ⅲ)
- أفرأيت إن متعناهم سنين (Ⅳ)
- أَفَرَءَيتَ إِن مَتَّعنٰهُم سِنينَ (Ⅴ)
- Que penserais-tu si Nous les laissions profiter de leurs biens pendant quelques années… (Ⅵ)
- Penses-tu que si pour des années Nous leur accordions jouissance (Ⅶ)
- Que t’en semble ? Si nous leur donnons la jouissance [de ce monde] pendant quelques années (Ⅷ)
26. 206  
ثُمَّ جَاءَهُم مَّا كَانُوا يُوعَدُونَ
- Thumma jaahum ma kanoo yooAAadoona (Ⅰ)
- et qu’ensuite le châtiment qu’on leur avait annoncé viendrait les surprendre, (Ⅱ)
- et qu’ensuite vient à eux ce qui leur était promis [en conséquence de leurs actes], (Ⅲ)
- ثم جاءهم ما كانوا يوعدون (Ⅳ)
- ثُمَّ جاءَهُم ما كانوا يوعَدونَ (Ⅴ)
- …et que survienne alors ce qui leur a été promis ! (Ⅵ)
- et qu’alors seulement leur advînt ce qui leur était promis (Ⅶ)
- puis que vienne à eux ce dont ils sont menacés, (Ⅷ)
26. 207  
مَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يُمَتَّعُونَ
- Ma aghna AAanhum ma kanoo yumattaAAoona (Ⅰ)
- à quoi leur aurait servi cette jouissance éphémère ? (Ⅱ)
- à rien ne leur servira d’avoir tant joui. (Ⅲ)
- ما أغنى عنهم ما كانوا يمتعون (Ⅳ)
- ما أَغنىٰ عَنهُم ما كانوا يُمَتَّعونَ (Ⅴ)
- Car ce qui les amusait tant ne leur sera d’aucun secours. (Ⅵ)
- à quoi leur servirait d’avoir joui ? (Ⅶ)
- de nul profit pour eux ne seront les biens dont ils auront joui. (Ⅷ)
26. 208  
وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
- Wama ahlakna min qaryatin illa laha munthiroona (Ⅰ)
- Nous n’avons jamais détruit une cité sans l’avoir auparavant suffisamment avertie, (Ⅱ)
- Nous n’avons fait périr aucune cité (aucune population, ou aucune personne, coupable) qui n’ait eu ses avertisseurs (Ⅲ)
- وما أهلكنا من قرية إلا لها منذرون (Ⅳ)
- وَما أَهلَكنا مِن قَريَةٍ إِلّا لَها مُنذِرونَ (Ⅴ)
- Et Nous n’avons anéanti aucune cité sans qu’elle ait reçu préalablement des avertisseurs… (Ⅵ)
- Jamais pourtant Nous n’avons aboli de cité sans qu’elle n’eût ses donneurs d’alarme (Ⅶ)
- Nulle cité n’a été anéantie par Nous sans qu’elle ait eu des Avertisseurs (Ⅷ)
26. 209  
ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ
- Thikra wama kunna thalimeena (Ⅰ)
- et rappelée à l’ordre, car Nous n’avons jamais sévi injustement. (Ⅱ)
- pour [l’]exhorter et Nous ne sommes pas injuste (Nous ne châtions jamais quelqu’un qui ne mérite pas le châtiment). (Ⅲ)
- ذكرى وما كنا ظالمين (Ⅳ)
- ذِكرىٰ وَما كُنّا ظٰلِمينَ (Ⅴ)
- …afin de leur rappeler Notre message, car Nous ne sommes pas injuste. (Ⅵ)
- (sous forme) de Rappel, car Nous ne sommes pas enclins à l’iniquité. (Ⅶ)
- pour l’édifier et Nous n’avons pas été injuste. (Ⅷ)
26. 210  
وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ
- Wama tanazzalat bihi alshshayateenu (Ⅰ)
- Non, cette révélation n’a point été transmise par les démons. (Ⅱ)
- Les diables n’ont pas accompagné sa descente (le Coran n’est pas apporté par les diables), (Ⅲ)
- وما تنزلت به الشياطين (Ⅳ)
- وَما تَنَزَّلَت بِهِ الشَّيٰطينُ (Ⅴ)
- Et ce ne sont pas les démons qui en étaient chargés. (Ⅵ)
- Ce ne sont pas les satans qui en ont contrefait la descente (Ⅶ)
- Les Démons ne sont pas descendus [du ciel] avec [cette Prédication]. (Ⅷ)
26. 211  
وَمَا يَنبَغِي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ
- Wama yanbaghee lahum wama yastateeAAoona (Ⅰ)
- Cela n’aurait été ni dans leur intérêt ni dans leur pouvoir. (Ⅱ)
- ils ne sont pas dignes de cela et ils ne sont pas capables de [le] faire, (Ⅲ)
- وما ينبغي لهم وما يستطيعون (Ⅳ)
- وَما يَنبَغى لَهُم وَما يَستَطيعونَ (Ⅴ)
- Cela n’est pas de leur ressort et, en plus, ils ne pourront s’en acquitter. (Ⅵ)
- ils n’en ont pas la mission ni la possibilité (Ⅶ)
- Il ne convient pas qu’ils le fassent et ils ne [le] peuvent pas. (Ⅷ)
26. 212  
إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ
- Innahum AAani alssamAAi lamaAAzooloona (Ⅰ)
- D’ailleurs, ils sont à jamais écartés de l’audition du Message divin. (Ⅱ)
- ils sont tenus à l’écart de l’écoute [du message céleste]. (Ⅲ)
- إنهم عن السمع لمعزولون (Ⅳ)
- إِنَّهُم عَنِ السَّمعِ لَمَعزولونَ (Ⅴ)
- D’autant qu’ils ne peuvent entendre. (Ⅵ)
- ils sont même tenus à l’écart de l’écoute. (Ⅶ)
- En vérité, ils sont certes écartés de [son] audition. (Ⅷ)
26. 213  
فَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ
- Fala tadAAu maAAa Allahi ilahan akhara fatakoona mina almuAAaththabeena (Ⅰ)
- N’invoque donc aucune autre divinité avec Dieu, sinon tu serais du nombre des réprouvés. (Ⅱ)
- N’invoque pas d’autres dieux à côté de DIEU (n’associe rien à Lui), sinon tu serais parmi ceux qui sont châtiés. (Ⅲ)
- فلا تدع مع الله إلها آخر فتكون من المعذبين (Ⅳ)
- فَلا تَدعُ مَعَ اللَّهِ إِلٰهًا ءاخَرَ فَتَكونَ مِنَ المُعَذَّبينَ (Ⅴ)
- N’invoque donc aucun dieu en dehors de Lui, car tu subiras le tourment de ceux qui seront châtiés. (Ⅵ)
- N’invoque avec Dieu nul autre dieu : tu serais entre tous justiciable du châtiment. (Ⅶ)
- Ne prie donc, à côté d’Allah, aucune autre divinité, car tu serais parmi les Tourmentés. (Ⅷ)
26. 214  
وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ الْأَقْرَبِينَ
- Waanthir AAasheerataka alaqrabeena (Ⅰ)
- Avertis les gens qui te sont les plus proches, (Ⅱ)
- Avertis (appelle à DIEU) tes parents [ceux] qui [te] sont proches. (Ⅲ)
- وأنذر عشيرتك الأقربين (Ⅳ)
- وَأَنذِر عَشيرَتَكَ الأَقرَبينَ (Ⅴ)
- Avertis de cela ceux qui te sont les plus proches. (Ⅵ)
- Donne l’alarme au cercle le plus proche de ton groupement (Ⅶ)
- Avertis ton clan le plus proche ! (Ⅷ)
26. 215  
وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
- Waikhfid janahaka limani ittabaAAaka mina almumineena (Ⅰ)
- et sois bienveillant à l’égard des croyants qui te suivent ; (Ⅱ)
- Abaisse ton aile (sois indulgent) envers les croyants qui te suivent. (Ⅲ)
- واخفض جناحك لمن اتبعك من المؤمنين (Ⅳ)
- وَاخفِض جَناحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ المُؤمِنينَ (Ⅴ)
- Et mets sous ton aile les croyants qui te suivent. (Ⅵ)
- abaisse une aile indulgente sur ceux qui te suivent en croyants (Ⅶ)
- Sois tutélaire pour ceux des Croyants qui te suivent ! (Ⅷ)
26. 216  
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ
- Fain AAasawka faqul innee bareeon mimma taAAmaloona (Ⅰ)
- mais s’ils te désobéissent, dis-leur : « Je désavoue ce que vous faites. » (Ⅱ)
- S’ils te désobéissent, dis[-leur] : « Moi, je désavoue vos actes ». (Ⅲ)
- فإن عصوك فقل إني بريء مما تعملون (Ⅳ)
- فَإِن عَصَوكَ فَقُل إِنّى بَريءٌ مِمّا تَعمَلونَ (Ⅴ)
- S’ils te désobéissent, dis-leur : Me voilà protégé de ce vous faites ! (Ⅵ)
- si l’on se rebelle contre toi, dis : « Je m’innocente de votre agissement »... (Ⅶ)
- S’ils te désobéissent, dis-[leur] : « Je suis innocent de ce que vous faites », (Ⅷ)
26. 217  
وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ
- Watawakkal AAala alAAazeezi alrraheemi (Ⅰ)
- Confie-toi au Tout-Puissant, au Tout-Compatissant, (Ⅱ)
- Remets-t’en au Puissant honoré, le Très-Miséricordieux, (Ⅲ)
- وتوكل على العزيز الرحيم (Ⅳ)
- وَتَوَكَّل عَلَى العَزيزِ الرَّحيمِ (Ⅴ)
- Et remets-toi au plus puissant, au Miséricordieux. (Ⅵ)
- Remets-t-en au Tout-Puissant, au Miséricordieux (Ⅶ)
- et mets ta confiance dans le Puissant, le Miséricordieux (Ⅷ)
26. 218  
الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ
- Allathee yaraka heena taqoomu (Ⅰ)
- qui te voit quand tu te tiens seul pour prier, (Ⅱ)
- qui te voit quand tu te lèves, (Ⅲ)
- الذي يراك حين تقوم (Ⅳ)
- الَّذى يَرىٰكَ حينَ تَقومُ (Ⅴ)
- Qui te voit au moment où tu te redresses… (Ⅵ)
- qui te voit quand (la nuit) tu te dresses (Ⅶ)
- qui te voit durant tes vigiles (Ⅷ)
26. 219  
وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ
- Wataqallubaka fee alssajideena (Ⅰ)
- et quand tu te trouves parmi ceux qui se prosternent. (Ⅱ)
- et [voit] tes mouvements parmi ceux qui se prosternent [devant Lui]. (Ⅲ)
- وتقلبك في الساجدين (Ⅳ)
- وَتَقَلُّبَكَ فِى السّٰجِدينَ (Ⅴ)
- …ainsi que tes changements de posture au moment des prosternations. (Ⅵ)
- et t’actives parmi les prosternants (Ⅶ)
- et [voit] tes gestes parmi les [fidèles] prosternés. (Ⅷ)
26. 220  
إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
- Innahu huwa alssameeAAu alAAaleemu (Ⅰ)
- Il est, en vérité, l’Audient et l’Omniscient. (Ⅱ)
- C’est Lui qui entend parfaitement tout, [Il est] Omniscient. (Ⅲ)
- إنه هو السميع العليم (Ⅳ)
- إِنَّهُ هُوَ السَّميعُ العَليمُ (Ⅴ)
- Il est Celui qui entend, Celui qui sait. (Ⅵ)
- Il est l’Entendeur, le Connaissant. (Ⅶ)
- Il est l’Audient, l’Omniscient. (Ⅷ)
26. 221  
هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ الشَّيَاطِينُ
- Hal onabbiokum AAala man tanazzalu alshshayateenu (Ⅰ)
- Voulez-vous que Je vous indique ceux sur qui descendent les démons ? (Ⅱ)
- Vous ferai-Je savoir sur qui descendent les diables ? (Ⅲ)
- هل أنبئكم على من تنزل الشياطين (Ⅳ)
- هَل أُنَبِّئُكُم عَلىٰ مَن تَنَزَّلُ الشَّيٰطينُ (Ⅴ)
- Dois-je te dire qui les démons visitent ? (Ⅵ)
- Vous annoncerais-je sur qui (s’opère) la descente contrefaite de Satan ? (Ⅶ)
- T’annoncerai-Je sur qui descendent les Démons ? (Ⅷ)
26. 222  
تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ
- Tanazzalu AAala kulli affakin atheemin (Ⅰ)
- Ils descendent sur les imposteurs et sur les pécheurs. (Ⅱ)
- Ils descendent sur tout imposteur, [calomniateur,] pécheur. (Ⅲ)
- تنزل على كل أفاك أثيم (Ⅳ)
- تَنَزَّلُ عَلىٰ كُلِّ أَفّاكٍ أَثيمٍ (Ⅴ)
- Ils visitent tous les imposteurs et tous les pécheurs. (Ⅵ)
- elle s’opère sur tout imposteur et pécheur : (Ⅶ)
- Ils descendent sur tout imposteur plein de péchés. (Ⅷ)
26. 223  
يُلْقُونَ السَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَاذِبُونَ
- Yulqoona alssamAAa waaktharuhum kathiboona (Ⅰ)
- Ils colportent ce qu’ils ont entendu, mais la plupart d’entre eux sont des menteurs. (Ⅱ)
- Ils se mettent à l’écoute, [pour communiquer aux autres,] et la plupart d’entre eux sont menteurs. (Ⅲ)
- يلقون السمع وأكثرهم كاذبون (Ⅳ)
- يُلقونَ السَّمعَ وَأَكثَرُهُم كٰذِبونَ (Ⅴ)
- Ils transmettent ce qu’ils ont entendu mais la plupart sont des menteurs. (Ⅵ)
- ils tendent l’écoute, mais la plupart sont des menteurs. (Ⅶ)
- Ils leur communiquent les bribes qu’ils ont saisies mais la plupart d’entre eux sont menteurs. (Ⅷ)
26. 224  
وَالشُّعَرَاءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُونَ
- WaalshshuAAarao yattabiAAuhumu alghawoona (Ⅰ)
- Quant aux poètes, ce sont les égarés qui les suivent. (Ⅱ)
- Et quant aux poètes [impies et injustes], ce sont les fourvoyés qui les suivent. (Ⅲ)
- والشعراء يتبعهم الغاوون (Ⅳ)
- وَالشُّعَراءُ يَتَّبِعُهُمُ الغاوۥنَ (Ⅴ)
- Tandis que les poètes sont suivis par les égarés. (Ⅵ)
- Quant aux poètes, ne les suivent que les fourvoyés (Ⅶ)
- De même les poètes sont suivis par les Errants. (Ⅷ)
26. 225  
أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ
- Alam tara annahum fee kulli wadin yaheemoona (Ⅰ)
- Ne vois-tu pas qu’ils errent au gré de leurs caprices, (Ⅱ)
- Ne vois-tu pas qu’ils divaguent sur n’importe quel terrain ? (Ⅲ)
- ألم تر أنهم في كل واد يهيمون (Ⅳ)
- أَلَم تَرَ أَنَّهُم فى كُلِّ وادٍ يَهيمونَ (Ⅴ)
- Ne les vois-tu pas errer dans chaque vallée… (Ⅵ)
- ne vois-tu pas qu’ils brament dans toute vallée (Ⅶ)
- Ne vois-tu point qu’en chaque vallée ils divaguent (Ⅷ)
26. 226  
وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ
- Waannahum yaqooloona ma la yafAAaloona (Ⅰ)
- et qu’ils se vantent de choses qu’ils n’ont jamais accomplies ? (Ⅱ)
- et qu’ils disent ce qu’ils ne font pas ; (Ⅲ)
- وأنهم يقولون ما لا يفعلون (Ⅳ)
- وَأَنَّهُم يَقولونَ ما لا يَفعَلونَ (Ⅴ)
- …et disent ce qu’ils ne font pas ? (Ⅵ)
- et qu’ils disent ce qu’ils ne font pas ? (Ⅶ)
- et disent ce qu’ils ne font point ? (Ⅷ)
26. 227  
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَذَكَرُوا اللَّهَ كَثِيرًا وَانتَصَرُوا مِن بَعْدِ مَا ظُلِمُوا ۗ وَسَيَعْلَمُ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَيَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبُونَ
- Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati wathakaroo Allaha katheeran waintasaroo min baAAdi ma thulimoo wasayaAAlamu allatheena thalamoo ayya munqalabin yanqaliboona (Ⅰ)
- Excepté ceux d’entre eux qui ont la foi, qui pratiquent le bien, qui invoquent fréquemment le Nom de Dieu et qui se servent de leurs poèmes pour se défendre quand ils sont agressés. Les agresseurs apprendront un jour quel sort funeste les attend ! (Ⅱ)
- sauf ceux [parmi eux] qui croient [en DIEU], font les bonnes actions, invoquent souvent [le nom de] DIEU et qui se défendent lorsqu’ils sont injustement attaqués. Ceux qui commettent l’injustice vont savoir quel [regrettable] retour leur est réservé. (Ⅲ)
- إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات وذكروا الله كثيرا وانتصروا من بعد ما ظلموا وسيعلم الذين ظلموا أي منقلب ينقلبون (Ⅳ)
- إِلَّا الَّذينَ ءامَنوا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَذَكَرُوا اللَّهَ كَثيرًا وَانتَصَروا مِن بَعدِ ما ظُلِموا ۗ وَسَيَعلَمُ الَّذينَ ظَلَموا أَىَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبونَ (Ⅴ)
- Hormis ceux qui ont cru et qui ont accompli de bonnes œuvres, ceux qui ont beaucoup invoqué Allah, ceux qui ont vaincu grâce à Nous après qu’ils eurent été injustement traités. Les injustes sauront dans quelle situation ils se débattront. (Ⅵ)
- Exception faite de ceux qui croient, effectuent des œuvres salutaires, rappellent Dieu sans trêve : ils sont secourus après avoir subi l’iniquité, tandis que ceux qui l’ont commise sauront quel retournement ils vont subir. (Ⅶ)
- Exception faite de ceux qui ont cru, ont accompli des œuvres pies, ont beaucoup invoqué Allah et qui bénéficient de Notre aide après avoir été traités injustement. Ceux qui sont injustes sauront vers quel destin ils se tournent. (Ⅷ)


Page: << 5
26