2.
1
अथ हैनं भार्गवो वैदर्भिः पप्रच्छ । भगवन् कत्येव देवाः प्रचां दिधारयन्ते कतर एतत् प्रकशयन्ते कः पुनरेषां वरिष्ठ इति ॥१॥
- Ensuite, un rejeton de la lignée de Brighu, né à Vidarbha, posa à Pippalada la question suivante : « Maître, quel nombre exact de devas soutiennent les créatures ? Et parmi eux, lesquels manifestent cette gloire ? Et lequel est le principal d'entre eux ? » Deva : être céleste; être de lumière; dieu, mais aussi divinité mineure. Au fém., devi. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
2
तस्मै स होवाचाकाशो ह वा एष देवो वायुरग्निरापः पृथिवी वाङ्मनश्चक्षुः श्रोत्रं च । ते प्रकाश्याभिवदन्ति वयमेतद्बाणमवष्टभ्य विधारयामः ॥२॥
- Le voyant Pippalada lui répondit : « L'akasha, l'espace éthéré , est ce deva, comme aussi l'air, le feu, l'eau et la terre , l'organe de la parole, le mental, l'oeil et l'oreille. Chacun d'eux exhibe sa gloire, et ils clament : « Sans nul doute, c'est nous qui soutenons ce corps dans sa forme homogène et l'empêchons de se désintégrer. » (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
3
तान् वरिष्ठः प्राण उवाच । मा मोहमापद्यथ अहमेवैतत् पञ्चधाऽऽत्मानं प्रविभज्यैतद्बाणमवष्टभ्य विधारयामीति तेऽश्रद्दधाना बभूवुः ॥३॥
- À cela, Prana, qui est leur chef, rétorqua : « Ne vous méprenez pas ! C'est moi qui empêche cette créature de se désintégrer, car je la soutiens en me divisant en cinq souffles vitaux (cf. shloka I-). » Mais ils restaient incrédules. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
4
सोऽभिमानादूर्ध्वमुत्क्रामत इव तस्मिन्नुत्क्रामत्यथेतरे सर्व एवोत्क्रामन्ते तस्मिश्च प्रतिष्ठमाने सर्व एव प्रतिष्ठन्ते । तद्यथा मक्षिका मधुकरराजानमुत्क्रामन्तं सर्व एवोत्क्रमन्ते तस्मिष्च प्रत्ष्ठमाने सर्व एव प्रतिष्टन्त एवम् वाङ्मनष्चक्षुः श्रोत्रं च ते प्रीताः प्राणं स्तुन्वन्ति ॥४॥
- Il sembla s'élancer hors du corps, bondissant d'indignation. Comme il prenait son mouvement ascensionnel, tous les autres devas prirent, eux aussi, la voie ascendante; et lorsqu'il s'immobilisa, les autres de même, se figèrent à leur place. Tout comme, dans notre monde, les abeilles se mettent en essaim en s'accordant à la reine qui les prend sous ses ailes et les guide, et se posent lorsqu'elle le fait, ainsi l'organe de la parole, le mental, l'oeil et l'oreille, etc. se comportent de façon similaire. Maintenant enchantés [de la prééminence démontrée de Prana], ils commencèrent à Le Louer. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
5
एषोऽग्निस्तपत्येष सूर्य एष पर्जन्यो मघवानेष वायुः एष पृथिवी रयिर्देवः सदसच्चामृतं च यत् ॥५॥
- Celui-ci, Prana, brûle comme feu, celui-ci est le Soleil, celui-ci est le nuage, celui-ci est Indra et l'air, celui-ci est la terre et la nourriture. Oui, ce dieu est le grossier et le subtil, mais aussi le nectar. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
6
अरा इव रथनाभौ प्राणे सर्वं प्रतिष्ठितम् । ऋचो यजूँषि सामानि यज्ञः क्षत्रं ब्रह्म च ॥६॥
- Tels des rayons sur le moyeu d'une roue de chariot, toutes les choses sont reliées à Prana – les Rig, Yajur et Sama Védas, les Kshatriyas et les Brahmanes . (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
7
प्रजापतिश्चरसि गर्भे त्वमेव प्रतिजायसे । तुभ्यं प्राण प्रजास्त्विमा बलिं हरन्ति यः प्रणैः प्रतितिष्ठसि ॥७॥
- C'est Toi, Prana, qui bouges doucement dans la matrice en tant que Seigneur de la création, et c'est Toi qui prends forme et naissance à l'image des parents. Ô Prana, c'est à Toi, qui résides dans les organes, que toutes ces créatures viennent porter des offrandes. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
8
देवानामसि वह्नितमः पितृणां प्रथमा स्वधा । ऋषीणां चरितं सत्यमथर्वाङ्गिरसामसि ॥८॥
- Tu excelles à transmettre leurs libations aux êtres célestes. Tu es l'offrande de nourriture aux mânes des ancêtres, qui précède les autres oblations. Tu es le fonctionnement sain des organes qui constituent l'essence du corps humain, et nous Te reconnaissons à travers les Atharvans . (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
9
इन्द्रस्त्वं प्राण तेजसा रुद्रोऽसि परिरक्षिता । त्वमन्तरिक्षे चरसि सूर्यस्त्वं ज्योतिषां पतिः ॥९॥
- Ô Prana, Tu es Indra (cf. shloka II-). Par ta bravoure, Tu es Rudra ; et Tu es le Protecteur omniprésent . Tu te meus dans le ciel – tu es le Soleil, le Seigneur de tous les luminaires. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
10
यदा त्वमभिवर्षस्यथेमाः प्राण ते प्रजाः । आनन्दरूपास्तिष्ठन्ति कामायान्नं भविष्यतीति ॥१०॥
- Ô Prana, quand Tu te déverses sous forme de pluie, alors toutes ces créatures qui T'appartiennent, ressentent un élan de bonheur à la pensée que « la nourriture nous sera prodiguée jusqu'à ample satiété ». (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
11
व्रात्यस्त्वं प्राणैकर्षरत्ता विश्वस्य सत्पतिः । वयमाद्यस्य दातारः पिता त्वं मातरिश्व नः ॥११॥
- Ô Prana, Tu n'as pas eu besoin d'être purifié, Tu es le feu Ekarshi , le dévorateur, et le Seigneur de tout ce qui existe. C'est nous qui Te portons l'offrande de Ta nourriture. Ô Matarishva , Tu es notre Père. (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
12
या ते तनूर्वाचि प्रतिष्ठिता या श्रोत्रे या च चक्षुषि । या च मनसि सन्तता शिवां तां कुरू मोत्क्रमीः ॥१२॥
- Pacifie cet aspect de Ta personne qui se loge dans la parole, ainsi que celui qui se loge dans l'oreille, celui de l'oeil, et celui qui imprègne l'esprit. Ne Te soulève pas ! (Ⅳ)
|
|
|
|
2.
13
प्राणस्येदं वशे सर्वं त्रिदिवे यत् प्रतिष्ठितम् । मातेव पुत्रान् रक्षस्व श्रीश्च प्रज्ञां च विधेहि न इति ॥१३॥
- Tout ce qui est en ce monde, comme aussi tout ce qui se trouve dans les cieux, est sous Ton contrôle, Ô Prana. Aussi protège-nous, tout comme une mère protège ses enfants, et ordonne que nous soient attribuées splendeur et intelligence. » (Ⅳ)
|
|
|
|
|