Proverbs
> Proverbs  >
28 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


12. 1  
ὁ ἀγαπω̃ν παιδείαν ἀγαπα̨̃ αἴσθησιν ὁ δὲ μισω̃ν ἐλέγχους ἄφρων
- Celui qui aime la correction aime la science; Celui qui hait la réprimande est stupide. (Ⅱ)
- Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof is brutish. (Ⅲ)
- Qui diligit disciplinam diligit scientiam ;/ qui autem odit increpationes insipiens est./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃12  אהב מוסר‪[Q]‬‪[c]‬ אהב דעת ושנא תוכחת בער ‬ (Ⅴ)
12. 2  
κρείσσων ὁ εὑρὼν χάριν παρὰ κυρίω̨ ἀνὴρ δὲ παράνομος παρασιωπηθήσεται
- L'homme de bien obtient la faveur de l'Éternel, Mais l'Éternel condamne celui qui est plein de malice. (Ⅱ)
- A good man obtaineth favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn. (Ⅲ)
- Qui bonus est hauriet gratiam a Domino ;/ qui autem confidit in cogitationibus suis impie agit./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃12  טוב יפיק רצון מיהוה ואיש מזמות ירשיע ‬ (Ⅴ)
12. 3  
οὐ κατορθώσει ἄνθρωπος ἐξ ἀνόμου αἱ δὲ ῥίζαι τω̃ν δικαίων οὐκ ἐξαρθήσονται
- L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, Mais la racine des justes ne sera point ébranlée. (Ⅱ)
- A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved. (Ⅲ)
- Non roborabitur homo ex impietate,/ et radix justorum non commovebitur./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃12  לא יכון אדם ברשע ושרש צדיקים בל ימוט ‬ (Ⅴ)
12. 4  
γυνὴ ἀνδρεία στέφανος τω̨̃ ἀνδρὶ αὐτη̃ς ὥσπερ δὲ ἐν ξύλω̨ σκώληξ οὕτως ἄνδρα ἀπόλλυσιν γυνὴ κακοποιός
- Une femme vertueuse est la couronne de son mari, Mais celle qui fait honte est comme la carie dans ses os. (Ⅱ)
- A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones. (Ⅲ)
- Mulier diligens corona est viro suo ;/ et putredo in ossibus ejus, quæ confusione res dignas gerit./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃12  אשת חיל עטרת בעלה וכרקב בעצמותיו מבישה ‬ (Ⅴ)
12. 5  
λογισμοὶ δικαίων κρίματα κυβερνω̃σιν δὲ ἀσεβει̃ς δόλους
- Les pensées des justes ne sont qu'équité; Les desseins des méchants ne sont que fraude. (Ⅱ)
- The thoughts of the righteous are right: but the counsels of the wicked are deceit. (Ⅲ)
- Cogitationes justorum judicia,/ et consilia impiorum fraudulenta./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃12  מחשבות צדיקים משפט תחבלות רשעים מרמה ‬ (Ⅴ)
12. 6  
λόγοι ἀσεβω̃ν δόλιοι στόμα δὲ ὀρθω̃ν ῥύσεται αὐτούς
- Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang, Mais la bouche des hommes droits est une délivrance. (Ⅱ)
- The words of the wicked are to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them. (Ⅲ)
- Verba impiorum insidiantur sanguini ;/ os justorum liberabit eos./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃12  דברי רשעים ארב דם ופי ישרים יצילם ‬ (Ⅴ)
12. 7  
οὑ̃ ἐὰν στραφη̨̃ ἀσεβὴς ἀφανίζεται οἰ̃κοι δὲ δικαίων παραμένουσιν
- Renversés, les méchants ne sont plus; Et la maison des justes reste debout. (Ⅱ)
- The wicked are overthrown, and are not: but the house of the righteous shall stand. (Ⅲ)
- Verte impios, et non erunt ;/ domus autem justorum permanebit./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃12  הפוך רשעים ואינם ובית צדיקים יעמד ‬ (Ⅴ)
12. 8  
στόμα συνετου̃ ἐγκωμιάζεται ὑπὸ ἀνδρός νωθροκάρδιος δὲ μυκτηρίζεται
- Un homme est estimé en raison de son intelligence, Et celui qui a le coeur pervers est l'objet du mépris. (Ⅱ)
- A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised. (Ⅲ)
- Doctrina sua noscetur vir ;/ qui autem vanus et excors est patebit contemptui./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃12  לפי שכלו יהלל איש ונעוה לב יהיה לבוז ‬ (Ⅴ)
12. 9  
κρείσσων ἀνὴρ ἐν ἀτιμία̨ δουλεύων ἑαυτω̨̃ ἢ τιμὴν ἑαυτω̨̃ περιτιθεὶς καὶ προσδεόμενος ἄρτου
- Mieux vaut être d'une condition humble et avoir un serviteur Que de faire le glorieux et de manquer de pain. (Ⅱ)
- He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread. (Ⅲ)
- Melior est pauper et sufficiens sibi/ quam gloriosus et indigens pane./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃12  טוב נקלה ועבד לו ממתכבד וחסר לחם ‬ (Ⅴ)
12. 10  
δίκαιος οἰκτίρει ψυχὰς κτηνω̃ν αὐτου̃ τὰ δὲ σπλάγχνα τω̃ν ἀσεβω̃ν ἀνελεήμονα
- Le juste prend soin de son bétail, Mais les entrailles des méchants sont cruelles. (Ⅱ)
- A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel. (Ⅲ)
- Novit justus jumentorum suorum animas ;/ viscera autem impiorum crudelia./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃12  יודע צדיק נפש בהמתו ורחמי רשעים אכזרי ‬ (Ⅴ)
12. 11  
ὁ ἐργαζόμενος τὴν ἑαυτου̃ γη̃ν ἐμπλησθήσεται ἄρτων οἱ δὲ διώκοντες μάταια ἐνδεει̃ς φρενω̃ν
- Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est dépourvu de sens. (Ⅱ)
- He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding. (Ⅲ)
- Qui operatur terram suam satiabitur panibus ;/ qui autem sectatur otium stultissimus est./ Qui suavis est in vini demorationibus,/ in suis munitionibus relinquit contumeliam./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃12  עבד אדמתו ישבע לחם ומרדף ריקים חסר לב ‬ (Ⅴ)
12. 12  
ἐπιθυμίαι ἀσεβω̃ν κακαί αἱ δὲ ῥίζαι τω̃ν εὐσεβω̃ν ἐν ὀχυρώμασιν
- Le méchant convoite ce que prennent les méchants, Mais la racine des justes donne du fruit. (Ⅱ)
- The wicked desireth the net of evil men: but the root of the righteous yieldeth fruit. (Ⅲ)
- Desiderium impii munimentum est pessimorum ;/ radix autem justorum proficiet.]\ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃12  חמד רשע מצוד רעים ושרש צדיקים יתן ‬ (Ⅴ)
12. 13  
δι' ἁμαρτίαν χειλέων ἐμπίπτει εἰς παγίδας ἁμαρτωλός ἐκφεύγει δὲ ἐξ αὐτω̃ν δίκαιος
- Il y a dans le péché des lèvres un piège pernicieux, Mais le juste se tire de la détresse. (Ⅱ)
- The wicked is snared by the transgression of his lips: but the just shall come out of trouble. (Ⅲ)
- Propter peccata labiorum ruina proximat malo ;/ effugiet autem justus de angustia./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃12  בפשע שפתים מוקש רע ויצא מצרה צדיק ‬ (Ⅴ)
12. 14  
ἀπὸ καρπω̃ν στόματος ψυχὴ ἀνδρὸς πλησθήσεται ἀγαθω̃ν ἀνταπόδομα δὲ χειλέων αὐτου̃ δοθήσεται αὐτω̨̃
- Par le fruit de la bouche on est rassasié de biens, Et chacun reçoit selon l'oeuvre de ses mains. (Ⅱ)
- A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth: and the recompence of a man's hands shall be rendered unto him. (Ⅲ)
- De fructu oris sui unusquisque replebitur bonis,/ et juxta opera manuum suarum retribuetur ei./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃12  מפרי פי איש ישבע טוב וגמול ידי אדם *ישוב **ישיב לו ‬ (Ⅴ)
12. 15  
ὁδοὶ ἀφρόνων ὀρθαὶ ἐνώπιον αὐτω̃ν εἰσακούει δὲ συμβουλίας σοφός
- La voie de l'insensé est droite à ses yeux, Mais celui qui écoute les conseils est sage. (Ⅱ)
- The way of a fool is right in his own eyes: but he that hearkeneth unto counsel is wise. (Ⅲ)
- Via stulti recta in oculis ejus ;/ qui autem sapiens est audit consilia./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃12  דרך אויל ישר בעיניו ושמע לעצה חכם ‬ (Ⅴ)
12. 16  
ἄφρων αὐθημερὸν ἐξαγγέλλει ὀργὴν αὐτου̃ κρύπτει δὲ τὴν ἑαυτου̃ ἀτιμίαν πανου̃ργος
- L'insensé laisse voir à l'instant sa colère, Mais celui qui cache un outrage est un homme prudent. (Ⅱ)
- A fool's wrath is presently known: but a prudent man covereth shame. (Ⅲ)
- Fatuus statim indicat iram suam ;/ qui autem dissimulat injuriam callidus est./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃12  אויל ביום יודע כעסו וכסה קלון ערום ‬ (Ⅴ)
12. 17  
ἐπιδεικνυμένην πίστιν ἀπαγγέλλει δίκαιος ὁ δὲ μάρτυς τω̃ν ἀδίκων δόλιος
- Celui qui dit la vérité proclame la justice, Et le faux témoin la tromperie. (Ⅱ)
- He that speaketh truth sheweth forth righteousness: but a false witness deceit. (Ⅲ)
- Qui quod novit loquitur, index justitiæ est ;/ qui autem mentitur, testis est fraudulentus./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃12  יפיח אמונה יגיד צדק ועד שקרים מרמה ‬ (Ⅴ)
12. 18  
εἰσὶν οἳ λέγοντες τιτρώσκουσιν μαχαίρα̨ γλω̃σσαι δὲ σοφω̃ν ἰω̃νται
- Tel, qui parle légèrement, blesse comme un glaive; Mais la langue des sages apporte la guérison. (Ⅱ)
- There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health. (Ⅲ)
- Est qui promittit, et quasi gladio pungitur conscientiæ :/ lingua autem sapientium sanitas est./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃12  יש בוטה‪[C]‬‪[c]‬ כמדקרות חרב ולשון חכמים מרפא ‬ (Ⅴ)
12. 19  
χείλη ἀληθινὰ κατορθοι̃ μαρτυρίαν μάρτυς δὲ ταχὺς γλω̃σσαν ἔχει ἄδικον
- La lèvre véridique est affermie pour toujours, Mais la langue fausse ne subsiste qu'un instant. (Ⅱ)
- The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue is but for a moment. (Ⅲ)
- Labium veritatis firmum erit in perpetuum ;/ qui autem testis est repentinus, concinnat linguam mendacii./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃12  שפת אמת תכון לעד ועד ארגיעה לשון שקר ‬ (Ⅴ)
12. 20  
δόλος ἐν καρδία̨ τεκταινομένου κακά οἱ δὲ βουλόμενοι εἰρήνην εὐφρανθήσονται
- La tromperie est dans le coeur de ceux qui méditent le mal, Mais la joie est pour ceux qui conseillent la paix. (Ⅱ)
- Deceit is in the heart of them that imagine evil: but to the counsellors of peace is joy. (Ⅲ)
- Dolus in corde cogitantium mala ;/ qui autem pacis ineunt consilia, sequitur eos gaudium./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃12  מרמה בלב חרשי רע וליעצי שלום שמחה ‬ (Ⅴ)
12. 21  
οὐκ ἀρέσει τω̨̃ δικαίω̨ οὐδὲν ἄδικον οἱ δὲ ἀσεβει̃ς πλησθήσονται κακω̃ν
- Aucun malheur n'arrive au juste, Mais les méchants sont accablés de maux. (Ⅱ)
- There shall no evil happen to the just: but the wicked shall be filled with mischief. (Ⅲ)
- Non contristabit justum quidquid ei acciderit :/ impii autem replebuntur malo./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃12  לא יאנה לצדיק כל און ורשעים מלאו רע ‬ (Ⅴ)
12. 22  
βδέλυγμα κυρίω̨ χείλη ψευδη̃ ὁ δὲ ποιω̃ν πίστεις δεκτὸς παρ' αὐτω̨̃
- Les lèvres fausses sont en horreur à l'Éternel, Mais ceux qui agissent avec vérité lui sont agréables. (Ⅱ)
- Lying lips are abomination to the LORD: but they that deal truly are his delight. (Ⅲ)
- Abominatio est Domino labia mendacia ;/ qui autem fideliter agunt placent ei./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃12  תועבת יהוה שפתי שקר ועשי אמונה רצונו ‬ (Ⅴ)
12. 23  
ἀνὴρ συνετὸς θρόνος αἰσθήσεως καρδία δὲ ἀφρόνων συναντήσεται ἀραι̃ς
- L'homme prudent cache sa science, Mais le coeur des insensés proclame la folie. (Ⅱ)
- A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness. (Ⅲ)
- Homo versatus celat scientiam,/ et cor insipientium provocat stultitiam.]\ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃12  אדם ערום כסה דעת ולב כסילים יקרא אולת ‬ (Ⅴ)
12. 24  
χεὶρ ἐκλεκτω̃ν κρατήσει εὐχερω̃ς δόλιοι δὲ ἔσονται εἰς προνομήν
- La main des diligents dominera, Mais la main lâche sera tributaire. (Ⅱ)
- The hand of the diligent shall bear rule: but the slothful shall be under tribute. (Ⅲ)
- Manus fortium dominabitur ;/ quæ autem remissa est, tributis serviet./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃12  יד חרוצים תמשול ורמיה‪[Q]‬‪[n]‬‪[p]‬ תהיה למס ‬ (Ⅴ)
12. 25  
φοβερὸς λόγος καρδίαν ταράσσει ἀνδρὸς δικαίου ἀγγελία δὲ ἀγαθὴ εὐφραίνει αὐτόν
- L'inquiétude dans le coeur de l'homme l'abat, Mais une bonne parole le réjouit. (Ⅱ)
- Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad. (Ⅲ)
- Mœror in corde viri humiliabit illum,/ et sermone bono lætificabitur./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃12  דאגה בלב איש ישחנה ודבר טוב ישמחנה ‬ (Ⅴ)
12. 26  
ἐπιγνώμων δίκαιος ἑαυτου̃ φίλος ἔσται αἱ δὲ γνω̃μαι τω̃ν ἀσεβω̃ν ἀνεπιεικει̃ς ἁμαρτάνοντας καταδιώξεται κακά ἡ δὲ ὁδὸς τω̃ν ἀσεβω̃ν πλανήσει αὐτούς
- Le juste montre à son ami la bonne voie, Mais la voie des méchants les égare. (Ⅱ)
- The righteous is more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them. (Ⅲ)
- Qui negligit damnum propter amicum, justus est ;/ iter autem impiorum decipiet eos./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃12  יתר מרעהו צדיק ודרך רשעים תתעם ‬ (Ⅴ)
12. 27  
οὐκ ἐπιτεύξεται δόλιος θήρας κτη̃μα δὲ τίμιον ἀνὴρ καθαρός
- Le paresseux ne rôtit pas son gibier; Mais le précieux trésor d'un homme, c'est l'activité. (Ⅱ)
- The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious. (Ⅲ)
- Non inveniet fraudulentus lucrum,/ et substantia hominis erit auri pretium./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃12  לא יחרך רמיה צידו והון אדם יקר חרוץ ‬ (Ⅴ)
12. 28  
ἐν ὁδοι̃ς δικαιοσύνης ζωή ὁδοὶ δὲ μνησικάκων εἰς θάνατον
- La vie est dans le sentier de la justice, La mort n'est pas dans le chemin qu'elle trace. (Ⅱ)
- In the way of righteousness is life: and in the pathway thereof there is no death. (Ⅲ)
- In semita justitiæ vita ;/ iter autem devium ducit ad mortem.] (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃12  בארח צדקה חיים ודרך נתיבה אל מות‪[U]‬ ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 12
| | | | | | | | | | | 12| | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>