Les murailles
>  
207 Verses | Page 4 / 5
(Version Malek Chebel (comparaison seulement))


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


7. 150  
Et lorsque Moïse retourna à son peuple, très en colère et consterné de voir ce spectacle, il dit : Vous avez très mal agi après mon départ ! Étiez-vous si pressés de voir se réaliser l’ordre divin ? Il jeta les Tables et s’empara de son frère en le tirant vers lui par la tête. Celui-ci dit : Fils de ma mère, ce peuple m’a humilié et a failli me tuer. Ne donne pas l’occasion aux ennemis de tirer satisfaction de ma peine et ne me mets pas du côté des injustes.
- Walamma rajaAAa moosa ila qawmihi ghadbana asifan qala bisama khalaftumoonee min baAAdee aAAajiltum amra rabbikum waalqa alalwaha waakhatha birasi akheehi yajurruhu ilayhi qala ibna omma inna alqawma istadAAafoonee wakadoo yaqtuloonanee fala tushmit biya alaAAdaa wala tajAAalnee maAAa alqawmi alththalimeena (Ⅰ)
- Lorsque Moïse revint vers son peuple, il dit, plein de colère et d’amertume : « Quelle conduite lamentable a été la vôtre pendant mon absence ! Avez-vous voulu hâter le décret de votre Seigneur ? » Puis, jetant les Tables, il empoigna par les cheveux son frère et se mit à le tirer vers lui. « Ô fils de ma mère !, s’écria Aaron. Ces gens-là ont profité de ma faiblesse et ont failli me tuer. Ne réjouis donc pas à mes dépens nos adversaires et ne me range pas parmi les pervers ! » (Ⅱ)
- Quand Moïse revint à son peuple, courroucé et désolé, il dit : « Quel mauvais comportement a été le vôtre en mon absence ! Avez-vous donc devancé [et préféré l’adoration du veau à] l’ordre de votre Seigneur ? » Il déposa les tablettes et, saisit son frère (Aaron) par la tête, l’attira à lui [et demanda ce qui s’était passé], [Aaron] dit : « Ô fils de ma mère, ils m’ont opprimé, ils ont failli me tuer. Ne fais point que les ennemis se réjouissent à mes dépens, et ne me range pas parmi les gens injustes ». (Ⅲ)
- ولما رجع موسى إلى قومه غضبان أسفا قال بئسما خلفتموني من بعدي أعجلتم أمر ربكم وألقى الألواح وأخذ برأس أخيه يجره إليه قال ابن أم إن القوم استضعفوني وكادوا يقتلونني فلا تشمت بي الأعداء ولا تجعلني مع القوم الظالمين (Ⅳ)
- وَلَمَّا رَجَعَ مُوسَىٰ إِلَىٰ قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُونِي مِن بَعْدِي ۖ أَعَجِلْتُمْ أَمْرَ رَبِّكُمْ ۖ وَأَلْقَى الْأَلْوَاحَ وَأَخَذَ بِرَأْسِ أَخِيهِ يَجُرُّهُ إِلَيْهِ ۚ قَالَ ابْنَ أُمَّ إِنَّ الْقَوْمَ اسْتَضْعَفُونِي وَكَادُوا يَقْتُلُونَنِي فَلَا تُشْمِتْ بِيَ الْأَعْدَاءَ وَلَا تَجْعَلْنِي مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ (Ⅴ)
- وَلَمّا رَجَعَ موسىٰ إِلىٰ قَومِهِ غَضبٰنَ أَسِفًا قالَ بِئسَما خَلَفتُمونى مِن بَعدى ۖ أَعَجِلتُم أَمرَ رَبِّكُم ۖ وَأَلقَى الأَلواحَ وَأَخَذَ بِرَأسِ أَخيهِ يَجُرُّهُ إِلَيهِ ۚ قالَ ابنَ أُمَّ إِنَّ القَومَ استَضعَفونى وَكادوا يَقتُلونَنى فَلا تُشمِت بِىَ الأَعداءَ وَلا تَجعَلنى مَعَ القَومِ الظّٰلِمينَ (Ⅵ)
- Quand Moïse fut revenu à son peuple, plein de courroux et de consternation, il dit : « Piètre successeur que vous m’avez donné après mon départ ! Vous vouliez donc hâter le décret de votre Seigneur ? » Il jeta les Tables, empoigna par les cheveux son frère et le tira à lui. « Fils de ma mère, dit Aaron, le peuple m’a réduit à rien ; peu s’en faut qu’ils ne m’aient tué. Ne procure pas de mon fait une mauvaise joie aux ennemis. Ne m’assimile pas à ce peuple d’iniquité ». (Ⅶ)
- Quand Moïse revint, en courroux, désolé, il s’écria : « Combien détestable est ce que vous avez fait, après mon départ ! Avez- vous [désiré] hâter l’ordre de votre Seigneur ? » [Puis] il jeta [à terre] les Tables et, prenant son frère par la tête, il le tira vers lui. « O fils de ma mère ! », cria [Aaron], « les Fils d’Israël m’ont abaissé et ont failli me tuer. Ne fais point que mes ennemis se réjouissent de mon malheur ! Ne me mets point parmi le peuple des Injustes ! » (Ⅷ)
7. 151  
Il dit : Ô Seigneur, pardonne-moi ainsi qu’à mon frère. Fais-nous entrer en Ta miséricorde, Tu es le plus miséricordieux des miséricordieux.
- Qala rabbi ighfir lee waliakhee waadkhilna fee rahmatika waanta arhamu alrrahimeena (Ⅰ)
- – « Seigneur, dit Moïse, pardonne-moi, ainsi qu’à mon frère ! Reçois-nous au sein de Ta miséricorde, car Ta miséricorde n’a point d’égale ! » (Ⅱ)
- [Moïse s’adresse à DIEU et] dit : « Seigneur, pardonne[-nous,] à moi et à mon frère et fais-nous entrer dans Ta miséricorde, car Tu es le plus Miséricordieux de ceux qui font miséricorde ». (Ⅲ)
- قال رب اغفر لي ولأخي وأدخلنا في رحمتك وأنت أرحم الراحمين (Ⅳ)
- قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلِأَخِي وَأَدْخِلْنَا فِي رَحْمَتِكَ ۖ وَأَنتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ (Ⅴ)
- قالَ رَبِّ اغفِر لى وَلِأَخى وَأَدخِلنا فى رَحمَتِكَ ۖ وَأَنتَ أَرحَمُ الرّٰحِمينَ (Ⅵ)
- Moïse dit : « Seigneur, pardonne-moi, ainsi qu’à mon frère, prends-nous en Ta miséricorde, Toi, le plus Miséricordieux des miséricordieux (Ⅶ)
- — « Seigneur ! », dit [Moïse], « pardonne-moi ainsi qu’à mon frère, et fais-nous entrer en Ta miséricorde, car Tu es le plus miséricordieux des Miséricordieux ! (Ⅷ)
7. 152  
Ceux qui se sont donné le Veau comme idole subiront la colère de leur Dieu. Ils seront rabaissés dans cette vie immédiate, et c’est ainsi que Nous rétribuons les fabulateurs.
- Inna allatheena ittakhathoo alAAijla sayanaluhum ghadabun min rabbihim wathillatun fee alhayati alddunya wakathalika najzee almuftareena (Ⅰ)
- En vérité, ceux qui ont pris le veau pour divinité encourront la colère de leur Seigneur et l’avilissement dans ce bas monde. C’est ainsi que Nous rétribuons les menteurs. (Ⅱ)
- Ceux qui ont pris le veau [pour divinité] seront atteints par le châtiment de leur Seigneur et humiliés dans la vie d’ici-bas. Nous rétribuons (châtions) ainsi ceux qui forgent des mensonges. (Ⅲ)
- إن الذين اتخذوا العجل سينالهم غضب من ربهم وذلة في الحياة الدنيا وكذلك نجزي المفترين (Ⅳ)
- إِنَّ الَّذِينَ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُفْتَرِينَ (Ⅴ)
- إِنَّ الَّذينَ اتَّخَذُوا العِجلَ سَيَنالُهُم غَضَبٌ مِن رَبِّهِم وَذِلَّةٌ فِى الحَيوٰةِ الدُّنيا ۚ وَكَذٰلِكَ نَجزِى المُفتَرينَ (Ⅵ)
- ceux qui se sont donné le veau, un courroux les frappera de la part de leur Seigneur, outre la vilenie dans l’existence d’ici-bas » — Ainsi rétribuons-Nous ceux qui fabulent (Ⅶ)
- Ceux qui ont pris le Veau d’Or [comme idole] seront atteints par [la] colère de leur Seigneur et par une humiliation dans la Vie Immédiate. » Ainsi Nous « récompensons » ceux qui forgent le mensonge. (Ⅷ)
7. 153  
Quant à ceux qui ont commis beaucoup de mal et qui se sont repentis et qui ont sincèrement cru : après cela, ton Seigneur ne peut que leur pardonner, Il est le Miséricordieux.
- Waallatheena AAamiloo alssayyiati thumma taboo min baAAdiha waamanoo inna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheemun (Ⅰ)
- Ceux qui après avoir commis des péchés se repentent et retrouvent la foi, Dieu sera Indulgent et Miséricordieux à leur égard. (Ⅱ)
- [Mais] ceux qui font le mal puis se repentent et croient [en DIEU], [auront l’espoir d’être pardonnés] car, ton Seigneur, ensuite, pardonne, [Il est] Très-Miséricordieux. (Ⅲ)
- والذين عملوا السيئات ثم تابوا من بعدها وآمنوا إن ربك من بعدها لغفور رحيم (Ⅳ)
- وَالَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئَاتِ ثُمَّ تَابُوا مِن بَعْدِهَا وَآمَنُوا إِنَّ رَبَّكَ مِن بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ (Ⅴ)
- وَالَّذينَ عَمِلُوا السَّيِّـٔاتِ ثُمَّ تابوا مِن بَعدِها وَءامَنوا إِنَّ رَبَّكَ مِن بَعدِها لَغَفورٌ رَحيمٌ (Ⅵ)
- pourtant, ceux qui commettent des choses mauvaises, et puis après les avoir commises se repentent et croient, Dieu, malgré cela, leur est Tout pardon, Miséricordieux. (Ⅶ)
- Ceux qui auront fait de mauvaises actions puis qui, par la suite, seront revenus [de leur erreur] et auront cru, [ceux-là seront pardonnés]. En vérité, Allah, par la suite, sera absoluteur et miséricordieux. (Ⅷ)
7. 154  
Et lorsque la colère de Moïse se fut apaisée, il prit les Tables sur lesquelles étaient écrites une orientation et une miséricorde pour ceux qui redoutent tant leur Seigneur.
- Walamma sakata AAan moosa alghadabu akhatha alalwaha wafee nuskhatiha hudan warahmatun lillatheena hum lirabbihim yarhaboona (Ⅰ)
- Lorsque la colère de Moïse se fut apaisée, il reprit les Tables, dont le texte constituait une direction et une grâce pour ceux qui craignent leur Seigneur. (Ⅱ)
- Une fois le courroux de Moïse apaisé, il reprit les tablettes [de la loi] dont le texte contenait une bonne direction et une miséricorde pour ceux qui craignent [respectueusement] leur Seigneur. (Ⅲ)
- ولما سكت عن موسى الغضب أخذ الألواح وفي نسختها هدى ورحمة للذين هم لربهم يرهبون (Ⅳ)
- وَلَمَّا سَكَتَ عَن مُّوسَى الْغَضَبُ أَخَذَ الْأَلْوَاحَ ۖ وَفِي نُسْخَتِهَا هُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلَّذِينَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُونَ (Ⅴ)
- وَلَمّا سَكَتَ عَن موسَى الغَضَبُ أَخَذَ الأَلواحَ ۖ وَفى نُسخَتِها هُدًى وَرَحمَةٌ لِلَّذينَ هُم لِرَبِّهِم يَرهَبونَ (Ⅵ)
- Quand le courroux se fut tu en Moïse, il reprit les Tables, dont la transcription porte guidance et miséricorde à ceux qui craignent, eux, leur Seigneur (Ⅶ)
- Quand la colère se fut tue en Moïse, il [re]prit les Tables et, dans la copie de celles-ci, se trouvaient Direction et Grâce (raḥma) pour ceux qui, eux, redoutent leur Seigneur. (Ⅷ)
7. 155  
Moïse choisit soixante-dix hommes de son peuple pour s’assurer de la rencontre avec Nous, mais dès lors que le cataclysme les saisit, il s’écria : Ô mon Seigneur, si Tu l’avais voulu, Tu les aurais anéantis plus tôt, et moi avec eux. Mais vas-Tu nous anéantir pour les actes des insensés parmi nous ? Ce n’est là que Ta mise à l’épreuve : Tu fais perdre qui Tu veux et Tu guides dans le bon chemin qui Tu veux. Tu es notre tuteur et maître. Pardonne-nous, accorde-nous Ta miséricorde. Tu es le meilleur de ceux qui pardonnent.
- Waikhtara moosa qawmahu sabAAeena rajulan limeeqatina falamma akhathathumu alrrajfatu qala rabbi law shita ahlaktahum min qablu waiyyaya atuhlikuna bima faAAala alssufahao minna in hiya illa fitnatuka tudillu biha man tashao watahdee man tashao anta waliyyuna faighfir lana wairhamna waanta khayru alghafireena (Ⅰ)
- Et il choisit soixante-dix hommes parmi son peuple, pour l’accompagner à Notre rendez-vous. Mais lorsqu’ils furent saisis par le cataclysme, Moïse dit : « Seigneur ! Si Tu l’avais voulu, Tu les aurais déjà fait périr, et moi avec eux. Vas-Tu nous faire périr pour des péchés que des sots d’entre nous ont commis ? Ce n’est là qu’une épreuve de Ta part par laquelle Tu égares qui Tu veux et diriges qui Tu veux. Tu es notre Maître ! Pardonne-nous et reçois-nous au sein de Ta miséricorde, car Tu es le Meilleur des absoluteurs ! (Ⅱ)
- Moïse choisit dans son peuple soixante-dix hommes pour [venir participer à] Notre rencontre. Quand ils furent saisis par le tremblement [de terre], il dit : « Seigneur, si Tu avais voulu, Tu les aurais fait périr plus tôt, et moi [avec eux]. Nous feras-Tu périr pour ce que les sots d’entre nous ont fait ? Ce n’est que Ton épreuve par laquelle Tu égares (Tu laisses à son état obstiné, Tu improuves) qui Tu veux (les malhonnêtes obstinés), et Tu guides qui Tu veux (les bons). C’est Toi notre Protecteur (Ami et Guide). Pardonne-nous et accorde-nous miséricorde, Tu es le Meilleur de ceux qui pardonnent. (Ⅲ)
- واختار موسى قومه سبعين رجلا لميقاتنا فلما أخذتهم الرجفة قال رب لو شئت أهلكتهم من قبل وإياي أتهلكنا بما فعل السفهاء منا إن هي إلا فتنتك تضل بها من تشاء وتهدي من تشاء أنت ولينا فاغفر لنا وارحمنا وأنت خير الغافرين (Ⅳ)
- وَاخْتَارَ مُوسَىٰ قَوْمَهُ سَبْعِينَ رَجُلًا لِّمِيقَاتِنَا ۖ فَلَمَّا أَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ أَهْلَكْتَهُم مِّن قَبْلُ وَإِيَّايَ ۖ أَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ السُّفَهَاءُ مِنَّا ۖ إِنْ هِيَ إِلَّا فِتْنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَن تَشَاءُ وَتَهْدِي مَن تَشَاءُ ۖ أَنتَ وَلِيُّنَا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا ۖ وَأَنتَ خَيْرُ الْغَافِرِينَ (Ⅴ)
- وَاختارَ موسىٰ قَومَهُ سَبعينَ رَجُلًا لِميقٰتِنا ۖ فَلَمّا أَخَذَتهُمُ الرَّجفَةُ قالَ رَبِّ لَو شِئتَ أَهلَكتَهُم مِن قَبلُ وَإِيّٰىَ ۖ أَتُهلِكُنا بِما فَعَلَ السُّفَهاءُ مِنّا ۖ إِن هِىَ إِلّا فِتنَتُكَ تُضِلُّ بِها مَن تَشاءُ وَتَهدى مَن تَشاءُ ۖ أَنتَ وَلِيُّنا فَاغفِر لَنا وَارحَمنا ۖ وَأَنتَ خَيرُ الغٰفِرينَ (Ⅵ)
- il choisit en tant que son peuple soixante-dix hommes pour répondre à Notre assignation. Quand le tremblement les eut saisis, il dit : « O mon Seigneur, si Tu l’avais voulu, Tu les aurais abolis ainsi que moi. Mais vas-Tu nous abolir pour ce qu’ont commis des insensés d’entre nous ? Ce ne fut qu’un effet de l’épreuve dont Tu égares qui Tu veux, ou diriges qui Tu veux. C’est Toi notre protecteur. Pardonne-nous. Sois-nous Miséricordieux, Tu es le meilleur qui puisse pardonner (Ⅶ)
- Et Moïse choisit, parmi son peuple, soixante-dix hommes pour le temps [de rencontre] avec Nous (miqât). Quand le Cataclysme (rajfa) les eut emportés, [Moïse] s’écria : « Seigneur ! si tu avais voulu, Tu les aurais fait périr antérieurement ainsi que moi. [Pourtant], nous feras-Tu périr à cause de ce qu’ont fait les fous parmi nous ? Ce n’est que tentation de Toi par laquelle Tu diriges qui Tu veux et égares qui Tu veux. Tu es notre patron (wali). Pardonne-nous donc et fais-nous miséricorde, car Tu es le meilleur des Absoluteurs ! (Ⅷ)
7. 156  
Inscris pour nous dans cette vie terrestre et dans la vie future une bonne action. Nous voilà revenus vers Toi, repentis. Dieu dit : Mon tourment, Je l’applique à qui Je veux, tandis que Ma miséricorde, qui est très vaste, concerne toute chose. Je la mettrai au compte des fidèles qui s’acquittent de leurs aumônes et qui croient en Nos signes…
- Waoktub lana fee hathihi alddunya hasanatan wafee alakhirati inna hudna ilayka qala AAathabee oseebu bihi man ashao warahmatee wasiAAat kulla shayin fasaaktubuha lillatheena yattaqoona wayutoona alzzakata waallatheena hum biayatina yuminoona (Ⅰ)
- Réserve-nous un heureux destin en ce monde et en la vie future ! Nous revenons à Toi, pleins de repentir. » – « Mon châtiment, dit le Seigneur, tombera sur qui Je veux, et Ma miséricorde embrasse toute chose ; Je la destine à ceux qui Me craignent, qui font la zakât et qui croient en Nos signes ; (Ⅱ)
- Ecris (destine) pour nous ce qui est bien (bon) en la vie présente et en la vie future. Nous revenons à Toi ». [DIEU] dit : « Mon châtiment, Je l’infligerai à qui Je veux. Ma miséricorde embrasse tout ; Je l’écris (destine) pour ceux qui sont pieux, donnent l’Aumône, croient à Nos versets [et à Nos signes], (Ⅲ)
- واكتب لنا في هذه الدنيا حسنة وفي الآخرة إنا هدنا إليك قال عذابي أصيب به من أشاء ورحمتي وسعت كل شيء فسأكتبها للذين يتقون ويؤتون الزكاة والذين هم بآياتنا يؤمنون (Ⅳ)
- ۞ وَاكْتُبْ لَنَا فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الْآخِرَةِ إِنَّا هُدْنَا إِلَيْكَ ۚ قَالَ عَذَابِي أُصِيبُ بِهِ مَنْ أَشَاءُ ۖ وَرَحْمَتِي وَسِعَتْ كُلَّ شَيْءٍ ۚ فَسَأَكْتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَالَّذِينَ هُم بِآيَاتِنَا يُؤْمِنُونَ (Ⅴ)
- ۞ وَاكتُب لَنا فى هٰذِهِ الدُّنيا حَسَنَةً وَفِى الءاخِرَةِ إِنّا هُدنا إِلَيكَ ۚ قالَ عَذابى أُصيبُ بِهِ مَن أَشاءُ ۖ وَرَحمَتى وَسِعَت كُلَّ شَيءٍ ۚ فَسَأَكتُبُها لِلَّذينَ يَتَّقونَ وَيُؤتونَ الزَّكوٰةَ وَالَّذينَ هُم بِـٔايٰتِنا يُؤمِنونَ (Ⅵ)
- écris pour nous du bonheur dans ce monde et dans la vie dernière. Oui, nous revenons à Toi repentants ». Dieu dit : « De Mon tourment Je frappe qui Je veux, bien que Ma miséricorde ombrage toute chose. J’écrirai (Ma miséricorde) en faveur de tous ceux qui se prémunissent, acquittent la purification, de ceux qui croient, eux, à Nos signes (Ⅶ)
- ... et inscris pour nous une belle [existence], en la [Vie] Immédiate et en la [Vie] Dernière. Nous pratiquons le Judaïsme, envers Toi. » [Le Seigneur] répondit : « Que Mon tourment atteigne qui Je veux et que Ma miséricorde s’étende à toute chose ! J’inscrirai une belle [existence] pour ceux qui sont pieux et donnent l’Aumône (zakât), ainsi que pour ceux qui croient à Nos signes (Ⅷ)
7. 157  
…qui suivent le messager, le Prophète des illettrés qu’ils trouveront mentionné chez eux, dans la Torah et dans l’Évangile. Celui-ci leur ordonne de faire le bien et leur interdit le mal. Il rend licites les nourritures qui conviennent et interdit les mauvaises nourritures. Il les affranchit des liens et des entraves qui pesaient sur eux. Ceux qui ont cru en lui, l’ont soutenu et l’ont suivi, y compris dans la lumière qui l’entourait, ceux-là seront à coup sûr les bienheureux.
- Allatheena yattabiAAoona alrrasoola alnnabiyya alommiyya allathee yajidoonahu maktooban AAindahum fee alttawrati waalinjeeli yamuruhum bialmaAAroofi wayanhahum AAani almunkari wayuhillu lahumu alttayyibati wayuharrimu AAalayhimu alkhabaitha wayadaAAu AAanhum israhum waalaghlala allatee kanat AAalayhim faallatheena amanoo bihi waAAazzaroohu wanasaroohu waittabaAAoo alnnoora allathee onzila maAAahu olaika humu almuflihoona (Ⅰ)
- à ceux qui suivront l’Envoyé, qui est le Prophète illettré qu’ils trouvent mentionné chez eux dans le Pentateuque et l’Évangile, et qui leur recommande le Bien et leur interdit le Mal, qui déclare licite pour eux ce qui est bon et illicite ce qui est impur, qui les soulage de leur fardeau et les délivre de leurs chaînes. Ceux qui auront cru en lui, qui l’auront secouru et soutenu, qui auront pris pour guide la lumière descendue avec lui, ceux-là connaîtront le vrai bonheur. » (Ⅱ)
- [et après la révélation du Coran] ceux qui suivent l’Envoyé [de DIEU], [Muhammad] le Prophète illettré (éduqué parfaitement par le Seigneur des mondes), mentionné par eux (par Moïse et Jésus) dans la Torah et dans l’Evangile [originaux], [Prophète] qui ordonne [aux hommes] ce qui est convenable (conforme à la volonté divine), interdit ce qui est répréhensible, déclare licite pour eux ce qui est pur et salutaire, et [déclare] illicite ce qui est [impure et] pernicieux, les soulage de leur fardeau (obligations difficiles qu’ils étaient tenus à respecter) et des carcans qui [en raison de leurs actions] pesaient sur eux, tous ceux qui [sincèrement] croient en lui, l’honorent, l’aident et suivent la lumière descendue avec lui (le Coran), seront les bienheureux ». (Ⅲ)
- الذين يتبعون الرسول النبي الأمي الذي يجدونه مكتوبا عندهم في التوراة والإنجيل يأمرهم بالمعروف وينهاهم عن المنكر ويحل لهم الطيبات ويحرم عليهم الخبائث ويضع عنهم إصرهم والأغلال التي كانت عليهم فالذين آمنوا به وعزروه ونصروه واتبعوا النور الذي أنزل معه أولئك هم المفلحون (Ⅳ)
- الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الرَّسُولَ النَّبِيَّ الْأُمِّيَّ الَّذِي يَجِدُونَهُ مَكْتُوبًا عِندَهُمْ فِي التَّوْرَاةِ وَالْإِنجِيلِ يَأْمُرُهُم بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَاهُمْ عَنِ الْمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ الطَّيِّبَاتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ الْخَبَائِثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَالْأَغْلَالَ الَّتِي كَانَتْ عَلَيْهِمْ ۚ فَالَّذِينَ آمَنُوا بِهِ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَاتَّبَعُوا النُّورَ الَّذِي أُنزِلَ مَعَهُ ۙ أُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ (Ⅴ)
- الَّذينَ يَتَّبِعونَ الرَّسولَ النَّبِىَّ الأُمِّىَّ الَّذى يَجِدونَهُ مَكتوبًا عِندَهُم فِى التَّورىٰةِ وَالإِنجيلِ يَأمُرُهُم بِالمَعروفِ وَيَنهىٰهُم عَنِ المُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ الطَّيِّبٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيهِمُ الخَبٰئِثَ وَيَضَعُ عَنهُم إِصرَهُم وَالأَغلٰلَ الَّتى كانَت عَلَيهِم ۚ فَالَّذينَ ءامَنوا بِهِ وَعَزَّروهُ وَنَصَروهُ وَاتَّبَعُوا النّورَ الَّذى أُنزِلَ مَعَهُ ۙ أُولٰئِكَ هُمُ المُفلِحونَ (Ⅵ)
- en faveur de ceux qui suivent l’Envoyé, le Prophète natif, qu’ils trouvent chez eux inscrit dans la Torah comme dans l’Évangile : il leur commande le convenable et leur proscrit le blâmable, leur rend licites les choses bonnes, illicites les pernicieuses, et fait d’eux tomber les pesanteurs et les entraves qui les écrasaient ; oui, en faveur de ceux qui croient en lui, le soutiennent, l’assistent, suivent la lumière descendue avec lui ; tous ceux-là sont, eux, les triomphants ». (Ⅶ)
- et qui suivent l’Apôtre, le Prophète des Gentils qu’ils trouvent annoncé chez eux dans la Thora et l’Évangile, [ce Prophète] qui leur ordonne le Convenable et leur interdit le Blâmable, qui déclare licites pour eux les excellentes [nourritures], et illicites les immondes, leur ôte le lien et les entraves qui pesaient sur eux. Ceux qui auront cru en lui, l’auront soutenu, l’auront secouru et auront suivi la Lumière qu’on a fait descendre avec lui, ceux-là seront les Bienheureux. » (Ⅷ)
7. 158  
Dis : Ô vous les hommes ! Je suis pour vous tous l’envoyé de Dieu, Celui qui est en charge du royaume des cieux et de la terre. Il n’y a pas d’autre Dieu que Lui. Il fait vivre et mourir. Croyez en Dieu et en Son envoyé, le Prophète des gentils qui lui-même croit en Dieu et en Sa parole. Suivez son chemin, peut-être serez-vous bien guidés.
- Qul ya ayyuha alnnasu innee rasoolu Allahi ilaykum jameeAAan allathee lahu mulku alssamawati waalardi la ilaha illa huwa yuhyee wayumeetu faaminoo biAllahi warasoolihi alnnabiyyi alommiyyi allathee yuminu biAllahi wakalimatihi waittabiAAoohu laAAallakum tahtadoona (Ⅰ)
- Dis : « Ô hommes ! Je suis, en toute vérité, le Prophète de Dieu, envoyé à vous tous par Celui à qui appartient le Royaume des Cieux et de la Terre. Il n’y a de divinité que Lui. C’est Lui qui fait vivre et mourir. Croyez donc en Dieu et en Son Envoyé, le Prophète que les hommes n’ont pas instruit, qui a foi en Dieu et en Ses paroles ! Suivez-le ! Vous n’en serez que mieux guidés ! » (Ⅱ)
- [Ô Prophète] dit [à tout le monde] : « Ô hommes, je suis pour vous tous le Prophète de DIEU. A Lui appartient la royauté des cieux et de la terre. Nul n’est dieu que Lui. Il fait vivre et Il fait mourir. Croyez en DIEU et en Son envoyé, le Prophète illettré (éduqué parfaitement par le Seigneur des mondes), qui croit en DIEU et en Ses paroles. Suivez-le (Prophète) afin que vous soyez bien guidés ». (Ⅲ)
- قل يا أيها الناس إني رسول الله إليكم جميعا الذي له ملك السماوات والأرض لا إله إلا هو يحيي ويميت فآمنوا بالله ورسوله النبي الأمي الذي يؤمن بالله وكلماته واتبعوه لعلكم تهتدون (Ⅳ)
- قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعًا الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ النَّبِيِّ الْأُمِّيِّ الَّذِي يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَكَلِمَاتِهِ وَاتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ (Ⅴ)
- قُل يٰأَيُّهَا النّاسُ إِنّى رَسولُ اللَّهِ إِلَيكُم جَميعًا الَّذى لَهُ مُلكُ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ ۖ لا إِلٰهَ إِلّا هُوَ يُحيۦ وَيُميتُ ۖ فَـٔامِنوا بِاللَّهِ وَرَسولِهِ النَّبِىِّ الأُمِّىِّ الَّذى يُؤمِنُ بِاللَّهِ وَكَلِمٰتِهِ وَاتَّبِعوهُ لَعَلَّكُم تَهتَدونَ (Ⅵ)
- Dis : « Humains, je suis un Envoyé de Dieu à vous tous ensemble, Lui qui possède le royaume des cieux et de la terre — il n’est de dieu que Lui — qui fait vivre et mourir. Croyez en Dieu et en Son Envoyé, le Prophète natif, qui croit en Dieu et en Ses paroles ; Suivez-le dans l’espoir de vous bien diriger. (Ⅶ)
- Dis : « Hommes ! je suis l’Apôtre d’Allah [envoyé] vers vous tous [par Allah] qui a la royauté des deux et de la terre. Nulle divinité excepté Lui ! Il est [celui qui] fait vivre et fait mourir. Croyez en Allah et en Son Apôtre, le Prophète des Gentils qui croit en Allah et en Ses arrêts (kalima) ! Suivez-le ! Peut-être serez-vous dans la bonne direction. » (Ⅷ)
7. 159  
Et, du peuple de Moïse, il est une communauté que conduit selon la Vérité et qui, grâce à cela, s’en tient à la justice.
- Wamin qawmi moosa ommatun yahdoona bialhaqqi wabihi yaAAdiloona (Ⅰ)
- Parmi le peuple de Moïse, il y a des gens qui se laissent guider par la vérité et qui, quand ils rendent un jugement, le font avec équité. (Ⅱ)
- Il y a parmi le peuple de Moïse un groupe [d’hommes] qui guident [les gens] d’après la vérité et jugent selon (la vérité). (Ⅲ)
- ومن قوم موسى أمة يهدون بالحق وبه يعدلون (Ⅳ)
- وَمِن قَوْمِ مُوسَىٰ أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِهِ يَعْدِلُونَ (Ⅴ)
- وَمِن قَومِ موسىٰ أُمَّةٌ يَهدونَ بِالحَقِّ وَبِهِ يَعدِلونَ (Ⅵ)
- Il y a cependant parmi le peuple de Moïse une communauté qui dans le Vrai se guide et cultive selon lui la justice. (Ⅶ)
- Parmi le peuple de Moïse, il est une communauté qui se dirige [bien], grâce à la Vérité et qui, grâce à elle, est dans le juste. (Ⅷ)
7. 160  
Nous la divisâmes en douze tribus, chacune étant séparée de l’autre, et Nous révélâmes à Moïse, lorsque son peuple voulut boire, de frapper le rocher de son bâton. Aussitôt, douze sources jaillirent du rocher au point que chacun sut où il pouvait se désaltérer. Nous installâmes au-dessus d’eux les nuages pour leur ombre, avant de faire descendre sur eux la manne et les cailles : Mangez de ce que Nous vous avons octroyé, leur dit-on. Ils ne Nous ont pas lésé, mais ils se sont lésés eux-mêmes.
- WaqattaAAnahumu ithnatay AAashrata asbatan omaman waawhayna ila moosa ithi istasqahu qawmuhu ani idrib biAAasaka alhajara fainbajasat minhu ithnata AAashrata AAaynan qad AAalima kullu onasin mashrabahum wathallalna AAalayhimu alghamama waanzalna AAalayhimu almanna waalssalwa kuloo min tayyibati ma razaqnakum wama thalamoona walakin kanoo anfusahum yathlimoona (Ⅰ)
- Nous avons réparti les fils d’Israël en douze tribus formant douze communautés. Et lorsque le peuple de Moïse lui demanda de l’eau, Nous lui révélâmes : « Frappe le rocher de ton bâton. » Aussitôt douze sources en jaillirent et chaque tribu sut à quelle source elle devait se désaltérer. Puis Nous étendîmes sur eux l’ombre d’un nuage et fîmes descendre sur eux la manne et les cailles. « Mangez de ces bons mets que Nous vous octroyons. » C’est donc non pas à Nous qu’ils ont fait du tort, mais bien à eux-mêmes. (Ⅱ)
- Nous partageâmes les [descendants de Jacob] en douze tribus [formant douze] groupements. Lorsque le peuple [de Moïse] lui demanda de l’eau, Nous révélâmes à Moïse : « Frappe le rocher de ton bâton ». Alors douze sources en jaillirent. Chacun des groupes sut où il devait boire. Nous étendîmes sur eux l’ombre d’un nuage et fîmes descendre sur eux la manne et les cailles : « Mangez des [nourritures] pures et salutaires que Nous vous avons accordées ». [En majorité, ils furent ingrats, commirent des injustices, des péchés ;] ils ne Nous ont pas lésés (ne peuvent léser Notre ordre), mais ils se faisaient tort à eux-mêmes. (Ⅲ)
- وقطعناهم اثنتي عشرة أسباطا أمما وأوحينا إلى موسى إذ استسقاه قومه أن اضرب بعصاك الحجر فانبجست منه اثنتا عشرة عينا قد علم كل أناس مشربهم وظللنا عليهم الغمام وأنزلنا عليهم المن والسلوى كلوا من طيبات ما رزقناكم وما ظلمونا ولكن كانوا أنفسهم يظلمون (Ⅳ)
- وَقَطَّعْنَاهُمُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ أَسْبَاطًا أُمَمًا ۚ وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ إِذِ اسْتَسْقَاهُ قَوْمُهُ أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْحَجَرَ ۖ فَانبَجَسَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا ۖ قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ ۚ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ الْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْهِمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ ۖ كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ ۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ (Ⅴ)
- وَقَطَّعنٰهُمُ اثنَتَى عَشرَةَ أَسباطًا أُمَمًا ۚ وَأَوحَينا إِلىٰ موسىٰ إِذِ استَسقىٰهُ قَومُهُ أَنِ اضرِب بِعَصاكَ الحَجَرَ ۖ فَانبَجَسَت مِنهُ اثنَتا عَشرَةَ عَينًا ۖ قَد عَلِمَ كُلُّ أُناسٍ مَشرَبَهُم ۚ وَظَلَّلنا عَلَيهِمُ الغَمٰمَ وَأَنزَلنا عَلَيهِمُ المَنَّ وَالسَّلوىٰ ۖ كُلوا مِن طَيِّبٰتِ ما رَزَقنٰكُم ۚ وَما ظَلَمونا وَلٰكِن كانوا أَنفُسَهُم يَظلِمونَ (Ⅵ)
- Nous rompîmes Israël en douze lignées, formant des communautés distinctes. Et Nous révélâmes à Moïse, quand son peuple lui eut demandé de l’eau : « Frappe de ton bâton la pierre ». Il en jaillit alors douze sources. Chacune des tribus connut son abreuvoir. Nous attardâmes sur eux le nuage, et fîmes descendre la manne et les cailles : « Mangez des choses bonnes que Nous vous attribuons ». Aussi bien n’est-ce pas envers Nous, mais envers eux-mêmes qu’ils se montraient iniques. (Ⅶ)
- Et nous avons partagé [les Fils d’Israël] en douze tribus (’asbâṭ) — [en douze] communautés —, et Nous avons révélé à Moïse, quand son peuple lui eut demandé de l’eau : « Frappe le Rocher de ton bâton ! » Douze sources jaillirent [du Rocher] ; tous les gens surent où ils devaient boire ; Nous fîmes planer sur eux la Nuée et fîmes descendre sur eux la Manne et les Cailles. « Mangez des excellentes [nourritures] que Nous vous avons attribuées ! » Ils ne Nous ont point lésé mais ils se lésèrent eux-mêmes. (Ⅷ)
7. 161  
Et lorsqu’on leur dit : Habitez cette cité et mangez-y ce que vous voulez, mais demandez seulement : Pardon. Après quoi, entrez par la porte en vous prosternant, vos péchés vous seront pardonnés. Nous donnerons davantage à ceux qui font le bien.
- Waith qeela lahumu oskunoo hathihi alqaryata wakuloo minha haythu shitum waqooloo hittatun waodkhuloo albaba sujjadan naghfir lakum khateeatikum sanazeedu almuhsineena (Ⅰ)
- Rappelez-vous lorsqu’on leur avait dit : « Installez-vous dans cette ville et mangez de ses produits, partout où vous voudrez ; mais demandez, en y entrant, la rémission de vos péchés, et franchissez-en la porte en vous prosternant. Vos fautes seront alors pardonnées et une meilleure récompense sera attribuée aux vertueux d’entre vous. » (Ⅱ)
- Quand il leur fut dit : « Demeurez en cette cité et mangez [de ses fruits] partout où vous voudrez, dites "rémission (DIEU pardonne nos péchés)", entrez par la porte en vous prosternant [devant Nous], Nous pardonnerons vos péchés et Nous donnerons davantage à ceux qui [dévoués à Nous] pratiqueront le bien ». (Ⅲ)
- وإذ قيل لهم اسكنوا هذه القرية وكلوا منها حيث شئتم وقولوا حطة وادخلوا الباب سجدا نغفر لكم خطيئاتكم سنزيد المحسنين (Ⅳ)
- وَإِذْ قِيلَ لَهُمُ اسْكُنُوا هَٰذِهِ الْقَرْيَةَ وَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُولُوا حِطَّةٌ وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطِيئَاتِكُمْ ۚ سَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ (Ⅴ)
- وَإِذ قيلَ لَهُمُ اسكُنوا هٰذِهِ القَريَةَ وَكُلوا مِنها حَيثُ شِئتُم وَقولوا حِطَّةٌ وَادخُلُوا البابَ سُجَّدًا نَغفِر لَكُم خَطيـٰٔتِكُم ۚ سَنَزيدُ المُحسِنينَ (Ⅵ)
- Et quand il leur fut dit : « Etablissez-vous dans cette cité. Mangez-y d’où vous voudrez ; mais prononcez “ Soumission ”, et entrez par la porte en vous prosternant : vos erreurs vous seront pardonnées, mais Nous donnerons davantage aux bel-agissants. » (Ⅶ)
- ... Et [rappelle] quand il leur fut dit : « Habitez cette Cité et mangez de ses produits partout où vous voudrez ! Dites : « Pardon ! » et franchissez la porte, prosternés ! Nous vous pardonnerons vos erreurs et Nous donnerons davantage aux Bienfaisants. (Ⅷ)
7. 162  
Les injustes parmi eux transformèrent la parole qui leur était dite en une autre. Nous envoyâmes sur eux une malédiction céleste du fait de leur injustice.
- Fabaddala allatheena thalamoo minhum qawlan ghayra allathee qeela lahum faarsalna AAalayhim rijzan mina alssamai bima kanoo yathlimoona (Ⅰ)
- Or, ceux d’entre eux qui étaient injustes substituèrent d’autres paroles au message qu’ils avaient reçu. Aussi fîmes-Nous descendre sur eux un châtiment du ciel, en sanction de leur iniquité. (Ⅱ)
- Ceux d’entre eux qui étaient injustes substituèrent une autre parole à celle qui leur fut indiquée. Nous avons envoyé du ciel une calamité sur eux à cause des injustices qu’ils commettaient [obstinément]. (Ⅲ)
- فبدل الذين ظلموا منهم قولا غير الذي قيل لهم فأرسلنا عليهم رجزا من السماء بما كانوا يظلمون (Ⅳ)
- فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ قَوْلًا غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَظْلِمُونَ (Ⅴ)
- فَبَدَّلَ الَّذينَ ظَلَموا مِنهُم قَولًا غَيرَ الَّذى قيلَ لَهُم فَأَرسَلنا عَلَيهِم رِجزًا مِنَ السَّماءِ بِما كانوا يَظلِمونَ (Ⅵ)
- Seulement les iniques d’entre eux y substituèrent une formule différente de celle indiquée. Alors Nous leur envoyâmes du ciel une fureur à raison de leur iniquité. (Ⅶ)
- Or ceux d’entre eux qui furent injustes substituèrent [à Notre parole] un dire autre que ce qui leur avait été dit et Nous envoyâmes contre eux un courroux (rijz) du [ciel], en prix de ce qu’ils étaient injustes. (Ⅷ)
7. 163  
Interroge-les au sujet de la ville qui se trouvait au bord de la mer. Ses habitants transgressaient le sabbat dès l’instant où le poisson venait à la surface de l’eau, mais ce même poisson ne venait plus les autres jours. Aussi les mettions-Nous à l’épreuve pour leur perversité.
- Waisalhum AAani alqaryati allatee kanat hadirata albahri ith yaAAdoona fee alssabti ith tateehim heetanuhum yawma sabtihim shurraAAan wayawma la yasbitoona la tateehim kathalika nabloohum bima kanoo yafsuqoona (Ⅰ)
- Interroge-les sur cette cité sise au bord de la mer, dont les habitants ne respectaient pas le repos du samedi, et auxquels les poissons ne se montraient plus à la surface de l’eau que le jour du Sabbat et disparaissaient les jours où il leur était permis de les pêcher. C’est ainsi que Nous les éprouvions pour les punir de leur perversité. (Ⅱ)
- Et interroge-les [bons savants d’entre eux] au sujet de la cité qui était située tout près de la mer, [les impies] transgressaient le sabbat, quand [au jour de sabbat] les poissons affluaient [à leur portée] à la surface de l’eau ; les jours où ils ne célébraient pas sabbat, [les poissons] ne venaient point vers eux. Ainsi les éprouvions-Nous à cause des perversités qu’ils commettaient [obstinément]. (Ⅲ)
- واسألهم عن القرية التي كانت حاضرة البحر إذ يعدون في السبت إذ تأتيهم حيتانهم يوم سبتهم شرعا ويوم لا يسبتون لا تأتيهم كذلك نبلوهم بما كانوا يفسقون (Ⅳ)
- وَاسْأَلْهُمْ عَنِ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَتْ حَاضِرَةَ الْبَحْرِ إِذْ يَعْدُونَ فِي السَّبْتِ إِذْ تَأْتِيهِمْ حِيتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعًا وَيَوْمَ لَا يَسْبِتُونَ ۙ لَا تَأْتِيهِمْ ۚ كَذَٰلِكَ نَبْلُوهُم بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ (Ⅴ)
- وَسـَٔلهُم عَنِ القَريَةِ الَّتى كانَت حاضِرَةَ البَحرِ إِذ يَعدونَ فِى السَّبتِ إِذ تَأتيهِم حيتانُهُم يَومَ سَبتِهِم شُرَّعًا وَيَومَ لا يَسبِتونَ ۙ لا تَأتيهِم ۚ كَذٰلِكَ نَبلوهُم بِما كانوا يَفسُقونَ (Ⅵ)
- Interroge-les encore sur la cité de Front-de-mer, quand ils transgressaient le sabbat si du poisson venait ce jour- lâ sans pêcher, alors qu’aux jours non sabbatiques il n’en venait pas : ainsi les éprouvions-Nous à raison de leur scélératesse. (Ⅶ)
- Et interroge-les sur la Cité qui était riveraine de la mer, A) Quand ils célébraient le sabbat, alors les poissons [nécessaires à leur nourriture] venaient à eux, en leur jour de sabbat, sans qu’on les péchât, alors que le jour où ils ne faisaient point sabbat, [ces poissons] ne venaient point à eux. B) quand les poissons [nécessaires à leur nourriture] venaient à eux, en leur jour de sabbat, sans qu’on les pêchât, alors que le jour où ils ne faisaient point sabbat — quand ils transgressaient le sabbat —, [ces poissons] ne venaient point à eux. Ainsi nous les éprouvions pour prix de ce qu’ils étaient pervers. (Ⅷ)
7. 164  
Et lorsqu’une communauté parmi eux dit : Pourquoi exhortez-vous [dans la bonne voie] un peuple que Dieu va détruire ou châtier d’un châtiment particulièrement cruel ?, ils dirent : Pour que votre Seigneur ne nous tienne pas rigueur, si toutefois ils craignent [de nouveau] Dieu.
- Waith qalat ommatun minhum lima taAAithoona qawman Allahu muhlikuhum aw muAAaththibuhum AAathaban shadeedan qaloo maAAthiratan ila rabbikum walaAAallahum yattaqoona (Ⅰ)
- Souvenez-vous lorsqu’un groupe d’entre eux dit aux autres : « Pourquoi exhortez-vous ces gens que Dieu va bientôt anéantir ou soumettre à un terrible châtiment ? » – « C’est pour dégager notre responsabilité vis-à-vis de votre Seigneur, répondirent-ils, et aussi dans l’espoir de les amener à Le craindre. » (Ⅱ)
- Quand un groupe d’entre eux dit [à ceux qui exhortaient les transgresseurs] : « Pourquoi exhorter les gens que DIEU va faire périr ou va châtier par un châtiment sévère ? » Ils dirent : « C’est pour avoir une excuse (accomplir notre devoir) envers votre Seigneur et que peut-être deviendront-ils pieux ». (Ⅲ)
- وإذ قالت أمة منهم لم تعظون قوما الله مهلكهم أو معذبهم عذابا شديدا قالوا معذرة إلى ربكم ولعلهم يتقون (Ⅳ)
- وَإِذْ قَالَتْ أُمَّةٌ مِّنْهُمْ لِمَ تَعِظُونَ قَوْمًا ۙ اللَّهُ مُهْلِكُهُمْ أَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا ۖ قَالُوا مَعْذِرَةً إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ (Ⅴ)
- وَإِذ قالَت أُمَّةٌ مِنهُم لِمَ تَعِظونَ قَومًا ۙ اللَّهُ مُهلِكُهُم أَو مُعَذِّبُهُم عَذابًا شَديدًا ۖ قالوا مَعذِرَةً إِلىٰ رَبِّكُم وَلَعَلَّهُم يَتَّقونَ (Ⅵ)
- Et quand une communauté d’entre eux objecta (à des justes) : « Pourquoi édifier un peuple que Dieu va faire périr ou tourmenter d’un dur tourment ? » « Pour nous mettre à couvert, dirent-ils, à l’égard de votre Seigneur, et dans l’espoir qu’eux se prémunissent » (Ⅶ)
- Et [rappelle] quand une communauté, parmi eux, demanda [à des serviteurs de Dieu] : « Pourquoi exhortez-vous un peuple qu’Allah va faire périr ou va tourmenter avec rigueur ? » [Ces serviteurs] répondirent : « Excuse à votre Seigneur ! [Nous le faisons espérant que] peut-être ils seront pieux. » (Ⅷ)
7. 165  
Quand ils eurent oublié ce qui leur avait été rappelé, Nous sauvâmes ceux qui interdisaient le mal, mais ceux qui avaient été injustes, Nous leur fîmes subir un triste tourment pour prix de leur perversité.
- Falamma nasoo ma thukkiroo bihi anjayna allatheena yanhawna AAani alssooi waakhathna allatheena thalamoo biAAathabin baeesin bima kanoo yafsuqoona (Ⅰ)
- Puis lorsqu’ils eurent oublié ce qu’on leur avait rappelé, Nous sauvâmes ceux qui avaient dénoncé le mal et infligeâmes un châtiment terrible aux injustes pour leurs actes pervers. (Ⅱ)
- Quand [les coupables] oublièrent (s’opposèrent à) ce qui leur avait été rappelé, Nous sauvâmes ceux qui [leur] interdisaient le mal ; mais les coupables, Nous les frappâmes d’un châtiment accablant à cause des perversités qu’ils commettaient. (Ⅲ)
- فلما نسوا ما ذكروا به أنجينا الذين ينهون عن السوء وأخذنا الذين ظلموا بعذاب بئيس بما كانوا يفسقون (Ⅳ)
- فَلَمَّا نَسُوا مَا ذُكِّرُوا بِهِ أَنجَيْنَا الَّذِينَ يَنْهَوْنَ عَنِ السُّوءِ وَأَخَذْنَا الَّذِينَ ظَلَمُوا بِعَذَابٍ بَئِيسٍ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ (Ⅴ)
- فَلَمّا نَسوا ما ذُكِّروا بِهِ أَنجَينَا الَّذينَ يَنهَونَ عَنِ السّوءِ وَأَخَذنَا الَّذينَ ظَلَموا بِعَذابٍ بَـٔيسٍ بِما كانوا يَفسُقونَ (Ⅵ)
- et comme ceux-ci ont oublié le Rappel qui leur a été fait, Nous sauvâmes ceux qui interdisaient le mal et saisîmes les iniques d’un châtiment douloureux — Funeste scélératesse ! (Ⅶ)
- Quand [les Infidèles] eurent oublié ce qui leur avait été rappelé, Nous sauvâmes ceux qui leur avaient interdit le mal et frappâmes d'un tourment funeste, en prix de ce qu'ils avaient été pervers, ceux qui avaient été injustes. (Ⅷ)
7. 166  
Et lorsqu’ils se rebellèrent contre ce qui leur avait été interdit, Nous leur dîmes : Soyez des singes abjects !
- Falamma AAataw AAan ma nuhoo AAanhu qulna lahum koonoo qiradatan khasieena (Ⅰ)
- Et quand ils refusèrent d’abandonner ce qui leur avait été interdit, Nous leur dîmes : « Soyez transformés en singes répugnants ! » (Ⅱ)
- Quand [les coupables] se rebellèrent contre ce qui leur avait été interdit, Nous leur dîmes : « Soyez [métamorphosés en] singes méprisés et bannis ». (Ⅲ)
- فلما عتوا عن ما نهوا عنه قلنا لهم كونوا قردة خاسئين (Ⅳ)
- فَلَمَّا عَتَوْا عَن مَّا نُهُوا عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ (Ⅴ)
- فَلَمّا عَتَوا عَن ما نُهوا عَنهُ قُلنا لَهُم كونوا قِرَدَةً خٰسِـٔينَ (Ⅵ)
- — et comme ils ont, dans leur impudence, violé l’interdiction qui leur avait été pourtant faite, Nous leur dîmes : « Soyez des singes dégoûtants ! » (Ⅶ)
- Quand [en effet] ils eurent désobéi à ce qui leur avait été interdit, Nous leur dîmes : « Soyez des singes abjects ! » (Ⅷ)
7. 167  
C’est alors que ton Seigneur leur envoya quelqu’un pour les tourmenter de manière particulièrement dure jusqu’au jour de la résurrection. Certes, ton Seigneur est prompt dans Son châtiment, mais Il est aussi Celui qui pardonne, le Miséricordieux.
- Waith taaththana rabbuka layabAAathanna AAalayhim ila yawmi alqiyamati man yasoomuhum sooa alAAathabi inna rabbaka lasareeAAu alAAiqabi wainnahu laghafoorun raheemun (Ⅰ)
- Souviens-toi lorsque ton Seigneur annonça qu’Il enverrait contre eux des adversaires qui leur feraient subir de terribles châtiments jusqu’au Jour dernier. En vérité, si ton Seigneur est prompt à châtier, Il est aussi Miséricordieux et Clément. (Ⅱ)
- [Rappelle] lorsque ton Seigneur annonça qu’Il enverrait, contre eux, quelqu’un qui leur infligera, jusqu’au Jour de la résurrection, le pire châtiment ; ton Seigneur est Prompt dans [Son] châtiment et assurément Il pardonne [ceux qui se repentent et Il est] Miséricordieux (accorde des biens aux hommes). (Ⅲ)
- وإذ تأذن ربك ليبعثن عليهم إلى يوم القيامة من يسومهم سوء العذاب إن ربك لسريع العقاب وإنه لغفور رحيم (Ⅳ)
- وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَن يَسُومُهُمْ سُوءَ الْعَذَابِ ۗ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ الْعِقَابِ ۖ وَإِنَّهُ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ (Ⅴ)
- وَإِذ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبعَثَنَّ عَلَيهِم إِلىٰ يَومِ القِيٰمَةِ مَن يَسومُهُم سوءَ العَذابِ ۗ إِنَّ رَبَّكَ لَسَريعُ العِقابِ ۖ وَإِنَّهُ لَغَفورٌ رَحيمٌ (Ⅵ)
- et quand ton Seigneur se jura d’envoyer contre eux, jusqu’au Jour de la résurrection, quelqu’un qui leur vaudrait un dur châtiment… — Ton Seigneur est Prompt à punir, et cependant Tout pardon, Miséricordieux. (Ⅶ)
- [Rappelle-leur] quand ton Seigneur proclama qu'il enverrait certes contre eux quelqu'un qui, jusqu'au Jour de la Résurrection, leur imposera le mal du Tourment. En vérité, ton Seigneur est certes prompt à châtier. En vérité, Il est certes absoluteur et miséricordieux. (Ⅷ)
7. 168  
Nous les divisâmes ainsi en communautés réparties sur la terre ; certaines sont bonnes et justes, d’autres non. Nous les mîmes à l’épreuve du bien et du mal, peut-être reviendraient-ils [de leurs erreurs] !
- WaqattaAAnahum fee alardi omaman minhumu alssalihoona waminhum doona thalika wabalawnahum bialhasanati waalssayyiati laAAallahum yarjiAAoona (Ⅰ)
- Nous les avons disséminés à travers le monde en plusieurs communautés parmi lesquelles il y avait des gens vertueux et d’autres qui l’étaient moins. Et Nous les avons éprouvés tantôt en les gratifiant de faveurs, tantôt en les soumettant à des malheurs, afin de les faire revenir de leurs erreurs. (Ⅱ)
- Nous les avons divisés, sur la terre, en groupements. Il y a parmi eux des justes, et d’autres qui ne le sont pas. Nous les avons éprouvés par des biens et par des maux afin qu’ils reviennent [vers Nous]. (Ⅲ)
- وقطعناهم في الأرض أمما منهم الصالحون ومنهم دون ذلك وبلوناهم بالحسنات والسيئات لعلهم يرجعون (Ⅳ)
- وَقَطَّعْنَاهُمْ فِي الْأَرْضِ أُمَمًا ۖ مِّنْهُمُ الصَّالِحُونَ وَمِنْهُمْ دُونَ ذَٰلِكَ ۖ وَبَلَوْنَاهُم بِالْحَسَنَاتِ وَالسَّيِّئَاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ (Ⅴ)
- وَقَطَّعنٰهُم فِى الأَرضِ أُمَمًا ۖ مِنهُمُ الصّٰلِحونَ وَمِنهُم دونَ ذٰلِكَ ۖ وَبَلَونٰهُم بِالحَسَنٰتِ وَالسَّيِّـٔاتِ لَعَلَّهُم يَرجِعونَ (Ⅵ)
- Bref Nous les rompîmes sur la terre en tribus et parmi eux se trouvèrent des justes, et d’autres qui l’étaient moins ! Nous les éprouvâmes par le bon comme par le mauvais, escomptant ainsi les ramener. (Ⅶ)
- Nous les avons partagés, sur terre, en communautés. [Certains] d'entre eux sont saints (ṣâliḥ) alors que [certains] d'entre eux ne le sont point. Nous les avons éprouvés par de bonnes et de mauvaises [fortunes, espérant que] peut-être ils reviendraient [de leur erreur]. (Ⅷ)
7. 169  
Après eux, leurs successeurs directs ont hérité du Livre et n’ont pris de ce qu’offre la vie immédiate que les avantages en disant : Soit, il nous sera pardonné ! Si des occurrences semblables se présentent à eux, ils en profitent encore, quand bien même l’alliance du Livre leur impose de ne dire que le vrai sur Allah. Pourtant, ils ont étudié son contenu. Mais la dernière demeure sera meilleure à ceux qui craignent Dieu. Ne réfléchissez-vous pas ?
- Fakhalafa min baAAdihim khalfun warithoo alkitaba yakhuthoona AAarada hatha aladna wayaqooloona sayughfaru lana wain yatihim AAaradun mithluhu yakhuthoohu alam yukhath AAalayhim meethaqu alkitabi an la yaqooloo AAala Allahi illa alhaqqa wadarasoo ma feehi waalddaru alakhiratu khayrun lillatheena yattaqoona afala taAAqiloona (Ⅰ)
- Puis vinrent après eux leurs successeurs qui héritèrent de l’Écriture et qui se mirent à profiter de tout bien qui leur tombait sous la main en disant chaque fois : « Cela nous sera pardonné ! » Mais chaque fois que l’occasion se présentait, ils récidivaient, comme si l’Écriture ne leur faisait pas obligation de ne dire sur Dieu que la vérité ! Ils en ont pourtant étudié le contenu et y ont appris que l’ultime demeure est bien meilleure que celle d’ici-bas, pour ceux qui craignent le Seigneur. Ne le comprenez-vous donc pas ? (Ⅱ)
- Après eux (les injustes), [leur] succédèrent des [mauvais] successeurs qui, [malgré qu’ils] avaient en héritage l’Ecriture, s’adonnèrent [abusivement] aux biens passagers de ce bas monde en disant : « Cela nous sera pardonné [et bientôt nous nous repentirons] ! » Mais s’il leur vient encore des biens similaires [illicites], ils les prennent ! N’a-t-on pas reçu d’eux un engagement [concernant] l’Ecriture d’après lequel ils ne doivent dire de DIEU que la vérité ? Et ils ont [pourtant] étudié ce qui s’y trouve [mentionné]. La vie future est meilleure pour ceux qui pratiquent la piété ; eh quoi, ne raisonnez-vous pas ? (Ⅲ)
- فخلف من بعدهم خلف ورثوا الكتاب يأخذون عرض هذا الأدنى ويقولون سيغفر لنا وإن يأتهم عرض مثله يأخذوه ألم يؤخذ عليهم ميثاق الكتاب أن لا يقولوا على الله إلا الحق ودرسوا ما فيه والدار الآخرة خير للذين يتقون أفلا تعقلون (Ⅳ)
- فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَرِثُوا الْكِتَابَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَٰذَا الْأَدْنَىٰ وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنَا وَإِن يَأْتِهِمْ عَرَضٌ مِّثْلُهُ يَأْخُذُوهُ ۚ أَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِم مِّيثَاقُ الْكِتَابِ أَن لَّا يَقُولُوا عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ وَدَرَسُوا مَا فِيهِ ۗ وَالدَّارُ الْآخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ (Ⅴ)
- فَخَلَفَ مِن بَعدِهِم خَلفٌ وَرِثُوا الكِتٰبَ يَأخُذونَ عَرَضَ هٰذَا الأَدنىٰ وَيَقولونَ سَيُغفَرُ لَنا وَإِن يَأتِهِم عَرَضٌ مِثلُهُ يَأخُذوهُ ۚ أَلَم يُؤخَذ عَلَيهِم ميثٰقُ الكِتٰبِ أَن لا يَقولوا عَلَى اللَّهِ إِلَّا الحَقَّ وَدَرَسوا ما فيهِ ۗ وَالدّارُ الءاخِرَةُ خَيرٌ لِلَّذينَ يَتَّقونَ ۗ أَفَلا تَعقِلونَ (Ⅵ)
- Ils eurent pour successeurs après eux des remplaçants ; bien qu’ayant hérité de l’Écriture, ils se saisissaient du casuel de ce bas-monde en disant : « Il nous pardonnera », — tout prêts, s’il leur venait encore semblable casuel, à s’en saisir. L’alliance de l’Écriture ne les rendait-elle pas redevables de ne dire sur Dieu que le Vrai ? Ils en ont pourtant étudié le contenu : la demeure dernière est préférable aux yeux de ceux qui se prémunissent — N’allez-vous pas raisonner ? (Ⅶ)
- Après eux, [leur] ont succédé des successeurs qui, ayant hérité l'Écriture, prennent ce qu'offre ce [monde] immédiat et disent : « Il nous sera pardonné ! » S'il leur échoit autant que [leur] offre [ce monde], ils le prennent [encore]. Eh quoi ! l’Alliance (mîṯâq) de l'Écriture n'a-t-elle pas été prise à leur encontre, de ne dire à l'égard d'Allah que la vérité ? Ils ont étudié (darasa) ce qui est dans [l'Écriture]. La Demeure Dernière — eh quoi ! ne raisonnerez-vous point ? — est meilleure pour ceux qui sont pieux, (Ⅷ)
7. 170  
Quant à ceux qui s’en tiennent au Livre et qui s’acquittent consciencieusement de leurs prières, Nous ne perdrons pas la récompense de ceux qui font le bien.
- Waallatheena yumassikoona bialkitabi waaqamoo alssalata inna la nudeeAAu ajra almusliheena (Ⅰ)
- Pour ceux qui se conforment au Livre et accomplissent la salât, Nous ne laisserons pas perdre la récompense due à ceux qui font le bien. (Ⅱ)
- Ceux qui s’attachent fermement à l’Ecriture [céleste] et font la Prière, Nous ne laissons pas perdre le salaire des bienfaiteurs [conformes aux ordres divins]. (Ⅲ)
- والذين يمسكون بالكتاب وأقاموا الصلاة إنا لا نضيع أجر المصلحين (Ⅳ)
- وَالَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِالْكِتَابِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ الْمُصْلِحِينَ (Ⅴ)
- وَالَّذينَ يُمَسِّكونَ بِالكِتٰبِ وَأَقامُوا الصَّلوٰةَ إِنّا لا نُضيعُ أَجرَ المُصلِحينَ (Ⅵ)
- — Ceux qui se cramponnent à l’Écriture, accomplissent la prière, Nous ne ferons pas perdre le salaire de ceux qui font le bien. (Ⅶ)
- [pour] ceux qui s’attachent à l’Écriture et accomplissent la Prière. Nous ne laissons point perdre la rétribution des Réformateurs. (Ⅷ)
7. 171  
Quand Nous établîmes la montagne au-dessus et qu’elle semblait être une nuée qui allait s’effondrer sur eux… Prenez donc avec vigueur ce que Nous vous offrons et souvenez-vous-en, peut-être craindrez-vous Dieu.
- Waith nataqna aljabala fawqahum kaannahu thullatun wathannoo annahu waqiAAun bihim khuthoo ma ataynakum biquwwatin waothkuroo ma feehi laAAallakum tattaqoona (Ⅰ)
- Souvenez-vous lorsque Nous élevâmes la montagne comme une ombrelle au-dessus de leurs têtes, au point qu’ils crurent qu’elle allait s’écrouler sur eux. « Recevez avec résolution ces enseignements que Nous vous donnons, leur dîmes-Nous. Méditez-en le contenu. Peut-être deviendrez-vous ainsi des gens pieux ! » (Ⅱ)
- Quand Nous soulevâmes la montagne au-dessus d’eux comme un dais, et ils pensèrent qu’elle allait leur tomber dessus. [Nous leur dîmes] : « Tenez ferme ce que Nous vous avons donné et rappelez-vous ce qui s’y trouve (pratiquez ses enseignements) afin que vous soyez pieux ». (Ⅲ)
- وإذ نتقنا الجبل فوقهم كأنه ظلة وظنوا أنه واقع بهم خذوا ما آتيناكم بقوة واذكروا ما فيه لعلكم تتقون (Ⅳ)
- ۞ وَإِذْ نَتَقْنَا الْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَأَنَّهُ ظُلَّةٌ وَظَنُّوا أَنَّهُ وَاقِعٌ بِهِمْ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُوا مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ (Ⅴ)
- ۞ وَإِذ نَتَقنَا الجَبَلَ فَوقَهُم كَأَنَّهُ ظُلَّةٌ وَظَنّوا أَنَّهُ واقِعٌ بِهِم خُذوا ما ءاتَينٰكُم بِقُوَّةٍ وَاذكُروا ما فيهِ لَعَلَّكُم تَتَّقونَ (Ⅵ)
- Et quand Nous agitâmes le Mont sur leur tête, comme si ce fût une nuée, au point de leur faire croire qu’il allait sur eux s’effondrer... Tenez ferme à ce que Nous vous avons donné. Rappelez-vous en le contenu, dans l’espoir de vous prémunir. (Ⅶ)
- Et [rappelle-leur] quand Nous projetâmes la Montagne [du Sinaï] au-dessus d'eux comme si elle avait été un dais, et [quand] ils pensèrent qu'elle allait tomber sur eux. « Prenez avec force ce que Nous vous avons donné et souvenez-vous de ce qui s'y trouve ! Peut-être serez-vous pieux. » (Ⅷ)
7. 172  
Et lorsque ton Seigneur tira une descendance des fils d’Adam qu’Il fit témoigner sur eux-mêmes : Ne suis-Je pas votre Dieu ?, ils dirent : Oui, en effet, nous en témoignons. Ainsi, vous ne direz point au jour de la résurrection que vous n’étiez pas attentifs à cela.
- Waith akhatha rabbuka min banee adama min thuhoorihim thurriyyatahum waashhadahum AAala anfusihim alastu birabbikum qaloo bala shahidna an taqooloo yawma alqiyamati inna kunna AAan hatha ghafileena (Ⅰ)
- Et lorsque ton Seigneur tira des lombes des fils d’Adam leurs descendants et les fit témoigner contre eux-mêmes, en leur demandant : « Ne suis-Je pas votre Seigneur ? » Et ils répondirent : « Oui, nous en témoignons ! » Et ce, afin que vous ne puissiez plus dire le Jour de la Résurrection : « Nous avons été pris au dépourvu » ; (Ⅱ)
- Et [rappelle au monde] lorsque, du dos (des reins) des enfants d’Adam, ton Seigneur tira leurs descendants et les rendit témoins sur eux-mêmes : « Ne suis-Je pas votre Seigneur ? » Ils dirent : « Si, nous [en] témoignons ». [C’était afin] que vous ne disiez pas le Jour de la résurrection : « Nous étions inattentifs à cela (à l’engagement primordial : reconnaître DIEU et L’adorer) », (Ⅲ)
- وإذ أخذ ربك من بني آدم من ظهورهم ذريتهم وأشهدهم على أنفسهم ألست بربكم قالوا بلى شهدنا أن تقولوا يوم القيامة إنا كنا عن هذا غافلين (Ⅳ)
- وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِن بَنِي آدَمَ مِن ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَىٰ أَنفُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ ۖ قَالُوا بَلَىٰ ۛ شَهِدْنَا ۛ أَن تَقُولُوا يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّا كُنَّا عَنْ هَٰذَا غَافِلِينَ (Ⅴ)
- وَإِذ أَخَذَ رَبُّكَ مِن بَنى ءادَمَ مِن ظُهورِهِم ذُرِّيَّتَهُم وَأَشهَدَهُم عَلىٰ أَنفُسِهِم أَلَستُ بِرَبِّكُم ۖ قالوا بَلىٰ ۛ شَهِدنا ۛ أَن تَقولوا يَومَ القِيٰمَةِ إِنّا كُنّا عَن هٰذا غٰفِلينَ (Ⅵ)
- Et quand ton Seigneur préleva des Fils d’Adam, de leurs reins leur progéniture et les rendit témoins sur eux-mêmes : « Ne suis-Je pas votre Seigneur ? — Mais oui ! nous en témoignons », de sorte que vous ne puissiez dire au Jour de la résurrection : « Nous n’y avons pas fait attention » (Ⅶ)
- Et [rappelle-leur] quand ton Seigneur tira une descendance, des reins des Fils d'Adam, et qu’Il les fit témoigner à l’encontre d’eux-mêmes : « Ne suis-Je point votre Seigneur ? » [Les descendants des Fils d’Adam] répondirent : « Oui ! nous [en] témoignons ! » [Nous fîmes cela] de crainte que vous ne disiez, au Jour de la Résurrection, que Nous avons été insoucieux de cela, (Ⅷ)
7. 173  
Et vous ne direz pas non plus : Nos ancêtres associaient d’autres dieux à Dieu, alors que nous sommes seulement leur descendance. Vas-Tu nous faire payer durement le prix de ce que ces imposteurs ont fait [en leur temps] ?
- Aw taqooloo innama ashraka abaona min qablu wakunna thurriyyatan min baAAdihim afatuhlikuna bima faAAala almubtiloona (Ⅰ)
- ou que vous ne disiez : « Ce sont nos ancêtres qui, les premiers, donnaient des associés à Dieu, et nous, en tant que leurs descendants, nous n’avons fait qu’hériter leur culte. Vas-Tu nous châtier pour ce que faisaient ces négateurs ? » (Ⅱ)
- ou que vous [ne] disiez [pas] : « Nos pères, avant nous, ont associé [des idoles à DIEU], nous étions leur progéniture venant après eux. Nous feras-Tu périr pour ce qu’ont fait les négateurs (les égarés, renégats, idolâtres, etc.) ? » (Ⅲ)
- أو تقولوا إنما أشرك آباؤنا من قبل وكنا ذرية من بعدهم أفتهلكنا بما فعل المبطلون (Ⅳ)
- أَوْ تَقُولُوا إِنَّمَا أَشْرَكَ آبَاؤُنَا مِن قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِّن بَعْدِهِمْ ۖ أَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ الْمُبْطِلُونَ (Ⅴ)
- أَو تَقولوا إِنَّما أَشرَكَ ءاباؤُنا مِن قَبلُ وَكُنّا ذُرِّيَّةً مِن بَعدِهِم ۖ أَفَتُهلِكُنا بِما فَعَلَ المُبطِلونَ (Ⅵ)
- ou encore : « C’est que nos pères étaient des associants jadis, et nous étions leur progéniture, venant après eux. Allons-nous donc être abolis pour ce que faisaient les tenants du faux ? » (Ⅶ)
- ou [de peur] que vous ne disiez : « Nos ancêtres ont donné des Associés [à Allah] antérieurement : nous sommes leur descendance. Eh quoi ! nous feras-Tu périr pour prix de ce qu’ont fait les Tenants du Faux ? » (Ⅷ)
7. 174  
C’est pourquoi Nous explicitons Nos signes dans l’espoir qu’ils reviennent [de leurs errements].
- Wakathalika nufassilu alayati walaAAallahum yarjiAAoona (Ⅰ)
- C’est ainsi que Nous exposons en détail Nos signes. Peut-être reviendront-ils de leurs erreurs ? (Ⅱ)
- Ainsi expliquons-Nous les versets [signes et réalités] afin que [les hommes] reviennent [au bon chemin]. (Ⅲ)
- وكذلك نفصل الآيات ولعلهم يرجعون (Ⅳ)
- وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ (Ⅴ)
- وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الءايٰتِ وَلَعَلَّهُم يَرجِعونَ (Ⅵ)
- Ainsi explicitons-Nous les signes, et peut-être qu’ils reviendront. (Ⅶ)
- Nous exposons intelligiblement les signes. Peut-être reviendront-ils [de leur erreur]. (Ⅷ)
7. 175  
Rapporte-leur le cas de celui à qui Nous avons donné de Nos signes et qui s’en est dépouillé. Satan l’a poursuivi et il s’est trouvé parmi les errants.
- Waotlu AAalayhim nabaa allathee ataynahu ayatina fainsalakha minha faatbaAAahu alshshaytanu fakana mina alghaweena (Ⅰ)
- Raconte-leur l’histoire de celui à qui Nous avions communiqué Nos signes, mais qui s’en est volontairement écarté et qui, marchant dans le sillage du démon, alla grossir le rang des égarés. (Ⅱ)
- Récite-leur l’histoire de celui à qui Nous avons apporté Nos versets [et Nos signes] et qui [suivant ses penchants et ses passions injustes] s’en dépouilla (s’en priva). Satan le rendit son subordonné, il fut fourvoyé (du nombre de ceux qui se baladent). (Ⅲ)
- واتل عليهم نبأ الذي آتيناه آياتنا فانسلخ منها فأتبعه الشيطان فكان من الغاوين (Ⅳ)
- وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ الَّذِي آتَيْنَاهُ آيَاتِنَا فَانسَلَخَ مِنْهَا فَأَتْبَعَهُ الشَّيْطَانُ فَكَانَ مِنَ الْغَاوِينَ (Ⅴ)
- وَاتلُ عَلَيهِم نَبَأَ الَّذى ءاتَينٰهُ ءايٰتِنا فَانسَلَخَ مِنها فَأَتبَعَهُ الشَّيطٰنُ فَكانَ مِنَ الغاوينَ (Ⅵ)
- Récite-leur l’histoire de celui que Nous avons gratifié de Nos signes, mais qui s’en dépiauta ; Satan se fit de lui un adepte et désormais entre tous il erra (Ⅶ)
- Communique-leur l’histoire (nabâ’) de celui à qui Nous donnâmes Nos signes et qui s’en défit en sorte que, pris à sa suite par le Démon, il fut parmi les Errants. (Ⅷ)
7. 176  
Si Nous avions voulu, Nous l’aurions élevé grâce à cela, mais il s’éternisa sur terre et poursuivit sa mauvaise passion. Il est tel un chien qui halète lorsque tu le charges et qui halète aussi lorsque tu le laisses en paix. Tel est le peuple qui a démenti Nos signes et dont tu peux narrer l’histoire, peut-être réfléchiront-ils.
- Walaw shina larafaAAnahu biha walakinnahu akhlada ila alardi waittabaAAa hawahu famathaluhu kamathali alkalbi in tahmil AAalayhi yalhath aw tatrukhu yalhath thalika mathalu alqawmi allatheena kaththaboo biayatina faoqsusi alqasasa laAAallahum yatafakkaroona (Ⅰ)
- Et si Nous avions voulu, Nous l’aurions sauvé, grâce à Nos signes ; mais il avait opté pour la vie matérielle de ce monde et obéi à ses instincts, donnant ainsi l’exemple du chien qui ne cesse de haleter, qu’on le traque ou qu’on le laisse en paix. Telle est l’image de ceux qui traitent Nos signes de mensonges ! Raconte-leur ces récits ! Peut-être les feront-ils réfléchir ? (Ⅱ)
- Si Nous avions voulu, Nous l’aurions haussé [forcément] grâce à eux (versets et signes), mais il s’attacha à [l’abus sur] la terre et suivit sa passion [diabolique]. Son exemple est celui du chien qui halète [et grogne] si tu l’attaques et qui halète si tu le laisses (il est avide de ce bas monde). Tel est l’exemple de ceux qui nient Nos signes [et Nos versets]. Raconte[-leur] les récits, peut-être réfléchiront-ils. (Ⅲ)
- ولو شئنا لرفعناه بها ولكنه أخلد إلى الأرض واتبع هواه فمثله كمثل الكلب إن تحمل عليه يلهث أو تتركه يلهث ذلك مثل القوم الذين كذبوا بآياتنا فاقصص القصص لعلهم يتفكرون (Ⅳ)
- وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنَاهُ بِهَا وَلَٰكِنَّهُ أَخْلَدَ إِلَى الْأَرْضِ وَاتَّبَعَ هَوَاهُ ۚ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ الْكَلْبِ إِن تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ أَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَث ۚ ذَّٰلِكَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا ۚ فَاقْصُصِ الْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ (Ⅴ)
- وَلَو شِئنا لَرَفَعنٰهُ بِها وَلٰكِنَّهُ أَخلَدَ إِلَى الأَرضِ وَاتَّبَعَ هَوىٰهُ ۚ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ الكَلبِ إِن تَحمِل عَلَيهِ يَلهَث أَو تَترُكهُ يَلهَث ۚ ذٰلِكَ مَثَلُ القَومِ الَّذينَ كَذَّبوا بِـٔايٰتِنا ۚ فَاقصُصِ القَصَصَ لَعَلَّهُم يَتَفَكَّرونَ (Ⅵ)
- si Nous avions voulu, Nous l’aurions exalté par Nos signes, mais il s’est affaissé sur la terre pour suivre sa passion. Sa semblance est celle d’un chien qui halète, que tu l’excites ou que tu le laisses en paix : telle la semblance de ceux qui démentent Nos signes. Recours donc à la narration, dans l’espoir qu’ils réfléchissent. (Ⅶ)
- Si Nous avions voulu, Nous aurions élevé [cet impie] grâce à [ces signes], mais il s’attacha à la terre et suivit son penchant pernicieux. Il fut à la ressemblance du chien. Si tu fonds sur celui-ci, il grogne, et si tu le laisses, il grogne [encore]. Tel fut le peuple qui traita Nos signes de mensonges. Refais-leur ces récits ! Peut-être réfléchiront-ils. (Ⅷ)
7. 177  
Quelle mauvaise idée donne le peuple qui dément Nos signes et qui s’est fait du tort à lui-même !
- Saa mathalan alqawmu allatheena kaththaboo biayatina waanfusahum kanoo yathlimoona (Ⅰ)
- Quelle détestable image que celle qu’offrent ceux qui nient Nos signes et qui, en réalité, ne font du tort qu’à eux-mêmes ! (Ⅱ)
- Piètre exemple que celui des hommes qui [s’adonnent abusivement à la vie d’ici-bas et] nient [et rejettent] Nos versets [et Nos signes]. Ils se font tort à eux-mêmes. (Ⅲ)
- ساء مثلا القوم الذين كذبوا بآياتنا وأنفسهم كانوا يظلمون (Ⅳ)
- سَاءَ مَثَلًا الْقَوْمُ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَأَنفُسَهُمْ كَانُوا يَظْلِمُونَ (Ⅴ)
- ساءَ مَثَلًا القَومُ الَّذينَ كَذَّبوا بِـٔايٰتِنا وَأَنفُسَهُم كانوا يَظلِمونَ (Ⅵ)
- Funeste semblance que celle de ceux qui démentent Nos signes. C’est contre eux-mêmes que se retourne leur iniquité… (Ⅶ)
- Combien mauvaise est l’image du peuple qui traita Nos signes de mensonges ! Ce sont eux-mêmes qu’ils ont lésés. (Ⅷ)
7. 178  
Celui qu’Allah oriente sera le « bien guidé », mais ceux qu’Il ne guide pas sont véritablement les perdants.
- Man yahdi Allahu fahuwa almuhtadee waman yudlil faolaika humu alkhasiroona (Ⅰ)
- Seul est dans la bonne voie celui que Dieu guide. Quant à ceux qu’Il égare, ce sont ceux-là les perdants. (Ⅱ)
- Celui que DIEU guide (à mesure qu’il accomplit les bonnes actions, DIEU lui ouvre des nouvelles portes de succès), c’est lui le bien guidé. Mais ceux qu’Il délaisse [à cause de leurs mauvaises actions obstinées], voilà les perdants. (Ⅲ)
- من يهد الله فهو المهتدي ومن يضلل فأولئك هم الخاسرون (Ⅳ)
- مَن يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِي ۖ وَمَن يُضْلِلْ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ (Ⅴ)
- مَن يَهدِ اللَّهُ فَهُوَ المُهتَدى ۖ وَمَن يُضلِل فَأُولٰئِكَ هُمُ الخٰسِرونَ (Ⅵ)
- Celui que Dieu guide est celui qui bien se dirige. Celui qu’Il égare, ceux-là sont les perdants... (Ⅶ)
- Celui qu’Allah dirige est dans la bonne direction. Ceux qu'il égare, ceux-là sont les Perdants. (Ⅷ)
7. 179  
Nous avons destiné à la géhenne beaucoup de djinns et d’humains qui ont un cœur mais qui ne comprennent pas, qui ont des yeux mais qui ne voient pas, qui ont des oreilles mais qui n’entendent pas. Voilà bien des bêtes, et plus éperdus encore. Ce sont des égarés, des insouciants.
- Walaqad tharana lijahannama katheeran mina aljinni waalinsi lahum quloobun la yafqahoona biha walahum aAAyunun la yubsiroona biha walahum athanun la yasmaAAoona biha olaika kaalanAAami bal hum adallu olaika humu alghafiloona (Ⅰ)
- Nous avons destiné à l’Enfer un grand nombre de djinns et d’hommes qui ont des cœurs pour ne pas comprendre, des yeux pour ne pas voir et des oreilles pour ne pas entendre. Comparés à des bestiaux, ils sont plus égarés encore. Tels sont ceux qui vivent dans l’insouciance ! (Ⅱ)
- Nous avons éparpillé beaucoup de djinns et d’hommes [qui, s’adonnant aux péchés et jouissances illicites de ce bas monde, se préparent] à l’Enfer : ils ont des cœurs[, les ont détruits et] par lesquels ne comprennent pas [les vérités], des yeux [mais] avec lesquels ne voient pas [l’au-delà], des oreilles [assourdis] avec lesquels n’entendent pas [les voix célestes]. Ils sont comme des bestiaux et plus égarés encore. Ceux-là sont inattentifs (insouciants). (Ⅲ)
- ولقد ذرأنا لجهنم كثيرا من الجن والإنس لهم قلوب لا يفقهون بها ولهم أعين لا يبصرون بها ولهم آذان لا يسمعون بها أولئك كالأنعام بل هم أضل أولئك هم الغافلون (Ⅳ)
- وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرًا مِّنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ ۖ لَهُمْ قُلُوبٌ لَّا يَفْقَهُونَ بِهَا وَلَهُمْ أَعْيُنٌ لَّا يُبْصِرُونَ بِهَا وَلَهُمْ آذَانٌ لَّا يَسْمَعُونَ بِهَا ۚ أُولَٰئِكَ كَالْأَنْعَامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ ۚ أُولَٰئِكَ هُمُ الْغَافِلُونَ (Ⅴ)
- وَلَقَد ذَرَأنا لِجَهَنَّمَ كَثيرًا مِنَ الجِنِّ وَالإِنسِ ۖ لَهُم قُلوبٌ لا يَفقَهونَ بِها وَلَهُم أَعيُنٌ لا يُبصِرونَ بِها وَلَهُم ءاذانٌ لا يَسمَعونَ بِها ۚ أُولٰئِكَ كَالأَنعٰمِ بَل هُم أَضَلُّ ۚ أُولٰئِكَ هُمُ الغٰفِلونَ (Ⅵ)
- Oui, Nous avons créé pour la Géhenne bien des djinns et des humains : ils ont des cœurs pour ne pas savoir, des yeux pour ne point voir, des oreilles pour ne point entendre. Ceux-là ressemblent à du bétail, et même leur égarement va plus loin : ce sont les indifférents... (Ⅶ)
- Nous avons destiné à la Géhenne beaucoup de Djinns et de Mortels qui ont des cœurs avec lesquels ils ne comprennent point, — des yeux avec lesquels ils ne voient point, — des oreilles avec lesquelles ils n’entendent point. Ceux-là sont comme des bêtes de troupeaux (’an‘âm) ou plus égarés encore. Ceux-là sont les Insoucieux. (Ⅷ)
7. 180  
À Allah les noms sublimes, invoquez-Le par ces noms et éloignez-vous de ceux qui blasphèment en méconnaissant Ses noms. Ils seront rétribués du prix de leur impiété.
- Walillahi alasmao alhusna faodAAoohu biha watharoo allatheena yulhidoona fee asmaihi sayujzawna ma kanoo yaAAmaloona (Ⅰ)
- C’est à Dieu qu’appartiennent les plus beaux Noms. Servez-vous de ces Noms quand vous L’invoquez ! Éloignez-vous de ceux qui les profanent et qui seront rétribués selon leurs actes. (Ⅱ)
- A DIEU appartiennent les plus beaux noms. Appelez-Le de ces noms et laissez ceux qui dévient Ses noms [et Lui donnent des associés], ils seront rétribués selon ce qu’ils ont fait. (Ⅲ)
- ولله الأسماء الحسنى فادعوه بها وذروا الذين يلحدون في أسمائه سيجزون ما كانوا يعملون (Ⅳ)
- وَلِلَّهِ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ فَادْعُوهُ بِهَا ۖ وَذَرُوا الَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِي أَسْمَائِهِ ۚ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (Ⅴ)
- وَلِلَّهِ الأَسماءُ الحُسنىٰ فَادعوهُ بِها ۖ وَذَرُوا الَّذينَ يُلحِدونَ فى أَسمٰئِهِ ۚ سَيُجزَونَ ما كانوا يَعمَلونَ (Ⅵ)
- A Dieu appartiennent les noms les plus beaux. Invoquez-Le par eux, sans vous soucier de ceux qui là- dessus dévient : ils recevront le salaire de ce qu’ils font. (Ⅶ)
- Allah possède les noms les plus beaux. Priez-Le avec [ces noms] et laissez ceux qui blasphèment au sujet de Ses noms : ils seront « récompensés » de ce qu’ils font. (Ⅷ)
7. 181  
En leur sein, Nous avons créé une communauté qui se dirige grâce à la Vérité et qui rend justice en son nom.
- Wamimman khalaqna ommatun yahdoona bialhaqqi wabihi yaAAdiloona (Ⅰ)
- Il y a cependant, parmi ceux que Nous avons créés, une communauté dont les membres s’attachent à la vérité et jugent avec équité. (Ⅱ)
- Parmi ceux que Nous avons créés se trouve une communauté [d’hommes pieux et saints] qui guident [les gens] d’après la vérité et jugent selon (la vérité). (Ⅲ)
- وممن خلقنا أمة يهدون بالحق وبه يعدلون (Ⅳ)
- وَمِمَّنْ خَلَقْنَا أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِهِ يَعْدِلُونَ (Ⅴ)
- وَمِمَّن خَلَقنا أُمَّةٌ يَهدونَ بِالحَقِّ وَبِهِ يَعدِلونَ (Ⅵ)
- Il y a cependant parmi ceux que Nous avons créés, une communauté qui guide dans le Vrai et cultive selon lui la justice (Ⅶ)
- Parmi ceux que Nous avons créés, se trouve une communauté qui se dirige [bien], grâce à la Vérité, et qui, grâce à elle, est dans le juste. (Ⅷ)
7. 182  
Tandis que ceux qui traitent Nos signes de mensonges, Nous les conduirons selon des étapes progressives à leur perte par des chemins qu’ils ignorent.
- Waallatheena kaththaboo biayatina sanastadrijuhum min haythu la yaAAlamoona (Ⅰ)
- Quant à ceux qui traitent Nos signes de mensonges, Nous les conduirons insensiblement vers leur perte sans qu’ils s’en rendent compte. (Ⅱ)
- Mais ceux qui [obstinément] nient Nos signes (Nos versets), Nous allons les mener graduellement [vers leur perte, leur résultat,] sans qu’ils sachent par où ; (Ⅲ)
- والذين كذبوا بآياتنا سنستدرجهم من حيث لا يعلمون (Ⅳ)
- وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ (Ⅴ)
- وَالَّذينَ كَذَّبوا بِـٔايٰتِنا سَنَستَدرِجُهُم مِن حَيثُ لا يَعلَمونَ (Ⅵ)
- tandis que ceux qui démentent Nos signes, Nous les mènerons progressivement par où ils ne savent pas (Ⅶ)
- [Laissez] ceux qui traitèrent Nos signes de mensonges ! Nous les toucherons par où ils ne savent point. (Ⅷ)
7. 183  
Je leur donnerai un délai, mais Mon stratagème est solide.
- Waomlee lahum inna kaydee mateenun (Ⅰ)
- Et Je leur accorderai un délai, car Mes ripostes sont infaillibles. (Ⅱ)
- Je leur laisse un répit, car Mon stratagème (Mon plan de châtiment) est [juste] puissant et sûr. (Ⅲ)
- وأملي لهم إن كيدي متين (Ⅳ)
- وَأُمْلِي لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ (Ⅴ)
- وَأُملى لَهُم ۚ إِنَّ كَيدى مَتينٌ (Ⅵ)
- il est vrai qu’avec eux Je temporise : puissance et stratagème... (Ⅶ)
- Je leur laisse [cependant] un répit. En vérité, Mon stratagème est sûr. (Ⅷ)
7. 184  
Ne réfléchissent-ils donc pas ! Leur compagnon n’est pas possédé par un djinn. Il n’est là que pour avertir de manière explicite.
- Awalam yatafakkaroo ma bisahibihim min jinnatin in huwa illa natheerun mubeenun (Ⅰ)
- Ne comprennent-ils pas enfin que leur compagnon n’est point un possédé, mais qu’il est seulement un avertisseur explicite ? (Ⅱ)
- Ne réfléchissent-ils pas ? Leur compagnon (le Prophète) n’est pas un possédé, il n’est qu’un avertisseur explicite [qui invite à DIEU]. (Ⅲ)
- أولم يتفكروا ما بصاحبهم من جنة إن هو إلا نذير مبين (Ⅳ)
- أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا ۗ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ (Ⅴ)
- أَوَلَم يَتَفَكَّروا ۗ ما بِصاحِبِهِم مِن جِنَّةٍ ۚ إِن هُوَ إِلّا نَذيرٌ مُبينٌ (Ⅵ)
- N’ont-ils pas réfléchi à ce que leur concitoyen, loin d’être un fol, vient leur donner l’alarme explicitement ? (Ⅶ)
- Eh quoi ! ne réfléchissent-ils point ! Leur contribule n’est aucunement possédé. C’est seulement un avertisseur explicite. (Ⅷ)
7. 185  
N’ont-ils pas observé le royaume des cieux et de la terre, et toute chose qu’Allah a créée ? Peut-être leur terme est-il déjà très proche. Après cela, quel récit peuvent-ils croire ?
- Awalam yanthuroo fee malakooti alssamawati waalardi wama khalaqa Allahu min shayin waan AAasa an yakoona qadi iqtaraba ajaluhum fabiayyi hadeethin baAAdahu yuminoona (Ⅰ)
- N’ont-ils jamais dirigé leur regard vers le Royaume des Cieux et de la Terre et vers toutes les choses merveilleuses que Dieu a créées ? Ne pensent-ils pas que leur terme est peut-être proche ? Quel autre discours, après cela, faut-il leur tenir pour les amener à croire ? (Ⅱ)
- Est-ce qu’ils ne regardent pas le royaume des cieux et de la terre et tout ce que DIEU a créé ? [Ne s’en rendent-ils pas compte] qu’il se peut que leur terme soit déjà proche ? [S’ils ne croient pas à cette parole claire] à quelle [autre] parole après celle-ci croiront-ils donc ? (Ⅲ)
- أولم ينظروا في ملكوت السماوات والأرض وما خلق الله من شيء وأن عسى أن يكون قد اقترب أجلهم فبأي حديث بعده يؤمنون (Ⅳ)
- أَوَلَمْ يَنظُرُوا فِي مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا خَلَقَ اللَّهُ مِن شَيْءٍ وَأَنْ عَسَىٰ أَن يَكُونَ قَدِ اقْتَرَبَ أَجَلُهُمْ ۖ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ (Ⅴ)
- أَوَلَم يَنظُروا فى مَلَكوتِ السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ وَما خَلَقَ اللَّهُ مِن شَيءٍ وَأَن عَسىٰ أَن يَكونَ قَدِ اقتَرَبَ أَجَلُهُم ۖ فَبِأَىِّ حَديثٍ بَعدَهُ يُؤمِنونَ (Ⅵ)
- n’ont-ils pas regardé le royaume des cieux et de la terre, et tout ce que Dieu a créé de choses, ni vu que peut- être leur terme approche ? Alors à quel langage après celui-ci pourraient-ils ajouter foi ? (Ⅶ)
- Eh quoi ! n’ont-ils point considéré la royauté (malakût) des cieux et de la terre, ainsi que toute chose créée par Allah ? [N'ont-ils point considéré] que leur terme, peut-être, est déjà proche ? A quel discours, après celui-ci, croiront-ils ? (Ⅷ)
7. 186  
Celui qu’Allah égare ne peut plus avoir de guide pour l’orienter. Il les laissera végéter dans leur aveugle injustice.
- Man yudlili Allahu fala hadiya lahu wayatharuhum fee tughyanihim yaAAmahoona (Ⅰ)
- Mais il n’y a point de guide pour ceux que Dieu égare. Il les abandonne dans leur rébellion et les laisse errer en aveugles. (Ⅱ)
- Plus aucun guide pour les gens que DIEU improuve (désapprouve en conséquence de leurs mauvais actes obstinés). Il [ne les contraint pas immédiatement et] les délaisse dans leur rébellion errer en aveugle. (Ⅲ)
- من يضلل الله فلا هادي له ويذرهم في طغيانهم يعمهون (Ⅳ)
- مَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَا هَادِيَ لَهُ ۚ وَيَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ (Ⅴ)
- مَن يُضلِلِ اللَّهُ فَلا هادِىَ لَهُ ۚ وَيَذَرُهُم فى طُغيٰنِهِم يَعمَهونَ (Ⅵ)
- ceux que Dieu fourvoie ne trouvent plus de guide, Nous les abandonnons à leur divagation impudente... (Ⅶ)
- Nul directeur, à celui qu’Allah égare ! et [Allah] les laisse (sic), dans leur rébellion, marcher en aveugles. Ils t’interrogent sur l’Heure. A quand sa venue ? Réponds[-leur] : « La connaissance n’en est qu’auprès de Mon Seigneur. Lui seul la manifestera, en son temps. Lourde elle sera dans les cieux et [sur] la terre ! Elle ne viendra à vous qu’à l’improviste. » (Ⅷ)
7. 187  
Ils t’interrogeront à propos de l’Heure et de sa venue. Tu diras : La connaissance de l’Heure est une prérogative de mon Seigneur. Lui seul en a connaissance, quelque pesante qu’elle soit au ciel ou sur terre. Elle surviendra subitement. Mais ils t’interrogeront comme si tu en étais familier. Tu diras : Sa connaissance appartient à Allah. Seulement, la plupart des gens ne le savent pas.
- Yasaloonaka AAani alssaAAati ayyana mursaha qul innama AAilmuha AAinda rabbee la yujalleeha liwaqtiha illa huwa thaqulat fee alssamawati waalardi la tateekum illa baghtatan yasaloonaka kaannaka hafiyyun AAanha qul innama AAilmuha AAinda Allahi walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona (Ⅰ)
- Ils t’interrogent sur l’Heure : « Quand viendra-t-elle ? » Réponds-leur : « Seul mon Seigneur en a connaissance. Lui Seul est à même de la faire surgir au terme fixé. Et du coup, les Cieux et la Terre en seront bouleversés ! D’autant qu’elle ne vous prendra qu’à l’improviste. » On t’interroge à son sujet comme si tu en possédais le secret ! Réponds-leur : « Dieu Seul en a connaissance. » Mais la plupart des hommes ne s’en doutent guère. (Ⅱ)
- [Prophète ! Les hommes] t’interrogent au sujet de l’Heure [de la résurrection, en te demandant] à quand est fixée son arrivée ? Dis[-leur] : « La science à son sujet n’est qu’auprès de mon Seigneur. Personne ne [peut] manifester son temps si ce n’est Lui. Elle sera pesante (importante) dans les cieux et [sur] la terre. Elle ne viendra à vous qu’à l’improviste ». Ils t’interrogent comme s’il t’avait été accordé d’en savoir quelque chose. Dis : « La science à son sujet n’est qu’auprès de DIEU ». Mais la plupart des hommes ne savent point. (Ⅲ)
- يسألونك عن الساعة أيان مرساها قل إنما علمها عند ربي لا يجليها لوقتها إلا هو ثقلت في السماوات والأرض لا تأتيكم إلا بغتة يسألونك كأنك حفي عنها قل إنما علمها عند الله ولكن أكثر الناس لا يعلمون (Ⅳ)
- يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ رَبِّي ۖ لَا يُجَلِّيهَا لِوَقْتِهَا إِلَّا هُوَ ۚ ثَقُلَتْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ لَا تَأْتِيكُمْ إِلَّا بَغْتَةً ۗ يَسْأَلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنْهَا ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ اللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ (Ⅴ)
- يَسـَٔلونَكَ عَنِ السّاعَةِ أَيّانَ مُرسىٰها ۖ قُل إِنَّما عِلمُها عِندَ رَبّى ۖ لا يُجَلّيها لِوَقتِها إِلّا هُوَ ۚ ثَقُلَت فِى السَّمٰوٰتِ وَالأَرضِ ۚ لا تَأتيكُم إِلّا بَغتَةً ۗ يَسـَٔلونَكَ كَأَنَّكَ حَفِىٌّ عَنها ۖ قُل إِنَّما عِلمُها عِندَ اللَّهِ وَلٰكِنَّ أَكثَرَ النّاسِ لا يَعلَمونَ (Ⅵ)
- On t’interroge sur l’Heure : « A quand son ancrage ? » Dis : « La connaissance n’en réside qu’en mon Seigneur. Lui seul, le moment venu, la fera éclater. Qu’elle sera lourde aux cieux et à la terre ! D’autant qu’elle ne vous prendra qu’à l’improviste ». On t’interroge dessus comme si tu l’avais scrutée. Dis : « La connaissance n’en réside qu’en Dieu ». Mais la plupart des hommes ne le savent pas... (Ⅶ)
- Ils t’interrogent comme si tu en étais averti. Réponds[-leur] : « La connaissance n’en est qu’auprès d’Allah ! » Mais la plupart des Hommes ne savent pas. (Ⅷ)
7. 188  
Dis aussi : Je ne m’attribue personnellement ni bien ni mal autre que ce qu’Allah décide pour moi. Et si j’avais quelque connaissance de l’insondable, j’aurais pléthore de biens et aucun mal ne m’aurait atteint. Je ne suis là que pour avertir et pour annoncer le message divin à un peuple qui croit.
- Qul la amliku linafsee nafAAan wala darran illa ma shaa Allahu walaw kuntu aAAlamu alghayba laistakthartu mina alkhayri wama massaniya alssooo in ana illa natheerun wabasheerun liqawmin yuminoona (Ⅰ)
- Dis : « Je ne détiens aucun pouvoir de me faire du bien ou du mal, sinon ce que Dieu veut. Si j’avais accès à l’insondable, j’aurais des biens en abondance et aucun mal ne saurait m’atteindre. Je ne suis qu’un avertisseur et un annonciateur pour les gens qui croient. » (Ⅱ)
- Dis : « Je ne dispose pour moi-même de ce qui est utile ou nuisible sinon ce que DIEU veut. Si je connaissais la réalité suprasensible, je chercherais beaucoup de biens et le mal ne me toucherait point. Je ne suis qu’un avertisseur [qui invite à DIEU] et un annonciateur pour les hommes qui croient ». (Ⅲ)
- قل لا أملك لنفسي نفعا ولا ضرا إلا ما شاء الله ولو كنت أعلم الغيب لاستكثرت من الخير وما مسني السوء إن أنا إلا نذير وبشير لقوم يؤمنون (Ⅳ)
- قُل لَّا أَمْلِكُ لِنَفْسِي نَفْعًا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ ۚ وَلَوْ كُنتُ أَعْلَمُ الْغَيْبَ لَاسْتَكْثَرْتُ مِنَ الْخَيْرِ وَمَا مَسَّنِيَ السُّوءُ ۚ إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ (Ⅴ)
- قُل لا أَملِكُ لِنَفسى نَفعًا وَلا ضَرًّا إِلّا ما شاءَ اللَّهُ ۚ وَلَو كُنتُ أَعلَمُ الغَيبَ لَاستَكثَرتُ مِنَ الخَيرِ وَما مَسَّنِىَ السّوءُ ۚ إِن أَنا۠ إِلّا نَذيرٌ وَبَشيرٌ لِقَومٍ يُؤمِنونَ (Ⅵ)
- Dis : « Je ne m’arroge personnellement ni avantage ni dommage, sinon ce que Dieu voudra. Si j’avais connaissance du mystère, j’abonderais en biens, nul mal ne m’effleurerait. Mais je ne suis là que pour donner l’alarme, porter l’annonce à un peuple capable de croire »... (Ⅶ)
- Dis[-leur encore] : « Je ne détiens, pour moi, profit ou dommage qu’autant qu’Allah [le] veut. Si je connaissais l’Inconnaissable, je me trouverais en abondance de bien, et le mal ne me toucherait point. [Mais] je ne suis qu’un Avertisseur et un Annonciateur pour un peuple qui peut croire. » (Ⅷ)
7. 189  
C’est Lui qui vous a créés d’un être unique, dont Il a conçu une épouse, afin que celui-ci trouve la paix auprès d’elle. Lorsqu’il eut cohabité avec elle, son ventre s’arrondit légèrement d’une grossesse facile. Et lorsqu’elle s’alourdit vraiment, ils invoquèrent leur Seigneur en disant : Si Tu nous gratifies d’un fils sain, nous Te serons reconnaissants !
- Huwa allathee khalaqakum min nafsin wahidatin wajaAAala minha zawjaha liyaskuna ilayha falamma taghashshaha hamalat hamlan khafeefan famarrat bihi falamma athqalat daAAawa Allaha rabbahuma lain ataytana salihan lanakoonanna mina alshshakireena (Ⅰ)
- C’est Lui qui vous a créés d’un seul être dont Il a tiré son épouse afin qu’il pût trouver sa sérénité auprès d’elle. Après que l’homme eut cohabité avec sa femme, celle-ci conçut et sentit un léger fardeau qui ne lui causait aucune gêne. Puis, lorsqu’elle s’en trouva plus lourde, les deux époux adressèrent à leur Seigneur cette prière : « Si Tu nous donnes un enfant sain, nous T’en serons reconnaissants ! » (Ⅱ)
- [DIEU] vous a créés d’un seul être (Adam, ou, d’un seul principe vital) et Il a créé de lui (du même genre) son épouse (Eve) afin qu’il (l’homme) trouve du repos [et du calme] auprès d’elle. Quand il l’eut couverte, elle conçut un germe léger, avec quoi elle se déplaçait (continuait facilement sa vie). Puis quand elle se sentit alourdie, tous deux prièrent DIEU leur Seigneur : « Si Tu nous donnes un [enfant] sain et juste, nous serons du nombre des reconnaissants ». (Ⅲ)
- هو الذي خلقكم من نفس واحدة وجعل منها زوجها ليسكن إليها فلما تغشاها حملت حملا خفيفا فمرت به فلما أثقلت دعوا الله ربهما لئن آتيتنا صالحا لنكونن من الشاكرين (Ⅳ)
- ۞ هُوَ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ وَجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ إِلَيْهَا ۖ فَلَمَّا تَغَشَّاهَا حَمَلَتْ حَمْلًا خَفِيفًا فَمَرَّتْ بِهِ ۖ فَلَمَّا أَثْقَلَت دَّعَوَا اللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنْ آتَيْتَنَا صَالِحًا لَّنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ (Ⅴ)
- ۞ هُوَ الَّذى خَلَقَكُم مِن نَفسٍ وٰحِدَةٍ وَجَعَلَ مِنها زَوجَها لِيَسكُنَ إِلَيها ۖ فَلَمّا تَغَشّىٰها حَمَلَت حَملًا خَفيفًا فَمَرَّت بِهِ ۖ فَلَمّا أَثقَلَت دَعَوَا اللَّهَ رَبَّهُما لَئِن ءاتَيتَنا صٰلِحًا لَنَكونَنَّ مِنَ الشّٰكِرينَ (Ⅵ)
- C’est Lui qui vous a créés d’une âme unique, dont Il tira l’épouse (de l’homme), pour que ce dernier trouvât auprès d’elle la paix. Quand il l’eut couverte, elle conçut un léger fardeau, avec lequel elle se déplaçait. Quand elle fut alourdie, ils invoquèrent tous deux Dieu leur Seigneur : « Si Tu nous accordes comme enfant un juste, nous Te serons entre tous reconnaissants ». (Ⅶ)
- C’est Lui qui vous a créés [à partir] d’une personne (nafs) unique dont Il a tiré son épouse afin que [cette personne] se trouvât en sécurité auprès d’elle. Quand [cette personne] eut couvert [cette épouse], elle porta [d'abord] un fardeau léger et alla sans peine. [Mais] quand elle se sentit alourdie, [tous] deux prièrent Allah leur Seigneur : « En vérité, si Tu nous donnes un [fils] saint, nous serons certes parmi les reconnaissants. » (Ⅷ)
7. 190  
Et lorsqu’Il leur donna un fils sain, ils associèrent à ce don d’autres divinités. Qu’Allah soit honoré et mis au-dessus de tout ce qu’on Lui associe !
- Falamma atahuma salihan jaAAala lahu shurakaa feema atahuma fataAAala Allahu AAamma yushrikoona (Ⅰ)
- Puis, quand Il leur eut donné un fils bien fait, ils prêtèrent à Dieu des associés en ce qu’Il leur avait donné. Mais Dieu est infiniment au-dessus de ce qu’on peut Lui associer ! (Ⅱ)
- Quand [DIEU] leur donna un [enfant] sain et juste, ils placèrent [dans leur imagination, d’autres facteurs et] des associés dans ce qu’Il leur avait donné. [Mais] DIEU dépasse sublimement ce qu’on [Lui] associe. (Ⅲ)
- فلما آتاهما صالحا جعلا له شركاء فيما آتاهما فتعالى الله عما يشركون (Ⅳ)
- فَلَمَّا آتَاهُمَا صَالِحًا جَعَلَا لَهُ شُرَكَاءَ فِيمَا آتَاهُمَا ۚ فَتَعَالَى اللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ (Ⅴ)
- فَلَمّا ءاتىٰهُما صٰلِحًا جَعَلا لَهُ شُرَكاءَ فيما ءاتىٰهُما ۚ فَتَعٰلَى اللَّهُ عَمّا يُشرِكونَ (Ⅵ)
- mais quand Il leur eut accordé un juste, ils prêtèrent à Dieu des associés en ce qu’Il leur avait accordé, Lui, tellement au-dessus de tout ce qu’on Lui associe ! (Ⅶ)
- Or quand [le Seigneur] leur eut donné un [fils] saint, ils donnèrent [au Seigneur] des Associés en reconnaissance de ce qu’Il leur avait donné. Combien Allah est plus auguste que ce qu’ils [Lui] associent (sic) ! (Ⅷ)
7. 191  
Vont-ils Lui associer des dieux qui ne créent rien et qui sont eux-mêmes créés ?
- Ayushrikoona ma la yakhluqu shayan wahum yukhlaqoona (Ⅰ)
- Peut-on concevoir des associés qui n’ont aucun pouvoir de créer et qui sont eux-mêmes créés ; (Ⅱ)
- [Les idolâtres Lui] associent-ils [des divinités] qui ne créent rien et qui sont créées (Ⅲ)
- أيشركون ما لا يخلق شيئا وهم يخلقون (Ⅳ)
- أَيُشْرِكُونَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ (Ⅴ)
- أَيُشرِكونَ ما لا يَخلُقُ شَيـًٔا وَهُم يُخلَقونَ (Ⅵ)
- n’est-ce pas Lui associer cela qui ne crée rien, tout en étant créé ? (Ⅶ)
- Lui associeront-ils ce qui ne crée rien, alors que ce sont [ces Faux Dieux] qui sont créés (Ⅷ)
7. 192  
Et qui ne peuvent ni les aider, ni s’aider eux-mêmes ?
- Wala yastateeAAoona lahum nasran wala anfusahum yansuroona (Ⅰ)
- qui ne peuvent en rien secourir leurs adeptes ni se secourir eux-mêmes ? (Ⅱ)
- et qui ne peuvent ni les secourir ni se secourir elles-mêmes ? (Ⅲ)
- ولا يستطيعون لهم نصرا ولا أنفسهم ينصرون (Ⅳ)
- وَلَا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلَا أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ (Ⅴ)
- وَلا يَستَطيعونَ لَهُم نَصرًا وَلا أَنفُسَهُم يَنصُرونَ (Ⅵ)
- (des spectres) qui ne peuvent ni assister (les hommes), ni être d’eux assistés (Ⅶ)
- [et que ces Faux Dieux] ne peuvent ni secourir [ceux qui les adorent], ni se secourir eux-mêmes ? (Ⅷ)
7. 193  
Et si vous leur demandez de suivre la bonne direction, ils ne vous suivront pas. Peu leur chaut que vous les interpelliez ou que vous n’en fassiez rien.
- Wain tadAAoohum ila alhuda la yattabiAAookum sawaon AAalaykum adaAAawtumoohum am antum samitoona (Ⅰ)
- Si vous les appelez à la bonne voie, ils ne vous suivront pas. D’ailleurs, le résultat pour vous est le même, que vous les appeliez ou que vous gardiez le silence. (Ⅱ)
- Si vous les invitez au bon chemin, ils ne vous suivent pas. [Le résultat] pour vous est le même que vous les invitiez ou que vous gardiez le silence. (Ⅲ)
- وإن تدعوهم إلى الهدى لا يتبعوكم سواء عليكم أدعوتموهم أم أنتم صامتون (Ⅳ)
- وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمْ ۚ سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنتُمْ صَامِتُونَ (Ⅴ)
- وَإِن تَدعوهُم إِلَى الهُدىٰ لا يَتَّبِعوكُم ۚ سَواءٌ عَلَيكُم أَدَعَوتُموهُم أَم أَنتُم صٰمِتونَ (Ⅵ)
- et qui, si tu les conviais à la guidance, ne pourraient vous suivre : même résultat pour vous, que vous les conviiez ou restiez muets (Ⅶ)
- Si vous les appelez à la Direction, ils ne vous suivent pas. Égal est pour eux que vous les appeliez à cela ou que vous restiez silencieux ! (Ⅷ)
7. 194  
Car ceux que vous appelez en dehors d’Allah sont des êtres comme vous. Appelez-les donc pour voir s’ils vous répondent, pour autant que vous soyez véridiques !
- Inna allatheena tadAAoona min dooni Allahi AAibadun amthalukum faodAAoohum falyastajeeboo lakum in kuntum sadiqeena (Ⅰ)
- Tous ceux que vous invoquez en dehors de Dieu ne sont que de simples créatures comme vous. Priez-les et voyez s’ils vous exaucent, si vous croyez réellement en eux ! (Ⅱ)
- [Les divinités ou idoles] que vous invoquez au lieu de DIEU [ne] sont [que] des serviteurs (créatures) comme vous. Invoquez-les et qu’elles vous exaucent [intrinsèquement] si vous dites vrai ! (Ⅲ)
- إن الذين تدعون من دون الله عباد أمثالكم فادعوهم فليستجيبوا لكم إن كنتم صادقين (Ⅳ)
- إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْ ۖ فَادْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُوا لَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ (Ⅴ)
- إِنَّ الَّذينَ تَدعونَ مِن دونِ اللَّهِ عِبادٌ أَمثالُكُم ۖ فَادعوهُم فَليَستَجيبوا لَكُم إِن كُنتُم صٰدِقينَ (Ⅵ)
- car ceux que hors Dieu vous invoquez ne sont que des adorateurs vos pareils. Eh bien ! invoquez-les, qu’ils vous exaucent, pour autant que vous soyez véridiques (Ⅶ)
- [Infidèles !] ceux que vous priez, en dehors d’Allah, comme vous sont des Serviteurs [du Seigneur], Priez-les ! Qu’ils vous exaucent si vous êtes véridiques ! (Ⅷ)
7. 195  
Ont-ils des pieds pour marcher, des mains pour tenir fermement, des yeux pour regarder et des oreilles pour entendre ? Dis-leur : Priez donc vos associés et fomentez vos pièges à mon endroit, mais ne me faites pas attendre.
- Alahum arjulun yamshoona biha am lahum aydin yabtishoona biha am lahum aAAyunun yubsiroona biha am lahum athanun yasmaAAoona biha quli odAAoo shurakaakum thumma keedooni fala tunthirooni (Ⅰ)
- Ces associés ont-ils des pieds pour marcher, des mains pour appréhender, des yeux pour observer, des oreilles pour entendre ? Dis-leur : « Faites appel à vos associés et usez contre moi de vos perfidies, sans m’accorder aucun répit ! (Ⅱ)
- [Les idoles, inertes] ont-elles des pieds pour marcher, des mains pour saisir, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre ? Dis [aux idolâtres] : « Invoquez vos associés et déployez [un] stratagème contre moi et ne me donnez pas de délai ». (Ⅲ)
- ألهم أرجل يمشون بها أم لهم أيد يبطشون بها أم لهم أعين يبصرون بها أم لهم آذان يسمعون بها قل ادعوا شركاءكم ثم كيدون فلا تنظرون (Ⅳ)
- أَلَهُمْ أَرْجُلٌ يَمْشُونَ بِهَا ۖ أَمْ لَهُمْ أَيْدٍ يَبْطِشُونَ بِهَا ۖ أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌ يُبْصِرُونَ بِهَا ۖ أَمْ لَهُمْ آذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا ۗ قُلِ ادْعُوا شُرَكَاءَكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنظِرُونِ (Ⅴ)
- أَلَهُم أَرجُلٌ يَمشونَ بِها ۖ أَم لَهُم أَيدٍ يَبطِشونَ بِها ۖ أَم لَهُم أَعيُنٌ يُبصِرونَ بِها ۖ أَم لَهُم ءاذانٌ يَسمَعونَ بِها ۗ قُلِ ادعوا شُرَكاءَكُم ثُمَّ كيدونِ فَلا تُنظِرونِ (Ⅵ)
- auraient-ils des pieds pour aller, des mains pour forcer, des yeux pour distinguer, des oreilles pour entendre ? Dis : « Invoquez donc vos associés, ou mieux : tendez- moi des embûches, ne me faites pas languir ! (Ⅶ)
- Ont-ils des jambes avec lesquelles ils marchent, — ou des mains avec lesquelles ils luttent, — ou des yeux avec lesquels ils voient, — ou des oreilles avec lesquelles ils entendent ? Dis : « Priez vos Associés, puis formez un stratagème contre moi et ne me faites point attendre ! (Ⅷ)
7. 196  
Mon maître est Allah. Il est Celui qui a révélé le Livre et qui protège fort bien les hommes de bien.
- Inna waliyyiya Allahu allathee nazzala alkitaba wahuwa yatawalla alssaliheena (Ⅰ)
- En vérité, mon Protecteur, c’est Dieu, qui a révélé le Coran et qui est le Soutien de tous les justes, (Ⅱ)
- Moi, mon Protecteur [et mon Guide] est DIEU qui a fait descendre (révélé) le Livre. Il prend sous Sa protection les hommes vertueux (justes qui font le bien). (Ⅲ)
- إن وليي الله الذي نزل الكتاب وهو يتولى الصالحين (Ⅳ)
- إِنَّ وَلِيِّيَ اللَّهُ الَّذِي نَزَّلَ الْكِتَابَ ۖ وَهُوَ يَتَوَلَّى الصَّالِحِينَ (Ⅴ)
- إِنَّ وَلِۦِّىَ اللَّهُ الَّذى نَزَّلَ الكِتٰبَ ۖ وَهُوَ يَتَوَلَّى الصّٰلِحينَ (Ⅵ)
- mon protecteur c’est Dieu, qui fait descendre l’Écrit, et prend en charge, Lui, les justes (Ⅶ)
- [Moi], mon patron (wali) est Allah qui a fait descendre l’Écriture et qui se charge des Saints. (Ⅷ)
7. 197  
Et ceux que vous adorez en dehors de Lui ne peuvent ni vous aider ni s’aider eux-mêmes.
- Waallatheena tadAAoona min doonihi la yastateeAAoona nasrakum wala anfusahum yansuroona (Ⅰ)
- alors que ceux que vous invoquez en dehors de Lui ne peuvent ni vous secourir ni se secourir eux-mêmes. » (Ⅱ)
- [Les idoles] que vous invoquez en dehors de Lui, ne peuvent [à la place d’une vraie divinité et intrinsèquement] ni vous secourir ni se secourir elles-mêmes. (Ⅲ)
- والذين تدعون من دونه لا يستطيعون نصركم ولا أنفسهم ينصرون (Ⅳ)
- وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَا أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ (Ⅴ)
- وَالَّذينَ تَدعونَ مِن دونِهِ لا يَستَطيعونَ نَصرَكُم وَلا أَنفُسَهُم يَنصُرونَ (Ⅵ)
- ceux que hors Lui vous invoquez ne peuvent pas plus vous assister que s’assister eux-mêmes (Ⅶ)
- Ceux que vous priez, en dehors de Lui, ne peuvent ni vous secourir ni se secourir eux-mêmes. » (Ⅷ)
7. 198  
Tu as beau les inviter dans la bonne direction, ils ne t’entendent pas et te regardent avec un regard vide.
- Wain tadAAoohum ila alhuda la yasmaAAoo watarahum yanthuroona ilayka wahum la yubsiroona (Ⅰ)
- Si tu les invites à suivre la bonne voie, ils ne t’entendent pas. Ils semblent te fixer du regard sans rien voir. (Ⅱ)
- Et si vous les appelez au bon chemin, ils n’entendent pas. Tu les vois regarder vers toi, mais ils ne voient pas [vraiment]. (Ⅲ)
- وإن تدعوهم إلى الهدى لا يسمعوا وتراهم ينظرون إليك وهم لا يبصرون (Ⅳ)
- وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَىٰ لَا يَسْمَعُوا ۖ وَتَرَاهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ (Ⅴ)
- وَإِن تَدعوهُم إِلَى الهُدىٰ لا يَسمَعوا ۖ وَتَرىٰهُم يَنظُرونَ إِلَيكَ وَهُم لا يُبصِرونَ (Ⅵ)
- les appelleriez-vous à la guidance, qu’ils n’entendent pas ; tu les vois te regarder sans te distinguer » (Ⅶ)
- Si tu appelles [ces infidèles] à la Direction, ils n’entendent point. Tu les vois te regarder, [mais] ils ne [te] voient point. (Ⅷ)
7. 199  
Prends la voie du pardon, ordonne selon les règles de la convenance et éloigne-toi des ignorants.
- Khuthi alAAafwa wamur bialAAurfi waaAArid AAani aljahileena (Ⅰ)
- Sois conciliant ! Ordonne le bien et écarte-toi des ignorants ! (Ⅱ)
- Sois indulgent, ordonne le convenable [conformément à la loi de DIEU], écarte-toi de ceux qui s’obstinent à ignorer [DIEU]. (Ⅲ)
- خذ العفو وأمر بالعرف وأعرض عن الجاهلين (Ⅳ)
- خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِلِينَ (Ⅴ)
- خُذِ العَفوَ وَأمُر بِالعُرفِ وَأَعرِض عَنِ الجٰهِلينَ (Ⅵ)
- Sois (pourtant) indulgent, ordonne selon les convenances, (mais) écarte-toi des païens. (Ⅶ)
- Pratique le pardon ! Ordonne le Bien (‘urf) ! Écarte-toi des Sans-Loi ! (Ⅷ)


Page: << 4
7