[les] saba..
Onelittleangel > >  
(55 Verses | Page 2 / 2)
Traduction de Malek Chebel (2009).
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
Traduction de Malek Chebel (2009).Afficher
(⁎)Afficher | Cacher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅱ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher


34.50
Dis : Si j’ai perdu le chemin, je ne l’ai perdu qu’à mes dépens ; si en revanche j’ai retrouvé la bonne voie, c’est grâce à ce que mon Seigneur m’a révélé. Il est Celui qui écoute, le plus proche !

Qul in dalaltu fainnama adillu AAala nafsee waini ihtadaytu fabima yoohee ilayya rabbee innahu sameeAAun qareebun (⁎)

Dis : « Si je suis dans l’erreur, j’en supporterai seul les conséquences ; et si je suis dans la bonne voie, c’est aux révélations de mon Seigneur que je le dois, car Il est Audient et Tout-Proche. » (Ⅰ)

Dis [aux idolâtres, impies,...] : « Si je faisais fausse route [d’après vous,] ce serait à mon détriment. Mais si je suis sur la bonne voie [ce qui est le cas], c’est grâce à ce que mon Seigneur me révèle. Il entend tout [et] Il est Proche ». (Ⅱ)

قُلْ إِن ضَلَلْتُ فَإِنَّمَا أَضِلُّ عَلَىٰ نَفْسِي ۖ وَإِنِ اهْتَدَيْتُ فَبِمَا يُوحِي إِلَيَّ رَبِّي ۚ إِنَّهُ سَمِيعٌ قَرِيبٌ (Ⅳ)

34.51
Si tu voyais lorsque, pleins d’effroi, les mécréants n’auront plus d’échappatoire et seront appréhendés en un lieu très proche.

Walaw tara ith faziAAoo fala fawta waokhithoo min makanin qareebin (⁎)

Ah ! Si tu les voyais lorsque, pris de panique, ils ne trouveront plus d’échappatoire et seront cernés de tout près ! (Ⅰ)

Si tu voyais [les impies et les injustes obstinés] quand ils seront saisis d’effroi, nulle échappatoire [pour eux]. Et ils seront pris de tout près. (Ⅱ)

وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ فَزِعُوا فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُوا مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ (Ⅳ)

34.52
Ils diront alors : Mais nous y avons cru ! Comment pourraient-ils y croire en se tenant si éloignés de la foi ?

Waqaloo amanna bihi waanna lahumu alttanawushu min makanin baAAeedin (⁎)

En vain, ils s’écrieront alors : « Oui, nous y croyons ! » Mais comment pourraient-ils atteindre la foi d’un lieu si éloigné, (Ⅰ)

Ils diront [à la vue du châtiment] : « Nous croyons [maintenant] en lui (au Prophète et au Livre) ». Mais comment atteindraient-ils [la croyance] de si loin ? (Ⅱ)

وَقَالُوا آمَنَّا بِهِ وَأَنَّىٰ لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ (Ⅳ)

34.53
Mais ils n’y ont pas cru antérieurement ! Et maintenant, les voilà qui déblatèrent de très loin au sujet de l’inconnaissable.

Waqad kafaroo bihi min qablu wayaqthifoona bialghaybi min makanin baAAeedin (⁎)

alors qu’auparavant ils refusaient de croire et offensaient le mystère par leurs propos débités à tort et à travers ? (Ⅰ)

En effet, auparavant, ils l’ont refusé [et se sont rebellés contre lui], et ils ont formulé des conjectures [injustes] de si loin. (Ⅱ)

وَقَدْ كَفَرُوا بِهِ مِن قَبْلُ ۖ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ (Ⅳ)

34.54
Un abîme les séparera de ce qu’ils désirent, à l’instar de ce qui a été fait pour leurs semblables, car ils étaient dans un doute immense !

Waheela baynahum wabayna ma yashtahoona kama fuAAila biashyaAAihim min qablu innahum kanoo fee shakkin mureebin (⁎)

Désormais, un abîme s’interposera entre eux et l’objet de leurs désirs, comme cela s’est produit pour leurs émules de jadis qui étaient atteints, comme eux, d’un doute irrémédiable. (Ⅰ)

[Enfin] s’interpose entre eux et ce qu’ils désirent [la même distance], comme il y en eut pour leurs pareils (partisans) qui [à cause de leurs injustices] se trouvaient dans un doute qui les rendait sceptiques. (Ⅱ)

وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِم مِّن قَبْلُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا فِي شَكٍّ مُّرِيبٍ (Ⅳ)


Page:  1 |2

Menu livre ↑