[les] saba..
Onelittleangel > >  
(55 Verses | Page 2 / 2)
Version Malek Chebel




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)

34. 50  
Dis : Si j’ai perdu le chemin, je ne l’ai perdu qu’à mes dépens ; si en revanche j’ai retrouvé la bonne voie, c’est grâce à ce que mon Seigneur m’a révélé. Il est Celui qui écoute, le plus proche !

Qul in dalaltu fainnama adillu AAala nafsee waini ihtadaytu fabima yoohee ilayya rabbee innahu sameeAAun qareebun (⁎)

*****

Dis : « Si je suis dans l’erreur, j’en supporterai seul les conséquences ; et si je suis dans la bonne voie, c’est aux révélations de mon Seigneur que je le dois, car Il est Audient et Tout-Proche. » (Ⅰ)

*****

Dis [aux idolâtres, impies,...] : « Si je faisais fausse route [d’après vous,] ce serait à mon détriment. Mais si je suis sur la bonne voie [ce qui est le cas], c’est grâce à ce que mon Seigneur me révèle. Il entend tout [et] Il est Proche ». (Ⅱ)

*****

قُلْ إِن ضَلَلْتُ فَإِنَّمَا أَضِلُّ عَلَىٰ نَفْسِي ۖ وَإِنِ اهْتَدَيْتُ فَبِمَا يُوحِي إِلَيَّ رَبِّي ۚ إِنَّهُ سَمِيعٌ قَرِيبٌ (Ⅳ)

*****

34. 51  
Si tu voyais lorsque, pleins d’effroi, les mécréants n’auront plus d’échappatoire et seront appréhendés en un lieu très proche.

Walaw tara ith faziAAoo fala fawta waokhithoo min makanin qareebin (⁎)

*****

Ah ! Si tu les voyais lorsque, pris de panique, ils ne trouveront plus d’échappatoire et seront cernés de tout près ! (Ⅰ)

*****

Si tu voyais [les impies et les injustes obstinés] quand ils seront saisis d’effroi, nulle échappatoire [pour eux]. Et ils seront pris de tout près. (Ⅱ)

*****

وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ فَزِعُوا فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُوا مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ (Ⅳ)

*****

34. 52  
Ils diront alors : Mais nous y avons cru ! Comment pourraient-ils y croire en se tenant si éloignés de la foi ?

Waqaloo amanna bihi waanna lahumu alttanawushu min makanin baAAeedin (⁎)

*****

En vain, ils s’écrieront alors : « Oui, nous y croyons ! » Mais comment pourraient-ils atteindre la foi d’un lieu si éloigné, (Ⅰ)

*****

Ils diront [à la vue du châtiment] : « Nous croyons [maintenant] en lui (au Prophète et au Livre) ». Mais comment atteindraient-ils [la croyance] de si loin ? (Ⅱ)

*****

وَقَالُوا آمَنَّا بِهِ وَأَنَّىٰ لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ (Ⅳ)

*****

34. 53  
Mais ils n’y ont pas cru antérieurement ! Et maintenant, les voilà qui déblatèrent de très loin au sujet de l’inconnaissable.

Waqad kafaroo bihi min qablu wayaqthifoona bialghaybi min makanin baAAeedin (⁎)

*****

alors qu’auparavant ils refusaient de croire et offensaient le mystère par leurs propos débités à tort et à travers ? (Ⅰ)

*****

En effet, auparavant, ils l’ont refusé [et se sont rebellés contre lui], et ils ont formulé des conjectures [injustes] de si loin. (Ⅱ)

*****

وَقَدْ كَفَرُوا بِهِ مِن قَبْلُ ۖ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ (Ⅳ)

*****

34. 54  
Un abîme les séparera de ce qu’ils désirent, à l’instar de ce qui a été fait pour leurs semblables, car ils étaient dans un doute immense !

Waheela baynahum wabayna ma yashtahoona kama fuAAila biashyaAAihim min qablu innahum kanoo fee shakkin mureebin (⁎)

*****

Désormais, un abîme s’interposera entre eux et l’objet de leurs désirs, comme cela s’est produit pour leurs émules de jadis qui étaient atteints, comme eux, d’un doute irrémédiable. (Ⅰ)

*****

[Enfin] s’interpose entre eux et ce qu’ils désirent [la même distance], comme il y en eut pour leurs pareils (partisans) qui [à cause de leurs injustices] se trouvaient dans un doute qui les rendait sceptiques. (Ⅱ)

*****

وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِم مِّن قَبْلُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا فِي شَكٍّ مُّرِيبٍ (Ⅳ)

*****



Page: << 2

34 





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥