Celui qui pardonne (al-ghafir1)
>  
86 Verses | Page 2 / 2
(Version Malek Chebel (comparaison seulement))


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


40. 50  
[Les gardiens] diront : N’avez-vous pas reçu des signes explicites de la part de vos messagers ? Si, répondront-ils. – Alors, priez vous-mêmes ! Mais vaines sont les invocations des mécréants !
- Qaloo awalam taku tateekum rusulukum bialbayyinati qaloo bala qaloo faodAAoo wama duAAao alkafireena illa fee dalalin (Ⅰ)
- Et les gardiens de leur répondre : « Vos prophètes ne venaient-ils pas vous avertir avec des preuves évidentes ? » – « Si », avoueront les damnés. « Alors, priez ! », rétorqueront les gardiens. Mais, hélas ! Les prières des damnés ne sont jamais exaucées. (Ⅱ)
- [Les gardes] diront : « Vos Prophètes ne vous ont-ils pas apporté les preuves claires ? [Les hôtes du Feu] diront : « Si ». [Les gardes] diront : « Alors invoquez[-Le vous-mêmes] ». Mais l’invocation des impies [à cause d’avoir corrompu leur âme] ne s’inscrit que dans le fourvoiement. (Ⅲ)
- قالوا أولم تك تأتيكم رسلكم بالبينات قالوا بلى قالوا فادعوا وما دعاء الكافرين إلا في ضلال (Ⅳ)
- قَالُوا أَوَلَمْ تَكُ تَأْتِيكُمْ رُسُلُكُم بِالْبَيِّنَاتِ ۖ قَالُوا بَلَىٰ ۚ قَالُوا فَادْعُوا ۗ وَمَا دُعَاءُ الْكَافِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَالٍ (Ⅴ)
- قالوا أَوَلَم تَكُ تَأتيكُم رُسُلُكُم بِالبَيِّنٰتِ ۖ قالوا بَلىٰ ۚ قالوا فَادعوا ۗ وَما دُعٰؤُا۟ الكٰفِرينَ إِلّا فى ضَلٰلٍ (Ⅵ)
- ceux-ci répondent : « Vos envoyés ne vous sont-ils pas venus avec les preuves ? » Les premiers disent : « Mais si ! » Et les autres disent : « Alors invoquez ! » — L’invocation des dénégateurs n’est que d’égarement. (Ⅶ)
- [Les gardiens] demanderont : « Eh quoi ! vos Apôtres ne venaient-ils point à vous avec les Preuves ? » — « Si ! » — « Alors, priez[-Le vous-mêmes !]. » Et la prière des Infidèles ne sera que vanité. (Ⅷ)
40. 51  
De fait, Nous ferons vaincre nos envoyés et ceux qui auront cru dans le monde d’ici-bas et dans celui où ils se dresseront en témoins.
- Inna lanansuru rusulana waallatheena amanoo fee alhayati alddunya wayawma yaqoomu alashhadu (Ⅰ)
- Certes, Nous prêterons assistance à Nos prophètes et à ceux qui auront cru, aussi bien durant leur vie en ce monde qu’au jour où se lèveront les témoins ; (Ⅱ)
- Assurément, Nous secourrons Nos prophètes et ceux qui croient, en cette vie et le Jour où se lèveront les Témoins, (Ⅲ)
- إنا لننصر رسلنا والذين آمنوا في الحياة الدنيا ويوم يقوم الأشهاد (Ⅳ)
- إِنَّا لَنَنصُرُ رُسُلَنَا وَالَّذِينَ آمَنُوا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ يَقُومُ الْأَشْهَادُ (Ⅴ)
- إِنّا لَنَنصُرُ رُسُلَنا وَالَّذينَ ءامَنوا فِى الحَيوٰةِ الدُّنيا وَيَومَ يَقومُ الأَشهٰدُ (Ⅵ)
- — Quant à Nous, assurément Nous secourons Nos envoyés et ceux qui croient, aussi bien en ce bas monde qu’au Jour où se lèvent les témoins (Ⅶ)
- En vérité, Nous secourrons certes Nos Apôtres et ceux qui croient, durant la Vie Immédiate et au jour où se dresseront les Témoins, (Ⅷ)
40. 52  
En un jour où les injustes ne pourront se réclamer d’aucune excuse, dès lors qu’ils seront maudits et placés dans la plus sinistre des demeures.
- Yawma la yanfaAAu alththalimeena maAAthiratuhum walahumu allaAAnatu walahum sooo alddari (Ⅰ)
- au jour où les excuses présentées par les injustes ne leur seront d’aucune utilité, et où la malédiction et la pire des demeures leur seront destinées. (Ⅱ)
- le Jour où les excuses des injustes ne serviront à rien, ils auront la malédiction et le désagréable séjour. (Ⅲ)
- يوم لا ينفع الظالمين معذرتهم ولهم اللعنة ولهم سوء الدار (Ⅳ)
- يَوْمَ لَا يَنفَعُ الظَّالِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ ۖ وَلَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ (Ⅴ)
- يَومَ لا يَنفَعُ الظّٰلِمينَ مَعذِرَتُهُم ۖ وَلَهُمُ اللَّعنَةُ وَلَهُم سوءُ الدّارِ (Ⅵ)
- le Jour où il ne sert en rien aux iniques de plaider, mais où leur sont dévolues la malédiction, l’horrible demeure… (Ⅶ)
- au jour où leur excuse sera inutile aux Injustes. Sur eux la malédiction et à eux le Séjour Mauvais ! (Ⅷ)
40. 53  
Nous avons indiqué la bonne voie à Moïse et Nous avons fait des fils d’Israël les héritiers du Livre.
- Walaqad atayna moosa alhuda waawrathna banee israeela alkitaba (Ⅰ)
- Nous avons indiqué à Moïse la voie à suivre, et légué en héritage le Livre aux enfants d’Israël, (Ⅱ)
- Et Nous donnâmes le guide à Moïse et fîmes hériter de l’Ecriture les fils de Jacob (Ⅲ)
- ولقد آتينا موسى الهدى وأورثنا بني إسرائيل الكتاب (Ⅳ)
- وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْهُدَىٰ وَأَوْرَثْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ الْكِتَابَ (Ⅴ)
- وَلَقَد ءاتَينا موسَى الهُدىٰ وَأَورَثنا بَنى إِسرٰءيلَ الكِتٰبَ (Ⅵ)
- — Oui, Nous avons donné à Moïse la guidance, fait hériter l’Écriture aux Fils d’Israël (Ⅶ)
- Certes, Nous avons donné la Direction à Moïse et avons transmis en héritage l’Écriture, aux fils d’Israël, (Ⅷ)
40. 54  
Bonne orientation et rappel bénéfique pour ceux qui sont doués d’intelligence.
- Hudan wathikra liolee alalbabi (Ⅰ)
- pour servir de guide et d’avertissement aux hommes doués d’intelligence. (Ⅱ)
- [l’Ecriture fut] guide et rappel pour ceux doués d’intelligence (les gens pieux et ceux qui eurent le cœur purifié). (Ⅲ)
- هدى وذكرى لأولي الألباب (Ⅳ)
- هُدًى وَذِكْرَىٰ لِأُولِي الْأَلْبَابِ (Ⅴ)
- هُدًى وَذِكرىٰ لِأُولِى الأَلبٰبِ (Ⅵ)
- en tant que guidance, que Rappel pour ceux dotés de moelles. (Ⅶ)
- comme Direction et Édification (ḏikrā) pour ceux doués d’esprit. (Ⅷ)
40. 55  
Patiente donc, la promesse d’Allah est un dû ; demande pardon pour tes péchés et chante les louanges de ton Seigneur tant le soir que le matin.
- Faisbir inna waAAda Allahi haqqun waistaghfir lithanbika wasabbih bihamdi rabbika bialAAashiyyi waalibkari (Ⅰ)
- Sois patient ! La promesse de Dieu s’accomplira sans conteste. Implore donc la rémission de tes péchés et célèbre les louanges de ton Seigneur, matin et soir ! (Ⅱ)
- [Homme,] fais preuve de patience [sur le chemin de DIEU]. La promesse de DIEU est vraie. Demande pardon pour ton péché, célèbre les louanges de ton Seigneur soir et matin. (Ⅲ)
- فاصبر إن وعد الله حق واستغفر لذنبك وسبح بحمد ربك بالعشي والإبكار (Ⅳ)
- فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنبِكَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ بِالْعَشِيِّ وَالْإِبْكَارِ (Ⅴ)
- فَاصبِر إِنَّ وَعدَ اللَّهِ حَقٌّ وَاستَغفِر لِذَنبِكَ وَسَبِّح بِحَمدِ رَبِّكَ بِالعَشِىِّ وَالإِبكٰرِ (Ⅵ)
- Sois patient. La promesse de Dieu, c’est le Vrai. Implore le pardon de ton péché. Glorifie la transcendance de ton Seigneur au soir et tôt le matin. (Ⅶ)
- Sois constant ! La promesse d’Allah est vérité. Demande pardon de ton péché et exalte la louange de ton Seigneur, le soir et le matin ! (Ⅷ)
40. 56  
Ceux qui alimentent les controverses concernant les versets d’Allah sans disposer de la maîtrise nécessaire ont la poitrine qui gonfle d’orgueil. Ils n’aboutiront à rien. Cherche refuge en Allah, Il est Celui qui écoute et qui voit tout.
- Inna allatheena yujadiloona fee ayati Allahi bighayri sultanin atahum in fee sudoorihim illa kibrun ma hum bibaligheehi faistaAAith biAllahi innahu huwa alssameeAAu albaseeru (Ⅰ)
- En vérité, ceux qui, sans aucune preuve, discutent des versets de Dieu n’agissent que par une ambition qu’ils ne pourront jamais satisfaire. Implore donc la protection de Dieu, car Il entend tout et voit tout ! (Ⅱ)
- Ceux qui controversent à propos des signes [et des versets] de DIEU [et les rejettent carrément] sans justification venue les soutenir, n’ont dans la poitrine que de l’orgueil [injuste]. Ils n’arriveront jamais [à leur but], [contre eux] cherche [ton] refuge en DIEU, car [DIEU] entend tout [et] voit tout. (Ⅲ)
- إن الذين يجادلون في آيات الله بغير سلطان أتاهم إن في صدورهم إلا كبر ما هم ببالغيه فاستعذ بالله إنه هو السميع البصير (Ⅳ)
- إِنَّ الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَانٍ أَتَاهُمْ ۙ إِن فِي صُدُورِهِمْ إِلَّا كِبْرٌ مَّا هُم بِبَالِغِيهِ ۚ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ ۖ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ (Ⅴ)
- إِنَّ الَّذينَ يُجٰدِلونَ فى ءايٰتِ اللَّهِ بِغَيرِ سُلطٰنٍ أَتىٰهُم ۙ إِن فى صُدورِهِم إِلّا كِبرٌ ما هُم بِبٰلِغيهِ ۚ فَاستَعِذ بِاللَّهِ ۖ إِنَّهُ هُوَ السَّميعُ البَصيرُ (Ⅵ)
- Ceux qui disputent sur les signes de Dieu sans justification venue les soutenir, n’ont dans la poitrine qu’un instinct de grandeur impossible à satisfaire. — Dès lors, souhaite un refuge en Dieu. Il est l’Entendant, le Clairvoyant. (Ⅶ)
- Ceux qui disputent, sur les aya d’Allah, sans qu’aucune probation (sulṭân) leur soit venue, n’ont que superbe en leur poitrine. Ils ne se trouveront pas atteindre leur but. Cherche refuge en Allah ! Il est l’Audient, le Clairvoyant. (Ⅷ)
40. 57  
La création des cieux et de la terre dépasse de loin la création de l’homme, mais la plupart des gens ne le savent pas.
- Lakhalqu alssamawati waalardi akbaru min khalqi alnnasi walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona (Ⅰ)
- La création des hommes est bien peu de chose comparée à celle des Cieux et de la Terre, mais la plupart des hommes ne s’en doutent guère. (Ⅱ)
- Créer les cieux et la terre est plus grand que créer les hommes. Mais les hommes, pour la plupart, ne savent pas. (Ⅲ)
- لخلق السماوات والأرض أكبر من خلق الناس ولكن أكثر الناس لا يعلمون (Ⅳ)
- لَخَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَكْبَرُ مِنْ خَلْقِ النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ (Ⅴ)
- لَخَلقُ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ أَكبَرُ مِن خَلقِ النّاسِ وَلٰكِنَّ أَكثَرَ النّاسِ لا يَعلَمونَ (Ⅵ)
- A coup sûr la création des cieux et de la terre déborde-t-elle celle des humains. — Mais la plupart de ceux-ci ne le savent pas. (Ⅶ)
- Créer les cieux et la terre est certes plus grandiose que créer les Hommes, mais la plupart des Hommes ne savent point. (Ⅷ)
40. 58  
En l’occurrence, l’aveugle ne saurait être comparé à celui qui voit, ni ceux qui croient et qui se sont acquittés d’œuvres pies aux mécréants. Mais peu d’entre vous réfléchissent.
- Wama yastawee alaAAma waalbaseeru waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati wala almuseeo qaleelan ma tatathakkaroona (Ⅰ)
- L’aveugle et celui qui voit ne sont pas comparables, pas plus qu’on ne saurait comparer les croyants qui font le bien aux injustes portés au mal, mais bien peu de gens y réfléchissent. (Ⅱ)
- Celui qui voit n’est pas comme l’aveugle, le croyant qui effectue les bons travaux [utiles à lui-même, à la société humaine et pour la cause de DIEU] n’est pas comme le malfaiteur ; mais c’est rare que vous réfléchissiez (ou peu d’entre vous y prenez conseil). (Ⅲ)
- وما يستوي الأعمى والبصير والذين آمنوا وعملوا الصالحات ولا المسيء قليلا ما تتذكرون (Ⅳ)
- وَمَا يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَلَا الْمُسِيءُ ۚ قَلِيلًا مَّا تَتَذَكَّرُونَ (Ⅴ)
- وَما يَستَوِى الأَعمىٰ وَالبَصيرُ وَالَّذينَ ءامَنوا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَلَا المُسيءُ ۚ قَليلًا ما تَتَذَكَّرونَ (Ⅵ)
- Ne s’équivalent l’aveugle et le clairvoyant, pas plus que le fauteur de mal et ceux qui effectuent les œuvres salutaires. — Mais qu’ils sont peu à méditer le Rappel ! (Ⅶ)
- L’Aveugle ne saurait être égalé à celui qui voit, non plus que ceux qui croient et font des œuvres pies, au Malfaisant. Combien peu vous réfléchissez ! (Ⅷ)
40. 59  
En vérité l’Heure arrivera, il n’y a aucun doute là-dessus, mais la plupart des gens ne le croient pas.
- Inna alssaAAata laatiyatun la rayba feeha walakinna akthara alnnasi la yuminoona (Ⅰ)
- En vérité, la fin du monde est un fait incontestable, et cependant la plupart des hommes n’y croient point. (Ⅱ)
- L’Heure va venir. Nul doute à son sujet ; mais les hommes, pour la plupart, [à cause de leurs injustices obstinées] n’y croient pas. (Ⅲ)
- إن الساعة لآتية لا ريب فيها ولكن أكثر الناس لا يؤمنون (Ⅳ)
- إِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ (Ⅴ)
- إِنَّ السّاعَةَ لَءاتِيَةٌ لا رَيبَ فيها وَلٰكِنَّ أَكثَرَ النّاسِ لا يُؤمِنونَ (Ⅵ)
- L’Heure arrive, là-dessus aucun doute. — Mais la plupart des humains n’y croient pas. (Ⅶ)
- En vérité, l’Heure va certes venir. Nul doute à son endroit ! Mais la plupart des Hommes ne croient pas. (Ⅷ)
40. 60  
Votre Seigneur a dit : Invoquez-Moi, Je vous répondrai ! Mais ceux qui s’enflent d’orgueil et qui, ce faisant, ne M’invoquent pas, ceux-là entreront en enfer la tête basse.
- Waqala rabbukumu odAAoonee astajib lakum inna allatheena yastakbiroona AAan AAibadatee sayadkhuloona jahannama dakhireena (Ⅰ)
- Votre Seigneur a dit : « Implorez-Moi, Je vous exaucerai ! Mais ceux qui, par orgueil, refusent de M’adorer entreront tête basse en Enfer. » (Ⅱ)
- Votre Seigneur a dit : « Invoquez-Moi, Je vous exaucerai. Ceux qui dédaignent de M’adorer (de M’obéir) entreront humiliés en Enfer (résultat fâcheux) ». (Ⅲ)
- وقال ربكم ادعوني أستجب لكم إن الذين يستكبرون عن عبادتي سيدخلون جهنم داخرين (Ⅳ)
- وَقَالَ رَبُّكُمُ ادْعُونِي أَسْتَجِبْ لَكُمْ ۚ إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِي سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ (Ⅴ)
- وَقالَ رَبُّكُمُ ادعونى أَستَجِب لَكُم ۚ إِنَّ الَّذينَ يَستَكبِرونَ عَن عِبادَتى سَيَدخُلونَ جَهَنَّمَ داخِرينَ (Ⅵ)
- Votre Seigneur dit : « Invoquez-Moi, que Je vous exauce. Ceux qui sont trop orgueilleux pour M’adorer entreront prostrés dans la Géhenne »... (Ⅶ)
- Votre Seigneur a dit : « Priez-Moi ! Je vous exaucerai. Ceux qui, par superbe, se détournent de Mon adoration, entreront, humiliés, dans la Géhenne. » (Ⅷ)
40. 61  
Allah est Celui qui a fait de la nuit un moment propice pour votre repos et qui a fait le jour pour y voir clair. Allah est plein de mansuétude pour les hommes, mais la plupart des hommes ne sont pas reconnaissants.
- Allahu allathee jaAAala lakumu allayla litaskunoo feehi waalnnahara mubsiran inna Allaha lathoo fadlin AAala alnnasi walakinna akthara alnnasi la yashkuroona (Ⅰ)
- C’est Dieu qui a conçu la nuit pour votre repos et le jour pour que vous y voyiez clair. Dieu est si Généreux envers les hommes, mais bien peu d’entre eux Lui en témoignent de la reconnaissance. (Ⅱ)
- DIEU est Celui qui a créé la nuit pour que vous vous y reposiez et le jour pour [vous permettre de] voir clair. DIEU est plein de faveurs envers les hommes, mais les hommes, pour la plupart, ne sont pas reconnaissants. (Ⅲ)
- الله الذي جعل لكم الليل لتسكنوا فيه والنهار مبصرا إن الله لذو فضل على الناس ولكن أكثر الناس لا يشكرون (Ⅳ)
- اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ اللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ (Ⅴ)
- اللَّهُ الَّذى جَعَلَ لَكُمُ الَّيلَ لِتَسكُنوا فيهِ وَالنَّهارَ مُبصِرًا ۚ إِنَّ اللَّهَ لَذو فَضلٍ عَلَى النّاسِ وَلٰكِنَّ أَكثَرَ النّاسِ لا يَشكُرونَ (Ⅵ)
- C’est Dieu qui a fait pour vous la nuit, pour que vous vous y teniez en repos, et le jour pour la clairvoyance. Dieu est Maître de grâces qu’Il répand sur les humains. — Mais la plupart de ceux-ci ne Lui savent pas gré... (Ⅶ)
- Allah est celui qui disposa la nuit pour vous afin que vous vous reposiez, et le jour, pour qu’il éclaire [vos travaux]. En vérité, Allah est certes plein de faveurs pour les Hommes, mais la plupart des Hommes ne sont pas reconnaissants. (Ⅷ)
40. 62  
Tel est Allah, Créateur de toute chose. Il n’y a pas d’autres dieux que Lui. Vous en détournez-vous ?
- Thalikumu Allahu rabbukum khaliqu kulli shayin la ilaha illa huwa faanna tufakoona (Ⅰ)
- Tel est votre Dieu, votre Seigneur, le Créateur de l’Univers ! Il n’y a d’autre divinité que Lui ! Comment pouvez-vous vous en détourner, (Ⅱ)
- Tel est DIEU, votre Seigneur, le Créateur de toute chose ; il n’est de dieu que Lui. [Mais, vous] vous détournez [du bon chemin] pour aller où ? (Où allez-vous donc ?) (Ⅲ)
- ذلكم الله ربكم خالق كل شيء لا إله إلا هو فأنى تؤفكون (Ⅳ)
- ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ لَّا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ (Ⅴ)
- ذٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُم خٰلِقُ كُلِّ شَيءٍ لا إِلٰهَ إِلّا هُوَ ۖ فَأَنّىٰ تُؤفَكونَ (Ⅵ)
- Tel est Dieu, votre Seigneur, Créateur de toute chose. Il n’est de dieu que Lui. Comment vous laissez-vous mystifier ? (Ⅶ)
- C’est là Allah, votre Seigneur, créateur de toute chose. Nulle divinité excepté Lui ! Comment êtes-vous détournés [de Lui] ? (Ⅷ)
40. 63  
Ne se sont détournés que ceux qui ont nié les signes d’Allah.
- Kathalika yufaku allatheena kanoo biayati Allahi yajhadoona (Ⅰ)
- ainsi que l’avaient fait jadis ceux qui récusaient les signes du Seigneur ? (Ⅱ)
- [Se] furent détournés [du bon chemin] ceux qui niaient les signes [et les versets] de DIEU. (Ⅲ)
- كذلك يؤفك الذين كانوا بآيات الله يجحدون (Ⅳ)
- كَذَٰلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِينَ كَانُوا بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ (Ⅴ)
- كَذٰلِكَ يُؤفَكُ الَّذينَ كانوا بِـٔايٰتِ اللَّهِ يَجحَدونَ (Ⅵ)
- ainsi sont fourvoyés ceux qui récusaient de Dieu les signes (Ⅶ)
- Ainsi sont détournés [de Lui] ceux qui ont récusé les signes d’Allah. (Ⅷ)
40. 64  
Allah est Celui qui a disposé pour vous la terre comme un lieu sûr de vie et le ciel comme une voûte élevée. Il est Celui qui vous a formés, et de quelle manière ! Il vous a ensuite prodigué des bienfaits. Tel est Allah votre Dieu, Allah, qu’Il en soit béni, Lui le Maître des mondes.
- Allahu allathee jaAAala lakumu alarda qararan waalssamaa binaan wasawwarakum faahsana suwarakum warazaqakum mina alttayyibati thalikumu Allahu rabbukum fatabaraka Allahu rabbu alAAalameena (Ⅰ)
- Tel est Dieu qui a fait pour vous de la Terre un lieu de séjour et du firmament une immense voûte, qui vous a pourvus de formes harmonieuses et qui vous a procuré une subsistance délicieuse. Tel est Dieu, votre Seigneur ! Béni soit Dieu, le Maître de l’Univers ! (Ⅱ)
- DIEU est Celui qui a créé pour vous la terre comme une demeure et le ciel comme un toit [édifié]. Il vous a donné votre forme, une forme si belle qu’Il vous a donnée. Il vous a accordé de nourritures pures et agréables. Tel est DIEU, votre Seigneur. Béni soit DIEU le Seigneur des mondes. (Ⅲ)
- الله الذي جعل لكم الأرض قرارا والسماء بناء وصوركم فأحسن صوركم ورزقكم من الطيبات ذلكم الله ربكم فتبارك الله رب العالمين (Ⅳ)
- اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ قَرَارًا وَالسَّمَاءَ بِنَاءً وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ وَرَزَقَكُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ ۚ ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ ۖ فَتَبَارَكَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ (Ⅴ)
- اللَّهُ الَّذى جَعَلَ لَكُمُ الأَرضَ قَرارًا وَالسَّماءَ بِناءً وَصَوَّرَكُم فَأَحسَنَ صُوَرَكُم وَرَزَقَكُم مِنَ الطَّيِّبٰتِ ۚ ذٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُم ۖ فَتَبارَكَ اللَّهُ رَبُّ العٰلَمينَ (Ⅵ)
- Dieu qui pour vous a fait la terre stabilité, du ciel un édifice, et vous a imprimé une forme, une forme si belle ! et vous pourvoit de choses bonnes : tel est Dieu votre Seigneur, béni soit Dieu, Seigneur des univers ! (Ⅶ)
- Allah est celui qui, pour vous, a disposé la terre comme séjour stable, et le ciel comme édifice. Il vous a formés et a bien fait votre forme. Il vous a attribué d’excellentes nourritures. C’est là Allah, votre Seigneur. Béni soit Allah, Seigneur des Mondes ! (Ⅷ)
40. 65  
Il est le Vivant. Il n’y a pas d’autres dieux en dehors de Lui. Invoquez-Le avec sincérité. Gloire à Allah, le Maître des mondes.
- Huwa alhayyu la ilaha illa huwa faodAAoohu mukhliseena lahu alddeena alhamdu lillahi rabbi alAAalameena (Ⅰ)
- Il est le Vivant ! Il n’y a point de divinité que Lui ! Priez-Le, en Lui vouant un culte sans partage ! Louange à Dieu, le Maître de l’Univers ! (Ⅱ)
- Il est le Vivant. Nul n’est dieu que Lui. Invoquez-Le en Lui vouant purement [et sincèrement] la religion. Louanges à DIEU, Seigneur des mondes. (Ⅲ)
- هو الحي لا إله إلا هو فادعوه مخلصين له الدين الحمد لله رب العالمين (Ⅳ)
- هُوَ الْحَيُّ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَادْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ ۗ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ (Ⅴ)
- هُوَ الحَىُّ لا إِلٰهَ إِلّا هُوَ فَادعوهُ مُخلِصينَ لَهُ الدّينَ ۗ الحَمدُ لِلَّهِ رَبِّ العٰلَمينَ (Ⅵ)
- Il est le Vivant. Pas de dieu si ce n’est Lui. Invoquez-Le. Vouez-Lui la religion foncière. Louange à Dieu, Seigneur des univers ! (Ⅶ)
- Il est le Vivant. Nulle divinité excepté Lui ! Priez-Le, Lui vouant le Culte ! Louange à Allah, Seigneur des Mondes ! (Ⅷ)
40. 66  
Dis : J’ai été averti de ne point adorer ceux que vous adorez en dehors d’Allah. Et lorsque j’ai reçu ces signes manifestes de mon Seigneur, le mot d’ordre était que je me soumette au Maître des mondes.
- Qul innee nuheetu an aAAbuda allatheena tadAAoona min dooni Allahi lamma jaaniya albayyinatu min rabbee waomirtu an oslima lirabbi alAAalameena (Ⅰ)
- Dis aux infidèles : « Il m’a été interdit d’adorer ceux que vous invoquez en dehors de Dieu. Des preuves évidentes à ce sujet me sont parvenues de la part de mon Seigneur, qui m’a ordonné de me soumettre au Maître de l’Univers. (Ⅱ)
- Dis [aux polythéistes, idolâtres, etc.] : « Il m’a été interdit d’adorer ceux (les idoles) que vous invoquez au lieu de DIEU, les preuves m’étant venues de mon Seigneur ; et il m’a été ordonné de me soumettre [exclusivement] au Seigneur des mondes ». (Ⅲ)
- قل إني نهيت أن أعبد الذين تدعون من دون الله لما جاءني البينات من ربي وأمرت أن أسلم لرب العالمين (Ⅳ)
- ۞ قُلْ إِنِّي نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ لَمَّا جَاءَنِيَ الْبَيِّنَاتُ مِن رَّبِّي وَأُمِرْتُ أَنْ أُسْلِمَ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ (Ⅴ)
- ۞ قُل إِنّى نُهيتُ أَن أَعبُدَ الَّذينَ تَدعونَ مِن دونِ اللَّهِ لَمّا جاءَنِىَ البَيِّنٰتُ مِن رَبّى وَأُمِرتُ أَن أُسلِمَ لِرَبِّ العٰلَمينَ (Ⅵ)
- Dis : « Il m’est interdit d’adorer ceux qu’en place de Dieu vous adorez, du moment que me sont venues de mon Seigneur les preuves, et qu’il me fut commandé de me soumettre au Seigneur des univers ». (Ⅶ)
- Dis : « Les preuves m’étant venues, de mon Seigneur, il m’a été interdit d’adorer ceux que vous priez en dehors d’Allah. Il m’a été ordonné de me soumettre (’aslama) au Seigneur des Mondes. (Ⅷ)
40. 67  
Il est Celui qui vous a créés de terre, puis d’une goutte de sperme, puis d’une adhérence, avant de faire de vous un enfant dans le sein maternel pour que vous puissiez grandir, gagner en maturité et vieillir. Certains d’entre vous décèdent de manière précoce, mais le terme final de tous est fixé au préalable. Peut-être réfléchirez-vous !
- Huwa allathee khalaqakum min turabin thumma min nutfatin thumma min AAalaqatin thumma yukhrijukum tiflan thumma litablughoo ashuddakum thumma litakoonoo shuyookhan waminkum man yutawaffa min qablu walitablughoo ajalan musamman walaAAallakum taAAqiloona (Ⅰ)
- C’est Lui qui vous a créés de terre, puis d’une goutte de sperme, puis d’un caillot adhésif. Il vous fait ensuite sortir à l’état de bébé du sein de vos mères, pour que vous atteigniez votre maturité ; et vieillir ensuite, si vous ne mourez pas plus tôt. Mais le terme de la vie de chacun de vous est fixé d’avance. Peut-être serez-vous capables d’y réfléchir. » (Ⅱ)
- C’est Lui qui vous a créés de poussière (matière), puis d’une goutte de sperme, puis d’un embryon. Il vous a fait surgir enfant, puis atteindre la maturité et devenir vieux ; certains parmi vous meurent plus tôt et vous atteignez un terme fixé ; afin que vous raisonniez. (Ⅲ)
- هو الذي خلقكم من تراب ثم من نطفة ثم من علقة ثم يخرجكم طفلا ثم لتبلغوا أشدكم ثم لتكونوا شيوخا ومنكم من يتوفى من قبل ولتبلغوا أجلا مسمى ولعلكم تعقلون (Ⅳ)
- هُوَ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ يُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوا أَشُدَّكُمْ ثُمَّ لِتَكُونُوا شُيُوخًا ۚ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ مِن قَبْلُ ۖ وَلِتَبْلُغُوا أَجَلًا مُّسَمًّى وَلَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ (Ⅴ)
- هُوَ الَّذى خَلَقَكُم مِن تُرابٍ ثُمَّ مِن نُطفَةٍ ثُمَّ مِن عَلَقَةٍ ثُمَّ يُخرِجُكُم طِفلًا ثُمَّ لِتَبلُغوا أَشُدَّكُم ثُمَّ لِتَكونوا شُيوخًا ۚ وَمِنكُم مَن يُتَوَفّىٰ مِن قَبلُ ۖ وَلِتَبلُغوا أَجَلًا مُسَمًّى وَلَعَلَّكُم تَعقِلونَ (Ⅵ)
- C’est Lui qui vous a créés d’une argile, puis d’un peu de liquide, puis d’un accrochement, puis vous fait sortir enfants pour que par la suite vous atteigniez votre force adulte, et qu’enfin vous deveniez des vieillards. (Bien qu’il y en ait parmi vous qui soient plus tôt recouvrés ; mais dans tous les cas vous parviendrez au terme fixé) — Et cela tout en escomptant que vous raisonniez. (Ⅶ)
- C’est Lui qui vous créa, de la poussière, puis d’une goutte de sperme, puis d’une adhérence, puis qui vous fait surgir, enfant, pour ensuite que vous atteigniez votre maturité et deveniez des vieillards — [mais] certains de vous sont rappelés à Lui (tawaffā) avant cela —, pour qu'enfin vous atteigniez un terme fixé. Peut-être raisonnerez-vous. » (Ⅷ)
40. 68  
Il est Celui qui fait vivre et qui fait mourir. Et lorsqu’Il donne un ordre, il Lui suffit de dire : Sois !, et la chose est !
- Huwa allathee yuhyee wayumeetu faitha qada amran fainnama yaqoolu lahu kun fayakoonu (Ⅰ)
- C’est Dieu qui donne la vie et la mort ; et quand Il décide une chose, il Lui suffit de dire : « Sois ! », et la chose est. (Ⅱ)
- C’est Lui qui donne la vie et la mort. Quand Il décide d’une chose, Il dit : « Sois ! » Elle est. (Ⅲ)
- هو الذي يحيي ويميت فإذا قضى أمرا فإنما يقول له كن فيكون (Ⅳ)
- هُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ فَإِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ (Ⅴ)
- هُوَ الَّذى يُحيۦ وَيُميتُ ۖ فَإِذا قَضىٰ أَمرًا فَإِنَّما يَقولُ لَهُ كُن فَيَكونُ (Ⅵ)
- Lui qui fait vivre et qui fait mourir. Décide-t-Il d’une chose ? Il Lui suffit de dire : « Sois », et elle est. (Ⅶ)
- C’est Lui qui fait vivre et qui fait mourir. Quand Il a décrété quelque affaire, Il dit seulement à son propos : « Sois ! » et elle est. (Ⅷ)
40. 69  
N’as-tu pas vu comment ont été dispersés ceux qui entretenaient de vaines controverses au sujet des signes d’Allah ?
- Alam tara ila allatheena yujadiloona fee ayati Allahi anna yusrafoona (Ⅰ)
- Ne vois-tu pas jusqu’où vont dans leur égarement ceux qui discutent des versets du Seigneur ? (Ⅱ)
- Ne vois-tu pas ceux qui [à cause de leurs injustices, ont le cœur malsain] disputent des versets [et des signes] de DIEU [et s’y opposent], se dévoient-ils [du chemin de la Vérité] pour aller où ? (Ⅲ)
- ألم تر إلى الذين يجادلون في آيات الله أنى يصرفون (Ⅳ)
- أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ أَنَّىٰ يُصْرَفُونَ (Ⅴ)
- أَلَم تَرَ إِلَى الَّذينَ يُجٰدِلونَ فى ءايٰتِ اللَّهِ أَنّىٰ يُصرَفونَ (Ⅵ)
- Ne vois-tu pas ceux qui disputent sur les signes de Dieu... comme ils sont menés à la dérive ? (Ⅶ)
- N’as-tu point vu comment ceux qui disputent des aya d’Allah sont écartés [de Lui] ? (Ⅷ)
40. 70  
Ceux qui traitent de mensonges le Livre et tout ce que nos messagers leur ont apporté sauront bientôt [à quoi s’en tenir].
- Allatheena kaththaboo bialkitabi wabima arsalna bihi rusulana fasawfa yaAAlamoona (Ⅰ)
- Ceux qui nient l’authenticité du Coran et la mission que Nous avons confiée à Nos prophètes seront fixés sur leur sort, (Ⅱ)
- Ceux qui nient le Livre et [rejettent] le message dont Nous avons chargé Nos prophètes sauront bientôt [les mauvais résultats de leurs actes], (Ⅲ)
- الذين كذبوا بالكتاب وبما أرسلنا به رسلنا فسوف يعلمون (Ⅳ)
- الَّذِينَ كَذَّبُوا بِالْكِتَابِ وَبِمَا أَرْسَلْنَا بِهِ رُسُلَنَا ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ (Ⅴ)
- الَّذينَ كَذَّبوا بِالكِتٰبِ وَبِما أَرسَلنا بِهِ رُسُلَنا ۖ فَسَوفَ يَعلَمونَ (Ⅵ)
- ceux qui démentent l’Écrit et le message dont Nous munissons Nos envoyés, eh bien ! demain ils sauront (Ⅶ)
- Ceux qui ont traité de mensonge l’Écriture et ce dont Nous avons chargé Nos Apôtres, sauront bientôt, (Ⅷ)
40. 71  
Car, en effet, ils seront traînés avec des carcans et des chaînes au cou
- Ithi alaghlalu fee aAAnaqihim waalssalasilu yushaboona (Ⅰ)
- quand, carcan au cou et corps enchaîné, ils seront traînés (Ⅱ)
- quand les carcans au cou et les chaînes [aux pieds], ils seront traînés (Ⅲ)
- إذ الأغلال في أعناقهم والسلاسل يسحبون (Ⅳ)
- إِذِ الْأَغْلَالُ فِي أَعْنَاقِهِمْ وَالسَّلَاسِلُ يُسْحَبُونَ (Ⅴ)
- إِذِ الأَغلٰلُ فى أَعنٰقِهِم وَالسَّلٰسِلُ يُسحَبونَ (Ⅵ)
- quand ayant au col les carcans et les chaînes, ils seront entraînés (Ⅶ)
- au moment où, les carcans au col, dans les chaînes, ils seront traînés (Ⅷ)
40. 72  
avant d’être plongés dans l’eau bouillante, puis finiront calcinés en enfer.
- Fee alhameemi thumma fee alnnari yusjaroona (Ⅰ)
- dans l’eau bouillante, puis jetés en pâture à l’Enfer. (Ⅱ)
- dans le liquide surchauffé puis brûlés dans le Feu (résultat fâcheux de leurs crimes obstinés), (Ⅲ)
- في الحميم ثم في النار يسجرون (Ⅳ)
- فِي الْحَمِيمِ ثُمَّ فِي النَّارِ يُسْجَرُونَ (Ⅴ)
- فِى الحَميمِ ثُمَّ فِى النّارِ يُسجَرونَ (Ⅵ)
- dans l’eau bouillante, et puis dans le feu enfournés (Ⅶ)
- dans l’[Eau] bouillante, puis, dans le Feu, précipités. (Ⅷ)
40. 73  
On leur dira alors : Où sont passés les associés que vous donniez à Dieu ?
- Thumma qeela lahum ayna ma kuntum tushrikoona (Ⅰ)
- Puis il leur sera dit : « Où sont donc les idoles que vous associiez (Ⅱ)
- il leur sera dit : « Où sont ceux que vous associiez [à DIEU et les idoles que vous adoriez] (Ⅲ)
- ثم قيل لهم أين ما كنتم تشركون (Ⅳ)
- ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تُشْرِكُونَ (Ⅴ)
- ثُمَّ قيلَ لَهُم أَينَ ما كُنتُم تُشرِكونَ (Ⅵ)
- et puis qu’il leur est dit : « Où donc est cela que vous associiez (Ⅶ)
- Alors, on leur demandera : « Où sont ceux que vous associiez (Ⅷ)
40. 74  
Ils répondront, dépités : Ils nous ont quittés. Cela signifie bien que nous n’adorions pas grand-chose. C’est ainsi qu’Allah fait perdre les infidèles.
- Min dooni Allahi qaloo dalloo AAanna bal lam nakun nadAAoo min qablu shayan kathalika yudillu Allahu alkafireena (Ⅰ)
- à Dieu ? » Ils répondront : « Nous ne savons plus où elles sont passées, ou plutôt nous n’adorions que le néant ! » C’est ainsi que Dieu égare les négateurs. (Ⅱ)
- au lieu de DIEU ? » Ils diront : « Elles se sont perdues loin de nous ; ou plutôt, nous n’invoquions naguère rien ! » DIEU improuve (et délaisse) ainsi les impies [obstinés en raison de corruptions que vous les impies engendriez en vous-mêmes et dans la société] (Ⅲ)
- من دون الله قالوا ضلوا عنا بل لم نكن ندعو من قبل شيئا كذلك يضل الله الكافرين (Ⅳ)
- مِن دُونِ اللَّهِ ۖ قَالُوا ضَلُّوا عَنَّا بَل لَّمْ نَكُن نَّدْعُو مِن قَبْلُ شَيْئًا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ الْكَافِرِينَ (Ⅴ)
- مِن دونِ اللَّهِ ۖ قالوا ضَلّوا عَنّا بَل لَم نَكُن نَدعوا مِن قَبلُ شَيـًٔا ۚ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ الكٰفِرينَ (Ⅵ)
- en place de Dieu ? » Ils disent : « Ils errent loin de nous », ou plutôt : « Nous n’invoquions naguère rien du tout ! » — Ainsi Dieu égare-t-Il les dénégateurs. (Ⅶ)
- à Allah ? ». Et ils répondront : « Ils nous ont abandonnés. Ou plutôt, [en les priant], antérieurement, nous ne priions rien. » Ainsi Allah égare les Infidèles. (Ⅷ)
40. 75  
Vous voilà comblés de ce qui était censé vous plaire et tant vous enivrer, sur terre, et cela en dépit de toute véracité !
- Thalikum bima kuntum tafrahoona fee alardi bighayri alhaqqi wabima kuntum tamrahoona (Ⅰ)
- Et il leur sera dit : « Telle est la rétribution de vos réjouissances insensées sur Terre et de l’orgueil exubérant que vous affichiez sans pudeur. (Ⅱ)
- [et en conséquence de] ce que vous vous réjouissiez injustement [et abusivement] sur la terre et vous vous enorgueillissiez [à tort]. (Ⅲ)
- ذلكم بما كنتم تفرحون في الأرض بغير الحق وبما كنتم تمرحون (Ⅳ)
- ذَٰلِكُم بِمَا كُنتُمْ تَفْرَحُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَمْرَحُونَ (Ⅴ)
- ذٰلِكُم بِما كُنتُم تَفرَحونَ فِى الأَرضِ بِغَيرِ الحَقِّ وَبِما كُنتُم تَمرَحونَ (Ⅵ)
- — « C’est cela même d’où vous tiriez sur la terre, à contre-vérité, votre joie, votre jubilation (Ⅶ)
- « C’est là le prix de ce dont, grâce à la Non-Vérité, vous vous réjouissiez, sur la terre, et ce dont vous aviez orgueil. (Ⅷ)
40. 76  
Entrez donc par les portes de la géhenne où vous demeurerez éternellement. Triste sort de ceux qui se croyaient supérieurs.
- Odkhuloo abwaba jahannama khalideena feeha fabisa mathwa almutakabbireena (Ⅰ)
- Franchissez donc pour l’éternité le seuil de la Géhenne, cette affreuse demeure réservée aux superbes ! » (Ⅱ)
- Entrez par les portes de l’Enfer (résultat de vos actes) [vous] y êtes à perpétuité. Qu’il est mauvais le séjour des superbes [injustes et obstinés] ! (Ⅲ)
- ادخلوا أبواب جهنم خالدين فيها فبئس مثوى المتكبرين (Ⅳ)
- ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا ۖ فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ (Ⅴ)
- ادخُلوا أَبوٰبَ جَهَنَّمَ خٰلِدينَ فيها ۖ فَبِئسَ مَثوَى المُتَكَبِّرينَ (Ⅵ)
- entrez par les portes de la Géhenne, pour y demeurer éternellement ». — Exécrable séjour des superbes ! (Ⅶ)
- Franchissez les portes de la Géhenne où vous resterez, immortels. Quel détestable séjour pour les superbes ! » (Ⅷ)
40. 77  
Patiente ! La promesse d’Allah se produira avec certitude. Soit Nous te montrerons une partie des châtiments que Nous leur préparons, soit Nous te ferons mourir avant. Dans tous les cas, c’est vers Nous qu’ils reviendront.
- Faisbir inna waAAda Allahi haqqun faimma nuriyannaka baAAda allathee naAAiduhum aw natawaffayannaka failayna yurjaAAoona (Ⅰ)
- Arme-toi de patience ! La promesse du Seigneur s’accomplira sans conteste. Que tu assistes à une partie des tourments que Nous leur réservons ou que tu sois rappelé auparavant à Nous, tous les hommes Nous feront inéluctablement retour. (Ⅱ)
- [Prophète !] Fais preuve de patience. La promesse de DIEU est vraie. Que Nous te fassions voir une partie de ce que Nous leur promettons [aux impies,...] ou que, bien avant, Nous te rappelions à Nous, ils seront ramenés vers Nous [et jugés]. (Ⅲ)
- فاصبر إن وعد الله حق فإما نرينك بعض الذي نعدهم أو نتوفينك فإلينا يرجعون (Ⅳ)
- فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ ۚ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ (Ⅴ)
- فَاصبِر إِنَّ وَعدَ اللَّهِ حَقٌّ ۚ فَإِمّا نُرِيَنَّكَ بَعضَ الَّذى نَعِدُهُم أَو نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَينا يُرجَعونَ (Ⅵ)
- — Patiente donc. La promesse de Dieu, c’est le Vrai. Nous jurons ou bien de te faire voir une part de ce que Nous leur avons promis, ou bien de te recouvrer toi-même avant qu’à Nous ils ne retournent. (Ⅶ)
- Sois constant ! La promesse d’Allah est vérité. Ou bien nous te ferons voir une partie de ce dont Nous les menaçons. Ou bien Nous te rappellerons (tawaffā) à Nous [auparavant]. Vers Nous ils seront ramenés. (Ⅷ)
40. 78  
Nous avons en effet envoyé des messagers avant toi. Nous t’avons raconté l’histoire de certains d’entre eux, mais non l’histoire des autres. Mais aucun prophète ne s’est présenté avec des signes sans avoir requis Notre permission. Car lorsque survient l’ordre d’Allah, il est prescrit de manière véridique, de sorte que les tenants de l’erreur seront les perdants.
- Walaqad arsalna rusulan min qablika minhum man qasasna AAalayka waminhum man lam naqsus AAalayka wama kana lirasoolin an yatiya biayatin illa biithni Allahi faitha jaa amru Allahi qudiya bialhaqqi wakhasira hunalika almubtiloona (Ⅰ)
- Nous avons envoyé bien des prophètes avant toi. Nous t’avons raconté l’histoire de certains d’entre eux et Nous Nous sommes tu sur celle des autres. Il n’appartient à aucun prophète de produire un signe sans la permission de Dieu. Et lorsque l’ordre de Dieu est donné, le verdict sera rendu en toute équité, et ce sont les négateurs qui seront les seuls perdants. (Ⅱ)
- Nous avons envoyé des Prophètes avant toi. Il y en a dont Nous t’avons récité l’histoire et [d’autres] dont Nous ne t’avons pas récité l’histoire. Il n’appartient pas à un Prophète d’apporter un signe [miracle] si ce n’est avec la permission (par la volonté) de DIEU. Quand vient l’ordre de DIEU, la sentence sera prononcée en tout équité et les partisans du faux (idolâtres, négateurs, pécheurs obstinés, etc. tous ceux qui s’opposent aux enseignements divins) seront perdants. (Ⅲ)
- ولقد أرسلنا رسلا من قبلك منهم من قصصنا عليك ومنهم من لم نقصص عليك وما كان لرسول أن يأتي بآية إلا بإذن الله فإذا جاء أمر الله قضي بالحق وخسر هنالك المبطلون (Ⅳ)
- وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّن قَبْلِكَ مِنْهُم مَّن قَصَصْنَا عَلَيْكَ وَمِنْهُم مَّن لَّمْ نَقْصُصْ عَلَيْكَ ۗ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأْتِيَ بِآيَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ فَإِذَا جَاءَ أَمْرُ اللَّهِ قُضِيَ بِالْحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْمُبْطِلُونَ (Ⅴ)
- وَلَقَد أَرسَلنا رُسُلًا مِن قَبلِكَ مِنهُم مَن قَصَصنا عَلَيكَ وَمِنهُم مَن لَم نَقصُص عَلَيكَ ۗ وَما كانَ لِرَسولٍ أَن يَأتِىَ بِـٔايَةٍ إِلّا بِإِذنِ اللَّهِ ۚ فَإِذا جاءَ أَمرُ اللَّهِ قُضِىَ بِالحَقِّ وَخَسِرَ هُنالِكَ المُبطِلونَ (Ⅵ)
- Oui, Nous avons envoyé des envoyés avant toi. Il en est de qui Nous te narrâmes l’histoire, d’autres de qui Nous ne l’avons pas fait. Il n’appartient à nul prophète de produire un signe, sinon sur licence de Dieu. Quand vient l’ordre de Dieu, il est tranché selon le Vrai : à ce moment-là perdent les tenants du faux. (Ⅶ)
- Certes, Nous avons envoyé des Apôtres avant toi. Parmi eux, il en est dont Nous t’avons conté la vie et, parmi eux, il en est dont Nous ne t’avons point conté la vie. Il n’a appartenu à aucun Apôtre de venir avec un signe, sinon avec la permission d’Allah. Quand vient l’ordre d’Allah, [cet ordre] est décrété selon la Vérité et, là, sont perdants les Tenants du Faux. (Ⅷ)
40. 79  
Allah est Celui qui vous crée les animaux pour que vous en montiez certains et que vous en mangiez d’autres.
- Allahu allathee jaAAala lakumu alanAAama litarkaboo minha waminha takuloona (Ⅰ)
- C’est Dieu qui a créé pour vous les bestiaux ; des uns vous faites vos montures et des autres vous tirez votre nourriture, (Ⅱ)
- DIEU est Celui qui a créé pour vous les bestiaux : les uns vous servent de monture ; des autres vous tirez votre nourriture. (Ⅲ)
- الله الذي جعل لكم الأنعام لتركبوا منها ومنها تأكلون (Ⅳ)
- اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَنْعَامَ لِتَرْكَبُوا مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ (Ⅴ)
- اللَّهُ الَّذى جَعَلَ لَكُمُ الأَنعٰمَ لِتَركَبوا مِنها وَمِنها تَأكُلونَ (Ⅵ)
- C’est Dieu qui pour vous a fait les bestiaux, afin que tels d’entre eux vous chevauchiez, ou de tels autres mangiez (Ⅶ)
- Allah est celui qui a disposé pour vous les chameaux (’an‘âm) pour que vous les montiez et en mangiez, (Ⅷ)
40. 80  
Vous y trouverez aussi d’autres utilités. Grâce à eux, vous obtiendrez les buts que vous vous êtes assignés. Pour vous, ils seront vos montures autant que des bateaux.
- Walakum feeha manafiAAu walitablughoo AAalayha hajatan fee sudoorikum waAAalayha waAAala alfulki tuhmaloona (Ⅰ)
- sans compter d’autres avantages qu’ils vous procurent. C’est ainsi qu’ils vous aident à atteindre certains buts qui vous tiennent à cœur, et c’est sur eux et sur les vaisseaux que vous effectuez vos voyages. (Ⅱ)
- Vous avez en eux maints avantages : [sur leur dos] vous atteignez les buts que vous envisagez en votre for intérieur. Par eux et par les bateaux vous êtes transportés. (Ⅲ)
- ولكم فيها منافع ولتبلغوا عليها حاجة في صدوركم وعليها وعلى الفلك تحملون (Ⅳ)
- وَلَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ وَلِتَبْلُغُوا عَلَيْهَا حَاجَةً فِي صُدُورِكُمْ وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ (Ⅴ)
- وَلَكُم فيها مَنٰفِعُ وَلِتَبلُغوا عَلَيها حاجَةً فى صُدورِكُم وَعَلَيها وَعَلَى الفُلكِ تُحمَلونَ (Ⅵ)
- et vous en tirez maints avantages et satisfaites sur leur dos une intention de vos cœurs, et sur elles vous transportez comme sur des navires. (Ⅶ)
- pour que vous y ayez des utilités et pour que, par eux, vous atteigniez le projet qui est en votre poitrine. Sur eux, ainsi que sur le vaisseau, vous êtes chargés. (Ⅷ)
40. 81  
Il vous montre Ses signes. Quels sont ceux des signes d’Allah que vous récusez ?
- Wayureekum ayatihi faayya ayati Allahi tunkiroona (Ⅰ)
- Dieu vous montre Ses signes. Lequel d’entre eux oserez-vous démentir ? (Ⅱ)
- [DIEU] vous montre Ses signes. Lequel des signes de DIEU [sauriez-]vous nier ? (Ⅲ)
- ويريكم آياته فأي آيات الله تنكرون (Ⅳ)
- وَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ فَأَيَّ آيَاتِ اللَّهِ تُنكِرُونَ (Ⅴ)
- وَيُريكُم ءايٰتِهِ فَأَىَّ ءايٰتِ اللَّهِ تُنكِرونَ (Ⅵ)
- Il vous découvre Ses signes. Lequel des signes de Dieu allez-vous nier ? (Ⅶ)
- Il vous fait voir Ses signes. Quels signes d’Allah sauriez-vous nier ? (Ⅷ)
40. 82  
N’ont-ils pas parcouru la terre pour constater comment s’est terminée l’histoire des peuples qui les ont précédés ? Ils étaient pourtant plus grands, plus puissants qu’eux, et ils ont laissé leur empreinte sur terre. Mais de quelle utilité auront été pour eux les biens qu’ils possédaient ?
- Afalam yaseeroo fee alardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim kanoo akthara minhum waashadda quwwatan waatharan fee alardi fama aghna AAanhum ma kanoo yaksiboona (Ⅰ)
- Que ne parcourent-ils la Terre pour voir ce qu’il est advenu de ceux qui les ont précédés ? Bien que l’emportant sur eux par le nombre, la puissance et les vestiges qu’ils ont laissés sur la Terre, ils n’ont pu, malgré tous ces moyens, échapper à leur perte, (Ⅱ)
- [Les partisans du faux] n’ont-ils donc pas parcouru la terre pour voir quelle a été la fin de ceux (leurs semblables) qui vivaient avant eux ? Ils étaient plus nombreux qu’eux, plus développés en force et en traces laissées sur la terre. Mais ce qu’ils avaient acquis [injustement] ne leur a servi à rien. (Ⅲ)
- أفلم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم كانوا أكثر منهم وأشد قوة وآثارا في الأرض فما أغنى عنهم ما كانوا يكسبون (Ⅳ)
- أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَانُوا أَكْثَرَ مِنْهُمْ وَأَشَدَّ قُوَّةً وَآثَارًا فِي الْأَرْضِ فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ (Ⅴ)
- أَفَلَم يَسيروا فِى الأَرضِ فَيَنظُروا كَيفَ كانَ عٰقِبَةُ الَّذينَ مِن قَبلِهِم ۚ كانوا أَكثَرَ مِنهُم وَأَشَدَّ قُوَّةً وَءاثارًا فِى الأَرضِ فَما أَغنىٰ عَنهُم ما كانوا يَكسِبونَ (Ⅵ)
- N’ont-ils pas cheminé sur la terre et contemplé la fin de leurs devanciers, qui les surpassaient pourtant en nombre et en force et en traces imprimées à la terre ? Mais de rien ne leur servit ce qu’ils avaient acquis (Ⅶ)
- Eh quoi ! n’ont-ils point parcouru la terre et considéré quelle fut la fin de ceux qui furent avant eux ? Plus nombreux qu’eux, plus redoutables qu’eux par la force et les ouvrages, sur la terre, de nulle utilité fut cependant pour eux ce qu’ils possédaient. (Ⅷ)
40. 83  
Et lorsque leurs messagers vinrent à eux munis de preuves, ils se trouvèrent heureux de la science religieuse qu’ils avaient. Mais ce qu’ils tournaient en dérision eut le dessus sur eux.
- Falamma jaathum rusuluhum bialbayyinati farihoo bima AAindahum mina alAAilmi wahaqa bihim ma kanoo bihi yastahzioona (Ⅰ)
- car, lorsque leurs prophètes venaient les prêcher avec des preuves évidentes à l’appui, ils se prévalaient de la science qu’ils détenaient. Mais les menaces dont ils se moquaient les assaillirent de toutes parts. (Ⅱ)
- Quand leurs Prophètes leur apportèrent des preuves ils se targuèrent de leur propre savoir (faux), et ce dont ils se moquaient (le châtiment) les envahit. (Ⅲ)
- فلما جاءتهم رسلهم بالبينات فرحوا بما عندهم من العلم وحاق بهم ما كانوا به يستهزئون (Ⅳ)
- فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَرِحُوا بِمَا عِندَهُم مِّنَ الْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ (Ⅴ)
- فَلَمّا جاءَتهُم رُسُلُهُم بِالبَيِّنٰتِ فَرِحوا بِما عِندَهُم مِنَ العِلمِ وَحاقَ بِهِم ما كانوا بِهِ يَستَهزِءونَ (Ⅵ)
- quand leurs prophètes leur eurent produit les signes, ils se targuèrent du peu qu’ils détenaient de science : et cela même les étreignit dont ils s’étaient raillés (Ⅶ)
- Quand vinrent à eux leurs Apôtres, avec les Preuves, [ces Infidèles] se réjouirent de ce qu’ils avaient de science, [mais] ils furent enveloppés par ce dont ils se raillaient. (Ⅷ)
40. 84  
Et lorsqu’ils virent Notre rigueur, ils dirent : Nous avons cru en Allah, et en Lui seul, et nous renions totalement ceux des dieux que nous Lui avions associés auparavant.
- Falamma raaw basana qaloo amanna biAllahi wahdahu wakafarna bima kunna bihi mushrikeena (Ⅰ)
- Et c’est seulement lorsqu’ils virent Notre rigueur qu’ils s’écrièrent : « Nous croyons en Dieu Seul et désavouons les idoles que nous Lui avions associées ! » (Ⅱ)
- Quand ils virent Notre châtiment, ils dirent : « [Maintenant] nous croyons en DIEU seul et nous renions ce que nous Lui donnions comme associé ! » (Ⅲ)
- فلما رأوا بأسنا قالوا آمنا بالله وحده وكفرنا بما كنا به مشركين (Ⅳ)
- فَلَمَّا رَأَوْا بَأْسَنَا قَالُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَحْدَهُ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهِ مُشْرِكِينَ (Ⅴ)
- فَلَمّا رَأَوا بَأسَنا قالوا ءامَنّا بِاللَّهِ وَحدَهُ وَكَفَرنا بِما كُنّا بِهِ مُشرِكينَ (Ⅵ)
- alors, constatant Notre rigueur, ils dirent : « Nous croyons en Dieu l’Unique. Nous abjurons ce que nous Lui associions » (Ⅶ)
- Ayant vu Notre violence, ils s’écrièrent : « Nous croyons en Allah, uniquement, et nous sommes sans foi en ce que nous Lui associions ! » (Ⅷ)
40. 85  
Leur foi ne leur servit à rien dès l’instant où ils virent Notre colère, en vertu de la règle d’Allah qui fut appliquée à Ses serviteurs. Les infidèles furent ainsi les perdants.
- Falam yaku yanfaAAuhum eemanuhum lamma raaw basana sunnata Allahi allatee qad khalat fee AAibadihi wakhasira hunalika alkafiroona (Ⅰ)
- Mais cette conversion tardive, en présence du châtiment, ne leur fut d’aucun secours. Telle est la loi que Dieu a toujours appliquée aux générations révolues. Et c’est ainsi que les négateurs devaient tout perdre. (Ⅱ)
- Mais leur croyance au moment où ils constatèrent Notre châtiment ne leur servit à rien - c’est la loi de DIEU qui règne toujours envers Ses serviteurs - et c’est là que les impies (pervers etc.) se trouvèrent perdants. (Ⅲ)
- فلم يك ينفعهم إيمانهم لما رأوا بأسنا سنت الله التي قد خلت في عباده وخسر هنالك الكافرون (Ⅳ)
- فَلَمْ يَكُ يَنفَعُهُمْ إِيمَانُهُمْ لَمَّا رَأَوْا بَأْسَنَا ۖ سُنَّتَ اللَّهِ الَّتِي قَدْ خَلَتْ فِي عِبَادِهِ ۖ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْكَافِرُونَ (Ⅴ)
- فَلَم يَكُ يَنفَعُهُم إيمٰنُهُم لَمّا رَأَوا بَأسَنا ۖ سُنَّتَ اللَّهِ الَّتى قَد خَلَت فى عِبادِهِ ۖ وَخَسِرَ هُنالِكَ الكٰفِرونَ (Ⅵ)
- mais à rien ne leur servait de croire, une fois Notre rigueur par eux constatée… — Coutume immémoriale de Dieu quant à Ses adorateurs. — A ce moment-là perdent les dénégateurs. (Ⅶ)
- [Mais] leur foi ne s’est pas trouvée leur être utile après qu’ils eurent vu Notre violence, conformément à la coutume d’Allah qui a été appliquée à Ses serviteurs. Perdants ont alors été les Infidèles. (Ⅷ)


Page: << 2
40