Ecclesiastes
> Ecclesiastes  >
12 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


6. 1  
ἔστιν πονηρία ἣν εἰ̃δον ὑπὸ τὸν ἥλιον καὶ πολλή ἐστιν ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον
- Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi les hommes. (Ⅱ)
- There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men: (Ⅲ)
- Est et aliud malum quod vidi sub sole,/ et quidem frequens apud homines :/ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃6   יש רעה אשר ראיתי תחת השמש ורבה היא על האדם ‬ (Ⅴ)
6. 2  
ἀνήρ ὡ̨̃ δώσει αὐτω̨̃ ὁ θεὸς πλου̃τον καὶ ὑπάρχοντα καὶ δόξαν καὶ οὐκ ἔστιν ὑστερω̃ν τη̨̃ ψυχη̨̃ αὐτου̃ ἀπὸ πάντων ὡ̃ν ἐπιθυμήσει καὶ οὐκ ἐξουσιάσει αὐτω̨̃ ὁ θεὸς του̃ φαγει̃ν ἀπ' αὐτου̃ ὅτι ἀνὴρ ξένος φάγεται αὐτόν του̃το ματαιότης καὶ ἀρρωστία πονηρά ἐστιν
- Il y a tel homme à qui Dieu a donné des richesses, des biens, et de la gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu'il désire, mais que Dieu ne laisse pas maître d'en jouir, car c'est un étranger qui en jouira. C'est là une vanité et un mal grave. (Ⅱ)
- A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease. (Ⅲ)
- vir cui dedit Deus divitias,/ et substantiam, et honorem,/ et nihil deest animæ suæ ex omnibus quæ desiderat ;/ nec tribuit ei potestatem Deus ut comedat ex eo,/ sed homo extraneus vorabit illud :/ hoc vanitas et miseria magna est./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃6   איש אשר יתן לו האלהים עשר ונכסים וכבוד ואיננו חסר לנפשו מכל אשר יתאוה ולא ישליטנו האלהים לאכל ממנו כי איש נכרי יאכלנו זה הבל וחלי רע הוא ‬ (Ⅴ)
6. 3  
ἐὰν γεννήση̨ ἀνὴρ ἑκατὸν καὶ ἔτη πολλὰ ζήσεται καὶ πλη̃θος ὅ τι ἔσονται ἡμέραι ἐτω̃ν αὐτου̃ καὶ ψυχὴ αὐτου̃ οὐκ ἐμπλησθήσεται ἀπὸ τη̃ς ἀγαθωσύνης καί γε ταφὴ οὐκ ἐγένετο αὐτω̨̃ εἰ̃πα ἀγαθὸν ὑπὲρ αὐτὸν τὸ ἔκτρωμα
- Quand un homme aurait cent fils, vivrait un grand nombre d'années, et que les jours de ses années se multiplieraient, si son âme ne s'est point rassasiée de bonheur, et si de plus il n'a point de sépulture, je dis qu'un avorton est plus heureux que lui. (Ⅱ)
- If a man beget an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he. (Ⅲ)
- Si genuerit quispiam centum liberos,/ et vixerit multos annos,/ et plures dies ætatis habuerit,/ et anima illius non utatur bonis substantiæ suæ,/ sepulturaque careat :/ de hoc ergo pronuntio quod melior illo sit abortivus./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃6   אם יוליד איש מאה ושנים רבות יחיה ורב שיהיו ימי שניו ונפשו לא תשבע מן הטובה וגם קבורה לא היתה לו אמרתי טוב ממנו הנפל ‬ (Ⅴ)
6. 4  
ὅτι ἐν ματαιότητι ἠ̃λθεν καὶ ἐν σκότει πορεύεται καὶ ἐν σκότει ὄνομα αὐτου̃ καλυφθήσεται
- Car il est venu en vain, il s'en va dans les ténèbres, et son nom reste couvert de ténèbres; (Ⅱ)
- For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness. (Ⅲ)
- Frustra enim venit,/ et pergit ad tenebras,/ et oblivione delebitur nomen ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃6   כי בהבל בא ובחשך ילך ובחשך שמו יכסה ‬ (Ⅴ)
6. 5  
καί γε ἥλιον οὐκ εἰ̃δεν καὶ οὐκ ἔγνω ἀνάπαυσις τούτω̨ ὑπὲρ του̃τον
- il n'a point vu, il n'a point connu le soleil; il a plus de repos que cet homme. (Ⅱ)
- Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other. (Ⅲ)
- Non vidit solem,/ neque cognovit distantiam boni et mali./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃6   גם שמש לא ראה ולא ידע נחת לזה מזה ‬ (Ⅴ)
6. 6  
καὶ εἰ ἔζησεν χιλίων ἐτω̃ν καθόδους καὶ ἀγαθωσύνην οὐκ εἰ̃δεν μὴ οὐκ εἰς τόπον ἕνα τὰ πάντα πορεύεται
- Et quand celui-ci vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur, tout ne va-t-il pas dans un même lieu? (Ⅱ)
- Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place? (Ⅲ)
- Etiam si duobus millibus annis vixerit,/ et non fuerit perfruitus bonis,/ nonne ad unum locum properant omnia ?/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃6   ואלו חיה אלף שנים פעמים וטובה לא ראה הלא אל מקום אחד הכל הולך ‬ (Ⅴ)
6. 7  
πα̃ς μόχθος του̃ ἀνθρώπου εἰς στόμα αὐτου̃ καί γε ἡ ψυχὴ οὐ πληρωθήσεται
- Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et cependant ses désirs ne sont jamais satisfaits. (Ⅱ)
- All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled. (Ⅲ)
- Omnis labor hominis in ore ejus ;/ sed anima ejus non implebitur./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃6   כל עמל האדם לפיהו וגם הנפש לא תמלא ‬ (Ⅴ)
6. 8  
ὅτι τίς περισσεία τω̨̃ σοφω̨̃ ὑπὲρ τὸν ἄφρονα διότι ὁ πένης οἰ̃δεν πορευθη̃ναι κατέναντι τη̃ς ζωη̃ς
- Car quel avantage le sage a-t-il sur l'insensé? quel avantage a le malheureux qui sait se conduire en présence des vivants? (Ⅱ)
- For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living? (Ⅲ)
- Quid habet amplius sapiens a stulto ?/ et quid pauper, nisi ut pergat illuc ubi est vita ?/ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃6   כי מה יותר לחכם מן הכסיל מה לעני יודע להלך נגד החיים ‬ (Ⅴ)
6. 9  
ἀγαθὸν ὅραμα ὀφθαλμω̃ν ὑπὲρ πορευόμενον ψυχη̨̃ καί γε του̃το ματαιότης καὶ προαίρεσις πνεύματος
- Ce que les yeux voient est préférable à l'agitation des désirs: c'est encore là une vanité et la poursuite du vent. (Ⅱ)
- Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit. (Ⅲ)
- Melius est videre quod cupias,/ quam desiderare quod nescias./ Sed et hoc vanitas est, et præsumptio spiritus./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃6   טוב מראה עינים מהלך נפש גם זה הבל ורעות רוח ‬ (Ⅴ)
6. 10  
εἴ τι ἐγένετο ἤδη κέκληται ὄνομα αὐτου̃ καὶ ἐγνώσθη ὅ ἐστιν ἄνθρωπος καὶ οὐ δυνήσεται του̃ κριθη̃ναι μετὰ του̃ ἰσχυρου̃ ὑπὲρ αὐτόν
- Ce qui existe a déjà été appelé par son nom; et l'on sait que celui qui est homme ne peut contester avec un plus fort que lui. (Ⅱ)
- That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he. (Ⅲ)
- Qui futurus est, jam vocatum est nomen ejus ;/ et scitur quod homo sit,/ et non possit contra fortiorem se in judicio contendere./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃6   מה שהיה כבר נקרא שמו ונודע אשר הוא אדם ולא יוכל לדין עם *שהתקיף **שתקיף ממנו ‬ (Ⅴ)
6. 11  
ὅτι εἰσὶν λόγοι πολλοὶ πληθύνοντες ματαιότητα τί περισσὸν τω̨̃ ἀνθρώπω̨
- S'il y a beaucoup de choses, il y a beaucoup de vanités: quel avantage en revient-il à l'homme? (Ⅱ)
- Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better? (Ⅲ)
- Verba sunt plurima,/ multamque in disputando habentia vanitatem.] (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃6   כי יש דברים הרבה מרבים הבל מה יתר לאדם ‬ (Ⅴ)
6. 12  
ὅτι τίς οἰ̃δεν τί ἀγαθὸν τω̨̃ ἀνθρώπω̨ ἐν τη̨̃ ζωη̨̃ ἀριθμὸν ἡμερω̃ν ζωη̃ς ματαιότητος αὐτου̃ καὶ ἐποίησεν αὐτὰς ἐν σκια̨̃ ὅτι τίς ἀπαγγελει̃ τω̨̃ ἀνθρώπω̨ τί ἔσται ὀπίσω αὐτου̃ ὑπὸ τὸν ἥλιον
- Car qui sait ce qui est bon pour l'homme dans la vie, pendant le nombre des jours de sa vie de vanité, qu'il passe comme une ombre? Et qui peut dire à l'homme ce qui sera après lui sous le soleil? (Ⅱ)
- For who knoweth what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun? (Ⅲ)
- Quid necesse est homini majora se quærere,/ cum ignoret quid conducat sibi in vita sua,/ numero dierum peregrinationis suæ,/ et tempore quod velut umbra præterit ?/ aut quis ei poterit indicare/ quod post eum futurum sub sole sit ?/ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃6   כי מי יודע מה טוב לאדם בחיים מספר ימי חיי הבלו ויעשם כצל אשר מי יגיד לאדם מה יהיה אחריו תחת השמש ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 6
| | | | | 6| | | | | | |
>>